Il prévoit également des poursuites judiciaires pour des actes graves de violence. | UN | وقال إن القانون ينص أيضاً على الملاحقة الجنائية لمرتكبي أفعال العنف الخطيرة. |
Elle prévoit également l'absence de censure des publications. | UN | وهو ينص أيضاً على أن المنشورات ينبغي أن تكون في مأمن من الرقابة. |
Il faut aussi mentionner à ce propos la Grande Charte verte des droits de l'homme à l'ère des masses, qui prévoit également la création de syndicats. | UN | ويجب أن يذكر أيضاً في هذا الصدد الميثاق الكبير الأخضر لحقوق الإنسان الذي ينص أيضاً على إنشاء النقابات. |
Cette dernière disposition prévoit aussi une autre possibilité, à savoir la condamnation à une peine de quinze à vingt ans de réclusion. | UN | غير أن هذا الحكم ينص أيضاً على عقوبة بديلة تتمثل في السجن لمدة تتراوح بين 15 و20 سنة. |
La loi prévoit aussi qu'une crèche doit être créée pour que les enfants des détenues bénéficient de soins de qualité dans un milieu sûr et stable. | UN | كما ينص أيضاً على إنشاء دار حضانة لأبناء النزيلات لتقديم الرعاية الفضلى في جو آمن ومستقر. |
L'Ensemble et les instruments de l'OCDE demandent aux États d'adopter et d'appliquer effectivement un droit et une politique de la concurrence, et énoncent des règles et principes d'ordre général. | UN | وكلاهما ينص أيضاً على اعتماد أو مواصلة تطبيق قوانين وسياسات المنافسة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، ويوصيان بوضع معايير للمنافسة ذات صبغة عامة كي تعمد الدول الأعضاء إلى تطبيقها. |
La Décision sur les mesures en faveur des pays les moins avancés prévoit également qu'une aide technique accrue leur sera accordée pour leur permettre de renforcer et de diversifier leurs bases de production et pour promouvoir les échanges. | UN | والقرار بشأن اتخاذ التدابير لصالح أقل البلدان نمواً ينص أيضاً على تقديم المزيد من المساعدة التقنية ﻷقل البلدان نمواً لتعزيز وتنويع قواعد انتاجها ولتشجيع التجارة. |
Une analyse de l'article 35 de la Constitution révèle que le droit à la liberté d'organiser des manifestations de masse est consacré, mais la Constitution prévoit également une réglementation législative encadrant la tenue de telles manifestations. | UN | ويدل تحليل المادة 35 من الدستور على أن الحق في حرية تنظيم التجمعات الجماهيرية هو حق معلن ولكن الدستور ينص أيضاً على إجراءات تشريعية لتنظيم هذه التجمعات. |
Une analyse de l'article 35 de la Constitution révèle que le droit à la liberté d'organiser des manifestations de masse est consacré, mais la Constitution prévoit également une réglementation législative encadrant la tenue de telles manifestations. | UN | ويدل تحليل المادة 35 من الدستور على أن الحق في حرية تنظيم التجمعات الجماهيرية هو حق معلن ولكن الدستور ينص أيضاً على إجراءات تشريعية لتنظيم هذه التجمعات. |
42. A noter que cette loi prévoit également la mise en place d'un contrat d'accueil et d'intégration qui est proposé aux étrangers séjournant légalement sur le territoire et qui contient des engagements réciproques pour l'Etat et l'étranger en vue d'organiser et de faciliter son intégration. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا القانون ينص أيضاً على وضع عقد استقبال ودمج يُقترح على الأجانب المقيمين بشكل قانوني في الإقليم ويتضمن التزامات متبادلة للدولة والأجنبي بغية تنظيم وتيسير دمجه. |
Des questions de procédures retardent également l'adoption du projet de loi sur l'emploi, lequel prévoit également la ratification de plusieurs Conventions de l'Organisation internationale du Travail. | UN | كما تأخر لأسباب إجرائية إقرار قانون مشروع القانون المتعلق بالتوظيف، الذي ينص أيضاً على التصديق على العديد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
De fait, l'accord initial conclu entre les organisations ayant leur siège à Vienne et l'Autriche prévoit également la création d'un fonds commun séparé connu sous le nom de Fonds commun pour le financement des réparations importantes auquel tous les signataires doivent verser des contributions annuelles. | UN | بل إن الاتفاق الأصلي المبرم بين المنظمات التي توجد مقارّها في فيينا وحكومة النمسا ينص أيضاً على إنشاء صندوق مشترك منفرد للترميم يُعرف باسم صندوق عمليات الإصلاح والإبدال الرئيسية الذي يتعين على جميع الموقعين على الاتفاق أن يساهموا فيه مساهمة سنوية. |
De fait, l'accord initial conclu entre les organisations ayant leur siège à Vienne et l'Autriche prévoit également la création d'un fonds commun séparé connu sous le nom de Fonds commun pour le financement des réparations importantes auquel tous les signataires doivent verser des contributions annuelles. | UN | بل إن الاتفاق الأصلي المبرم بين المنظمات التي توجد مقارّها في فيينا وحكومة النمسا ينص أيضاً على إنشاء صندوق مشترك منفرد للترميم يُعرف باسم صندوق عمليات الإصلاح والإبدال الرئيسية الذي يتعين على جميع الموقعين على الاتفاق أن يساهموا فيه مساهمة سنوية. |
Elle prévoit également des mesures d'aide aux victimes comme la localisation de membres de la famille, un hébergement temporaire, des consultations de soutien et des formations professionnelles. | UN | وهو ينص أيضاً على تقديم المساعدة للضحايا، بما في ذلك العثور على أفراد أسرهم وتوفير المأوى المؤقت والإرشاد والتدريب لهم لكي يكتسبوا مهارات العمل. |
Elle prévoit également la création de centres d'accueil pour les victimes, ainsi que la transposition, dans le droit interne, du Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | والقانون ينص أيضاً على إنشاء مراكز لضحايا الاتجار بالبشر؛ كما ينص على أن يُدرج البروتوكول ضمن التشريعات المحلية من أجل منع الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، وقمعه والمعاقبة عليه، كما أنه يُكمّل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
La base de l'autonomie gouvernementale est la municipalité; cependant, comme la Constitution prévoit aussi des organismes supérieurs d'autonomie gouvernementale, des discussions sont en cours entre le Gouvernement et les municipalités au sujet de l'établissement de ces organismes supérieurs territoriaux afin d'adopter les mesures appropriées. | UN | ويتمثل الكيان اﻷساسي لﻹدارة الذاتية في البلدية، ولكن نظراً إلى أن الدستور ينص أيضاً على هيئات أعلى في الادارة الذاتية، ما زالت المناقشات جارية بين الحكومة والبلديات بشأن تأسيس مثل هذه الهيئات الاقليمية اﻷرفع بغية اعتماد التدابير المناسبة. |
Elle prévoit aussi une série de mesures concrètes concernant l'emploi des langues minoritaires dans des domaines particuliers, dont l'enseignement, la justice, les contacts avec les autorités administratives et les services publics, les médias, les activités et équipements culturels, la vie économique et sociale, ainsi que les échanges transfrontaliers. | UN | وهو ينص أيضاً على سلسلة من التعهدات الملموسة المتعلقة بمجالات محددة ذات صلة باستخدام لغات الأقليات، بما في ذلك التعليم والتواصل مع السلطات القضائية والإدارية، والحصول على الخدمات العامة، ووسائط الإعلام، والأنشطة والمرافق الثقافية، والحياة الاقتصادية والاجتماعية، والمبادلات عبر الحدود. |
34. L'Accord de cessezlefeu du 17 juin signé entre le Gouvernement et deux groupes rebelles prévoit aussi en son paragraphe 6 la création d'un comité mixte de suivi chargé de superviser et de suivre le cessez-le-feu. | UN | 34- واتفاق وقف إطلاق النار الموقع بين الحكومة والمجموعتين المتمردتين في 17 حزيران/يونيه ينص أيضاً في الفقرة 6 منه على إنشاء لجنة رصد مشتركة للإشراف على وقف إطلاق النار ورصده. |
Comme on le verra plus loin, la loi portant désignation du Mécanisme national de prévention ne se borne pas à encourager la création de tels mécanismes mais prévoit aussi que le Mécanisme national peut intervenir directement et en toute indépendance dans les unités fédérées qui sont dépourvues d'un tel dispositif. | UN | فوفقاً لما سوف يجري عرضه لاحقاً، لا يقتصر القانون الذي ينشئ الآلية الوقائية الوطنية البرازيلية على حفز إنشاء آليات إقليمية، بل ينص أيضاً على أنه يجوز للآلية الوقائية الوطنية أن تتصرف في الوحدات الاتحادية التي لا تستحوذ على آليات إقليمية تصرفاً مستقلاً ومباشراً. |
L'Ensemble et les instruments de l'OCDE demandent aux États d'adopter et d'appliquer effectivement un droit et une politique de la concurrence, et énoncent des règles et principes d'ordre général. | UN | وكلاهما ينص أيضاً على اعتماد أو مواصلة تطبيق قوانين وسياسات المنافسة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، ويوصيان بوضع معايير للمنافسة ذات صبغة عامة كي تعمد الدول الأعضاء إلى تطبيقها. |
L'Ensemble et les instruments de l'OCDE demandent aux États d'adopter et d'appliquer effectivement un droit et une politique de la concurrence, et énoncent des règles et principes d'ordre général. | UN | وكلاهما ينص أيضاً على اعتماد أو مواصلة تطبيق قوانين وسياسات المنافسة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، ويوصيان بوضع معايير للمنافسة ذات صبغة عامة كي تعمد الدول الأعضاء إلى تطبيقها. |