En dehors de cette situation, la loi dispose que l'arrestation est nécessairement liée à la constatation par un agent de la police d'une infraction pénale. | UN | وخارج نطاق هذه الحالة، ينص القانون على أن التوقيف يرتبط بالضرورة برأي رجل الشرطة بأن هناك مخالفة جنائية. |
Afin que soient réunies les conditions d’un bon développement des enfants nés grâce à des techniques de procréation assistée, la loi dispose que cette forme de procréation n’est accessible qu’aux couples mariés et aux personnes vivant ensemble maritalement. | UN | وبغية تهيئة ظروف مناسبة لنمو اﻷطفال المولودين نتيجة لﻹنجاب بمساعدة طبية ينص القانون على أن هذا الشكل من أشكال اﻹنجاب لا ينطبق إلا على المتزوجين واﻷشخاص الذين يعيشون سويا كأزواج. |
Par exemple, la loi dispose que l'interdiction de discrimination fondée sur le sexe ne s'applique pas lorsque cette discrimination a pour but de protéger les femmes, notamment lans les cas de grossesse et de maternité. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص القانون على أن حظر التمييز على أساس الجنس لا ينطبق في الحالات التي يمارس فيها التمييز حماية للمرأة لا سيما فيما يتعلق بالحمل والولادة. |
En outre, la loi prévoit que le Procureur général (Fiscal General) et l'Assesseur général doivent appartenir au corps judiciaire militaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص القانون على أن يكون المدعي العام والمحقق العام عضوين في الهيئة القضائية العسكرية. |
Dans la pratique, la loi prévoit que les demandeurs d'asile font des déclarations orales devant l'Office des réfugiés et ont le droit d'être assistés par un avocat. | UN | وعلى صعيد الممارسة، ينص القانون على أن يدلي ملتمسو اللجوء ببيانات شفوية أمام مكتب اللاجئين وعلى حقهم في الاستعانة بمحامي. |
En outre, la loi stipule que la communauté internationale ne doit pas soutenir Israël dans la violation de ses obligations erga omnes en vertu du droit international, telles que le respect du droit à l'autodétermination et du droit humanitaire international. | UN | علاوة على ذلك، ينص القانون على أن المجتمع الدولي يجب ألا يدعم إسرائيل في انتهاك التزاماتها ذات الحجية تجاه جميع الناس بموجب القانون الدولي، من قبيل احترام حق تقرير المصير والقانون الإنساني الدولي. |
72. Pour pallier ce défaut de protection, il faut affirmer dans une loi que les personnes placées en détention conservent tous leurs droits fondamentaux (notamment les droits à l'intégrité et à la liberté de conscience) et que quelques droits seulement sont suspendus (comme la liberté de choisir son lieu de résidence) ou restreints (comme la liberté de réunion et la liberté d'expression). | UN | 72- ولتدارك النقص في حماية السجناء، يجب أن ينص القانون على أن للمحتجزين حقوقاً أساسية (تشمل الحق في السلامة الشخصية وحرية الضمير) وأن القليل فقط من حقوقهم معلق (مثل حرية اختيار مكان الإقامة) أو مقيد (مثل حرية التجمع والتعبير). |
À cette fin, la loi dispose que le mariage n'entraîne la perte de la nationalité d'origine seulement si la femme a acquis une autre nationalité par mariage. Il existe une exception à cette règle. | UN | لهذا الغرض، يجوز أن ينص القانون على أن الزواج بموجب القانون لا يشكل أساسا لانتهاء صفة المواطنة إلا بالنسبة للمرأة التي اكتسبت مواطنة بلد آخر عن طريق الزواج، والقانون ينص بالفعل على ذلك. |
De plus, la loi dispose que les étudiants qui, en raison d'un handicap, ne peuvent pas suivre un enseignement de type classique, bénéficient, dans certaines circonstances, de délais supplémentaires pour poursuivre et achever leurs études et d'appareils spéciaux qui leur facilitent le travail. | UN | كما ينص القانون على أن الطلاب الذين منعوا من متابعة التعليم التقليدي بسبب الإعاقة يتلقون، في ظروف معينة، عرضاً لتمديد المهلة التعليمية وأدوات خاصة لتسهيل استكمال التعليم المعني. |
Eu égard à une stratégie d'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes, la loi dispose que toutes les autorités publiques, dans le cadre de leurs attributions, devront travailler à l'égalité entre les sexes et intégrer l'égalité entre les sexes à tous les niveaux de la planification et de l'administration. | UN | ووفقاً لاستراتيجية تأصيل القضايا الجنسانية ينص القانون على أن جميع السلطات الحكومية ستعمل، كل واحدة داخل اختصاصها، على تحقيق المساواة بين الجنسين وإدراجها في جميع عمليات التخطيط والإدارة. |
286. En ce qui concerne le repos hebdomadaire, la loi dispose que par période de sept jours consécutifs, outre le repos journalier, les travailleurs ont droit à un repos hebdomadaire d'au moins 24 heures ininterrompues. | UN | 286- وفيما يتعلق بفترات الراحة الأسبوعية، ينص القانون على أن للعمال، إضافة إلى فترة الراحة اليومية، الحق في فترة راحة أسبوعية لا تقل عن 24 ساعة متتالية. |
la loi dispose que, chaque fois que cela est possible et à sa demande, toute ouvrière d'une usine de ZFI ou n'appartenant pas à la ZFI qui est entrée dans son 7e mois de grossesse devrait être mutée à des travaux n'exigeant pas la station debout permanente. | UN | ينص القانون على أن يُوفَّر للعاملة، التي دخلت في الشهر السابع من الحمل، وظيفة لا تتطلب الوقوف باستمرار، حيثما أمكن وبناءً على طلب العاملة، إذا كانت تعمل في مصانع منطقة تجيهز الصادرات والمصانع الأخرى غير التابعة لتلك المنطقة. |
Pour répondre aux aspirations de la population à plus de justice, la loi prévoit que les plaintes soient déposées directement auprès de l'Inspection générale ou auprès du Directeur départemental de la police. | UN | واستجابة لتطلعات السكان إلى مزيد من العدالة، ينص القانون على أن تقدم الشكاوى مباشرة إلى المفتشية العامة أو المدير اﻹقليمي للشرطة. |
De plus, la loi prévoit que la répartition des établissements d'enseignement sur le territoire national offre un égal accès à l'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على أن يوفر توزيع المؤسسات التعليمية في أراضي الجبل الأسود للمواطنين فرصاً متساوية للحصول على التعليم. |
Dans un tel cas, la loi prévoit que le texte de l'appel d'offre doit préciser que les femmes sont particulièrement bienvenues. | UN | وفي هذه الحالات، ينص القانون على أن يُذكر، في الإعلان عن الوظائف الشاغرة، أن الطلبات الواردة من النساء ستلقى ترحيبا خاصا. |
la loi prévoit que l'âge minimum pour conclure un mariage est de 18 ans et tant au niveau fédéral qu'au niveau des États le droit de la famille prévoit que l'âge minimum est de 18 ans pour les deux sexes. | UN | ينص القانون على أن السن الدنيا لعقد الزواج هي 18 عاماً، كما تحدد القوانين الاتحادية وقوانين الأسرة الخاصة بالولايات السن الدنيا للزواج بـ 18 عاماً للجنسين. |
Si cela n'est pas possible, la loi prévoit que, dans le délai de 45 jours susmentionné, l'administration locale doit leur verser une aide financière égale à 60 fois le montant du salaire journalier minimum en vigueur. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها اعادة الاسكان ينص القانون على أن تقدم وحدات الحكم المحلي المعنية، في خلال الفترة المذكورة، الى اﻷسر المتضررة مساعدة مالية تساوي الحد اﻷدنى لﻷجر اليومي السائد مضروبا في ٠٦ يوما. |
la loi stipule que l'entretien du foyer et l'éducation des enfants incombent aux deux époux. | UN | ينص القانون على أن كلا من الزوج والزوجة مسؤولا عن إقامة البيت ورعاية اﻷبناء. |
Premièrement, la loi stipule que le fait de baser son activité économique ou sa subsistance sur la prostitution pratiquée par d'autres constitue une infraction pénale. | UN | فأولا ينص القانون على أن من يبني نشاطه الاقتصادي أو سبل عيشه على البغاء الذي يمارسه آخرون يرتكب فعلا إجراميا. |
72. Pour pallier ce défaut de protection, il faut affirmer dans une loi que les personnes placées en détention conservent tous leurs droits fondamentaux (notamment les droits à l'intégrité et à la liberté de conscience) et que quelques droits seulement sont suspendus (comme la liberté de choisir son lieu de résidence) ou restreints (comme la liberté de réunion et la liberté d'expression). | UN | 72- وللتغلب على النقص في حماية السجناء، يجب أن ينص القانون على أن للمحتجزين حقوقاً أساسية (تشمل الحق في السلامة الشخصية وحرية الضمير) وأن القليل فقط من حقوقهم معلق (مثل حرية الإقامة) أو مقيد (مثل حرية التجمع والتعبير). |
Enfin, la loi énonce que chaque citoyen a le droit de bénéficier de services sociaux (art. 63). | UN | وأخيراً، ينص القانون على أن لكل مواطن الحق في الحصول على الخدمات الاجتماعية (المادة 63). |
Cependant, le Code dispose que les vices de procédure n'entraînent pas automatiquement l'annulation du jugement à moins que les droits violés ne soient suffisamment importants. | UN | ومع ذلك، ينص القانون على أن الانتهاكات الإجرائية في حد ذاتها لا تبطل الأحكام ما لم تكن الحقوق المنتهكة على قدر كاف من الأهمية(). |