ويكيبيديا

    "ينص على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dispose que
        
    • stipule que
        
    • prévoit que
        
    • proclame que
        
    • stipulant que
        
    • énonce que
        
    • précise que
        
    • prévoyait que
        
    • prévoyant que
        
    • disposait que
        
    • indique que
        
    • stipulait que
        
    • dispose qu'
        
    • prévoit la
        
    • reconnaît que
        
    Parallèlement, la MHO dispose que l'autorisation d'administrer un traitement spécial ne peut être donnée que par un tribunal. UN غير أن قانون الصحة العقلية ينص على أن المحكمة وحدها هي التي تعطى الموافقة على القيام بعلاج خاص.
    La loi de 2001 relative aux enfants, qui dispose que l'éducation est un droit pour tous les enfants, est venue accentuer le mouvement en faveur de l'éducation des filles. UN وأدى أيضاً قانون الطفل لعام 2001، الذي ينص على أن التعليم حق لجميع الأطفال، إلى تعزيز الدوافع إلى تعليم الفتيات.
    En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن
    Pourtant, notre constitution stipule que l'éducation est un droit pour tous les citoyens. UN ولكن دستورنا ينص على أن التعليم حق لجميع المواطنين.
    Le projet d’article 15 prévoit que les faits des mouvements insurrectionnels qui deviennent le nouveau gouvernement d’un État sont considérés comme des faits de cet État. UN فمشروع المادة ١٥ ينص على أن أفعال حركات التمرد التي تصبح هي الحكومة الجديدة في دولة ما يتعين اعتبارها أفعالا للدولة.
    De nombreuses délégations ont rappelé que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وأعاد كثير من الوفود إلى الأذهان أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن لجميع الشعوب الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Depuis 2006, la loi fédérale de finances et de responsabilité financière dispose que l'administration des ressources publiques fédérales doit s'inscrire dans une perspective hommes-femmes. UN ومنذ عام 2006 أصبح القانون الاتحادي للميزانية والمسؤولية المالية ينص على أن تدار الموارد العامة الاتحادية بنهج جنساني.
    Toutefois, elle dispose que, dans tous les cas, l'intérêt des enfants prime toute autre considération. UN إلا أنه ينص على أن تكون مصالح الأطفال في جميع الأحوال هي الراجحة.
    La nouvelle Constitution dispose que les enfants doivent recevoir une scolarité obligatoire de 12 ans. UN وقالت إن الدستور الجديد ينص على أن الأطفال ينبغي أن يتلقوا تعليما إلزاميا لمدة 12 سنة.
    Il convient de relever que la Loi organique du district fédéral dispose que l'enseignement universitaire doit prévoir dans le programme l'étude des réalisations historiques des femmes; UN ويجدر أن نذكر أن القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية ينص على أن التعليم الجامعي ينبغي أن يشتمل على مقرر دراسي لدراسة الإنجازات التاريخية للمرأة.
    L'article 5 du chapitre 34 a), du Code pénal dispose que le financement du terrorisme constitue une infraction pénale. UN الجزء الخامس من الفصل 34 من قانون العقوبات الفنلندي ينص على أن تمويل الإرهاب جريمة جنائية.
    De plus, la Déclaration stipule que la promotion des droits de l'homme, de la démocratie et de la bonne gouvernance fait partie intégrante de nos efforts de développement. UN علاوة على ذلك، فإن الإعلان ينص على أن الترويج لحقوق الإنسان والديمقراطية والحوكمة الجيدة تعد جزءا لا ينفصل عن جهودنا في سبيل تحقيق التنمية.
    stipule que le régime obligatoire d'assurance sociale comprend, entre autres assurances, celle de garderies et de prestations sociales. UN ينص على أن النظام الإجباري للضمان الاجتماعي يشمل فيما يشمل دور حضانة الأطفال والاستحقاقات الاجتماعية.
    Toutefois, l'instruction administrative stipule que seuls les actifs immobilisés seront pris en compte dans la note relative aux états financiers; les actifs non immobilisés ne le seront pas. UN بيد أن الأمر الإداري ينص على أن الأصول الرأسمالية هي الأصول الوحيدة التي يتم إدراجها في الملاحظة على البيانات المالية، وليس الأصول غير الرأسمالية.
    Notant également que la nouvelle Constitution prévoit que la Puissance administrante nommera un Gouverneur qui conserverait les pouvoirs qui lui sont réservés dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الدستور الجديد ينص على أن تعين الدولة القائمة بالإدارة حاكما يحتفظ بسلطات مخصصة له في الإقليم،
    Toutefois, le projet de loi prévoit que la réconciliation entre l'auteur et la victime entraînera l'abandon des charges pénales ou de la peine imposée. UN غير أن مشروع القانون ينص على أن المصالحة بين الجاني والضحية تؤدي إلى إسقاط التهم الجنائية أو العقوبة الموقعة.
    Elle prévoit que les droits de la personne sont inviolables et que les autorités publiques ont l'obligation d'en assurer le respect, la protection et la promotion. UN كما ينص على أن حقوق الأشخاص لا يجوز انتهاكها وأن من واجب السلطات العامة أن تضمن احترام هذه الحقوق وحمايتها وتعزيزها.
    Ces préoccupations sont reflétées dans la Constitution portugaise qui proclame que la famille, en tant que cellule fondamentale de la société, a droit à la protection de la société et de l'État et au bénéfice de toutes les conditions nécessaires à l'épanouissement personnel de ses membres. UN وقد وجدت هذه الشواغل مكانا في الدستور البرتغالي الذي ينص على أن اﻷسرة، باعتبارها وحدة أساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة وتهيئة جميع الظروف الضروية كيما يحقق أفرادها ذواتهم.
    De plus, la Constitution de la République dominicaine a établi le principe de l'égalité, en stipulant que tous les êtres humains sont pleinement égaux devant la loi. UN وعلاوة على هذا، فإن دستور البلد يقر مبدأ المساواة، فهو ينص على أن كافة البشر متساوون تماما أمام القانون.
    Il est utile de rappeler que la Déclaration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies énonce que : UN ومن المناسب أن نتذكر أن اﻹعلان بمناسبة الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ينص على أن:
    Les questions liées à l'héritage sont couvertes par le Code civil afghan qui précise que les femmes et les hommes peuvent prétendre aux droits successoraux. UN وقد تناول القانون المدني الأفغاني قضايا الإرث، إذ ينص على أن للرجل والمرأة الحق في الإرث.
    Une préférence a été exprimée pour l'option 1, qui prévoyait que les documents à publier devaient être communiqués par le tribunal arbitral au registre. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    La disposition de la Constitution prévoyant que les provinces recevront 40 % des ressources qu'elles génèrent n'est toujours pas pleinement appliquée. UN ولم ينفذ بعد بالكامل الحكم الدستوري الذي ينص على أن المقاطعات تتلقى نسبة 40 في المائة من الموارد التي تدرّها.
    La loi no 061 disposait que les enfants étaient des sujets de droit à part entière. UN فالقانون 061 ينص على أن الأطفال هم أصحاب حق.
    Concrètement, il indique que le Groupe a procédé à des débats nourris ouverts à la participation de toutes les délégations intéressées. UN وهو، في جوهره، ينص على أن الفريق عقد مناقشات واسعة شملت مشاركة جميع الوفود المهتمة.
    Il stipulait que les intéressés devaient, pour que leurs offres soient prises en compte, assister à une visite des sites, organisée par la MONUC. UN وكان الطلب ينص على أن مواصلة النظر في العروض المحتملة مشروطة بحضور مقدميها زيارة إلى الموقع ترتب لها البعثة.
    La même Constitution contient, sur les droits de la femme, un chapitre spécifique qui dispose qu'il appartient à l'État de protéger, devant la société, l'image sociale des femmes, en tant que mère, travailleuse et citoyenne, en lui accordant des droits égaux à ceux de l'homme. UN ويشتمل نفس هذا الدستور على فصل عن حقوق المرأة، ينص على أن من واجب الولاية أن تضمن أمام المجتمع الصورة الاجتماعية للمرأة بوصفها أماً وعاملة ومواطنة، لها حقوق مساوية لحقوق الرجل.
    Cependant, aucune disposition de la résolution ne prévoit la publication de ces raisons par le Médiateur, mesure qui améliorerait la transparence générale du processus. UN إلا أن هذا القرار لا ينص على أن ينشر أمين المظالم تلك الأسباب، وهو تدبير من شأنه أن يعزز شفافية آلية الإجراءات عموما أمام الجمهور.
    Rappelant la Déclaration universelle des droits de l''homme, qui reconnaît que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé et son bien-être, notamment pour l''alimentation, UN الحق في الغذاء إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد