ويكيبيديا

    "ينص على إمكانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévoit la possibilité
        
    • prévoyant la possibilité
        
    • la possibilité de relever
        
    • prévoyait la possibilité
        
    • assure à la
        
    • permettait que des
        
    • prévoie la possibilité
        
    • prévoient la possibilité
        
    Le Règlement intérieur du Comité prévoit la possibilité pour les États de répondre simultanément sur la recevabilité et sur le fond de la communication. UN وقال إن النظام الداخلي للجنة ينص على إمكانية أن ترد الدول في الوقت عينه على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    La loi relative à la nationalité de 1952 prévoit la possibilité d'obtenir la nationalité à titre individuel, mais elle ne s'applique pas de manière générale à tous les résidents de Jérusalem-Est. UN وأشارت المنظمة إلى أن قانون المواطنة الإسرائيلي لعام 1952 ينص على إمكانية الحصول على المواطنة بصورة فردية ولكنه لا ينطبق بصورة عامة على جميع المقيمين في القدس الشرقية.
    Il met l'accent sur la disposition spécifique de l'article constitutionnel abolissant la peine de mort qui prévoit la possibilité pour le Congrès de la réimposer. UN وتشير الدولة الطرف إلى ذلك الحكم المحدد في مادة الدستور التي أبطلت عقوبة الإعدام، وهو ينص على إمكانية أن يعيد مجلس الشيوخ فرضها.
    La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    Elle laisse toutefois la possibilité de relever ou d'abaisser cet âge. UN غير أن تشريع ليختنشتاين ينص على إمكانية تمديد أو تقصير مدة الحداثة.
    La loi relative à l'immigration prévoyait la possibilité de contester les décisions de placement en rétention. UN 85- ومضى قائلاً إن قانون الهجرة ينص على إمكانية الطعن في قرارات احتجاز المهاجرين.
    440. Le Comité se félicite en outre de la promulgation de la loi No 26 de 1994 portant modification de la loi créant la charge de commissaire parlementaire pour les questions administratives qui assure à la population un accès plus direct au médiateur. UN ٠٤٤ - وترحب اللجنة كذلك بسن قانون )تعديل( " المفوض البرلماني لشؤون اﻹدارة " رقم ٦٢ لعام ٤٩٩١، الذي ينص على إمكانية الوصول بصورة أكثر مباشرة إلى أمين المظالم.
    En réponse à la question du Brésil sur le système de surveillance électronique, la délégation a fait savoir que la loi qui permettait que des courtes peines soient effectuées à l'extérieur de la prison moyennant la surveillance électronique du condamné a été adoptée en 2007 et entrera en vigueur le 1er juillet 2008. UN ورداً على السؤال الذي طرحته البرازيل فيما يتعلق بنظام الرصد الإلكتروني، أفاد الوفد بأن القانون الذي ينص على إمكانية قضاء العقوبات القصيرة المدة خارج السجون مع إخضاع المُدان للمراقبة الإلكترونية قد اعتُمِد في عام 2007 وسيبدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2008.
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce que sa législation prévoie la possibilité de commuer la peine de mort lorsque son application a été retardée. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إدراج حُكم في تشريعاتها ينص على إمكانية تخفيف حكم الإعدام بعقوبة أدنى في الحالات التي يتأخر فيها تنفيذه.
    Le décret présidentiel a été pris en application des articles 59 et 85 du Code pénal russe, alors en vigueur, qui prévoient la possibilité de commuer des condamnations à mort en peine de réclusion à perpétuité. UN ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد.
    Ainsi, le décret No 119, qui prévoit la possibilité de dispenser un mineur d'assister à un procès lorsque son intérêt supérieur l'exige, est appliqué dans 90 % des procès impliquant des enfants. UN وبالتالي، فإن المرسوم رقم ٩١١ الذي ينص على إمكانية اعفاء القاصر من حضور المحاكمة عندما تستلزم مصلحته الفضلى ذلك مرسوم مطبق في ٠٩ في المائة من المحاكمات المتصلة باﻷطفال.
    La procédure de conciliation, qui prévoit la possibilité de lever la responsabilité pénale en cas de conciliation entre les parties, a été mise en pratique. UN وقد بدأ العمل بإجراء التصالح الذي ينص على إمكانية الإعفاء من المسؤولية في الحالات التي يتصالح فيها الأطراف.
    i) Pourtant, le projet de traité prévoit la possibilité future de négocier un protocole sur la vérification. UN `1` غير أن مشروع المعاهدة ينص على إمكانية التفاوض في وقت لاحق على بروتوكول للتحقق.
    Les pouvoirs conférés en vertu de l'état d'urgence autorisent l'internement administratif et l'ordonnance militaire 1229 de 1988 prévoit la possibilité de former recours auprès d'un officier supérieur pour contester un mandat d'internement administratif. UN ومضت تقول إن السلطات الممنوحة بموجب حالة الطوارئ تجيز الاحتجاز اﻹداري وإن اﻷمر العسكري ٩٢٢١ لعام ٨٨٩١ ينص على إمكانية اللجوء إلى ضابط أعلى رتبة للطعن في أمر بالاحتجاز اﻹداري.
    Il pense en particulier à un pays comme le Congo qui a fait une réserve concernant l'article 11 du Pacte étant donné que le code civil congolais prévoit la possibilité de l'emprisonnement pour dette, visé dans cet article, et il note que 90 % des réserves sont de cette nature. UN وإنه يفكر بوجه خاص في بلد مثل الكونغو الذي أبدى تحفظا بشأن المادة ١١ من العهد ﻷن القانون المدني في الكونغو ينص على إمكانية السجن لعدم الوفاء بدين، المنصوص عليه في هذه المادة، ولاحظ أن ٩٠ في المائة من التحفظات هي من هذا النوع.
    Le Comité relève avec satisfaction que cette loi permet notamment le renversement du fardeau de la preuve et la gratuité de la procédure pour faciliter l’engagement de poursuites par la victime de discrimination ou de harcèlement, et qu’elle prévoit la possibilité d’annuler un licenciement effectué en rétorsion d’une plainte pour discrimination ou harcèlement. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح أن هذا القانون يتيح بصورة خاصة عكس عبء اﻹثبات ومجانية المقاضاة لكي يسهل على ضحية التمييز أو المضايقة بدء إجراءات الملاحقة القضائية، وأن هذا القانون ينص على إمكانية إلغاء الفصل الذي يتم رداً على شكوى من التمييز أو المضايقة.
    Le Ministère de la justice et des droits de l'homme a élaboré un projet qui prévoit la possibilité d'incriminer les personnes morales, et qui est actuellement étudié par la Commission de la législation pénale du Congrès de la Nation. UN وقد أعدَّت وزارة العدل وحقوق الإنسان مشروعا لتشريع ينص على إمكانية إدانة الشخصيات الاعتبارية، وهو الآن قيد الدراسة في لجنة التشريع الجنائي التابعة للمجلس الوطني.
    La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    L'État partie est également invité à revoir la section 381 du Code du travail prévoyant la possibilité de remplacer les grévistes, et la section 384, qui donne une définition trop large des services essentiels dans lesquels la grève peut être interdite. UN وتشجَّع الدولة الطرف أيضا على استعراض الفرع 381 من قانون العمل، الذي ينص على إمكانية الاستعاضة عن العمال المضربين، والفرع 384 الذي يقدم تعريفا مفرطا في العمومية للخدمات الأساسية التي يجوز حظر الإضراب فيها.
    Elle laisse toutefois la possibilité de relever ou d'abaisser cet âge. UN غير أن تشريع ليختنشتاين ينص على إمكانية تمديد أو تقصير مدة الحداثة.
    77. Au sujet de l'appareil judiciaire, M. Samarasinghe a fait observer que la Constitution prévoyait la possibilité de destituer un juge de ses fonctions. UN 77- وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، قال الوزير سامارسنغي من سري لانكا، إن الدستور ينص على إمكانية عزل القضاة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد