ويكيبيديا

    "ينص عليها قانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévues par la législation
        
    • prévues par le Code
        
    • prévues par la loi
        
    • prévus par la loi
        
    • prévues par le droit
        
    • prévus par le Code
        
    • du Code
        
    • prévue par la loi
        
    • prévues dans le Code
        
    • énoncées dans la loi sur
        
    • prévus par le droit interne
        
    • prévues dans la législation de l
        
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Les règles prévues par le Code de procédure pénale concernant ce chapitre s'appliquent indistinctement aux nationaux et aux étrangers. UN 104- وتنطبق القواعد التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية بشأن هذا الفصل على المواطنين والأجانب بدون تمييز.
    L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Dans les cas prévus par la loi sur le barreau, cette assistance est accordée à titre gracieux. UN وفي الحالات التي ينص عليها قانون المحامين في جمهورية بيلاروس، تقدم هذه المساعدة مجانا.
    Le procès se déroulerait conformément aux règles d'administration de la preuve et de procédure et ménagerait toutes les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit écossais. UN وستطبق قواعد اﻹثبات والقواعد اﻹجرائية الاسكتلندية وكل ضمانات المحاكمة العادلة التي ينص عليها قانون اسكتلندا.
    L'autorité judiciaire n'intervient que dans les cas prévus par le Code de procédure pénale. UN ويطلب تدخل السلطات القضائية في الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية وحدها.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L’extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l’État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Quelles sont les peines prévues par le Code pénal pour les infractions du type de celles qui sont visées à cet alinéa? UN ما الأحكام التي ينص عليها قانون العقوبات على الجرائم من النوع المذكور في هذه الفقرة الفرعية؟
    v) Les poursuites dirigées contre les magistrats et certains fonctionnaires, dans les conditions prévues par le Code de procédure pénale; UN `5` الدعاوى القضائية الموجهة ضد القضاة وبعض موظفي الدولة، في الظروف التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية؛
    Le nonrespect de la propriété d'autrui expose le contrevenant aux sanctions prévues par le Code pénal, notamment dans les articles 395, 397, 398 et 450 alinéa 4. UN وإن عدم مراعاة ملك الغير يعرِّض المخالف لعقوبات ينص عليها قانون العقوبات، ولا سيما في مواده 395 و397 و398، وفي الفقرة 4 من المادة 450.
    L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la loi de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب.
    L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la loi de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'Inspection nationale des produits stratégiques (IPS) est l'autorité suédoise chargée d'effectuer les contrôles portant sur le matériel militaire prévus par la loi et son décret d'application. UN وتمثل المفتشية الوطنية للمنتجات الاستراتيجية الهيئة السويدية المسؤولة عن تنفيذ الضوابط التي ينص عليها قانون المعدات العسكرية والمرسوم المناظر له.
    Elle permet notamment l'exécution des demandes d'entraide émanant d'autorités étrangères selon des modalités aussi proches que possible de celles prévues par le droit de l'État requérant. UN ويتيح بصفة خاصة تنفيذ طلبات المساعدة المقدمة من السلطات الأجنبية وفقا لطرائق قريبة قدر الإمكان من الطرائق التي ينص عليها قانون الدولة الطالبة.
    Nul ne peut être placé ou maintenu en détention selon d'autres modalités ou pour d'autres motifs que ceux qui sont prévus par le Code de procédure pénale. UN ولا يجوز احتجاز شخص أو إبقاؤه في الاحتجاز لأسباب أو بوسائل أخرى غير تلك التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية.
    La victime peut entamer des poursuites volontaires auprès d'un tribunal populaire conformément aux dispositions pertinentes du Code de procédure pénale. UN ويجوز للضحية أن تقيم دعوة طوعية في محكمة الشعب بموجب الأحكام ذات الصلة التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية.
    Si le Code n'en dispose pas autrement, le tribunal ne peut imposer dans ce cas de peine plus sévère que celle qui est prévue par la loi du pays dans lequel l'infraction pénale a été commise. UN وما لم يُنص على خلاف ذلك في هذا القانون، لا يجوز للمحكمة في هذه الحالة أن تفرض عقوبة أشد من تلك التي ينص عليها قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Durant toute la procédure d'examen de sa cause devant la Cour suprême, Djamel Ktiti a bénéficié de la totalité des garanties prévues dans le Code de procédure pénale. UN وطوال إجراء النظر في قضية جمال كتيتي، استفاد هذا الأخير من جميع الضمانات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية.
    De telles exceptions devraient être limitées au minimum et clairement énoncées dans la loi sur l'insolvabilité. UN وينبغي أن تكون هذه الاستثناءات في الحد الأدنى وأن ينص عليها قانون الإعسار بوضوح.
    13. Toute personne faisant l'objet de poursuites en raison de l'une quelconque des infractions auxquelles le présent article s'applique se voit garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par le droit interne de l'État Partie sur le territoire duquel elle se trouve. UN 13- تُكفل لأي شخص تُتخذ بحقه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها.
    L'extradition sera soumise aux autres conditions prévues dans la législation de l'État requis. UN ويكون التسليم مرهونا بالشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدول المتلقية للطلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد