Le droit des personnes gardées à vue d'avoir accès à un avocat, à un médecin et à leur famille devrait être prévu par le Code de procédure pénale. | UN | وينبغي أن ينص قانون الإجراءات الجنائية على حق المحتجزين في الحصول على خدمات محامٍ وطبيب ومقابلة أفراد أسرهم. |
Le droit des personnes gardées à vue d'avoir accès à un avocat, à un médecin et à leur famille devrait être prévu par le Code de procédure pénale. | UN | وينبغي أن ينص قانون الإجراءات الجنائية على حق المحتجزين في الحصول على خدمات محامٍ وطبيب ومقابلة أفراد أسرهم. |
Outre les éléments communiqués dans le précédent rapport, il faut noter que le Code de procédure civile stipule clairement que tous les citoyens sont égaux devant la loi et la justice dans les affaires civiles. | UN | بالإضافة إلى المعلومات المقدمة في التقرير السابق، ينص قانون الإجراءات المدنية بوضوح على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون وفي المحاكم عند إقامة العدل في الأمور المدنية. |
Bien que le Code de procédure pénale et la loi sur le ministère public placent de manière générale les prisons sous l'autorité du parquet, en pratique, celui-ci n'a pas exercé cette autorité jusqu'à présent, sous prétexte qu'il ne disposait pas du personnel nécessaire. | UN | وعموماً، ينص قانون الإجراءات الجنائية ونظام الادعاء العام على منح الادعاء العام سلطة على السجون بصفة عامة، إلا أن الادعاء العام لا يمارس حتى الآن سلطته في الواقع العملي بذريعة عدم توفُّر ما يلزم من الموظفين للقيام بذلك. |
la loi de procédure pénale de 1991 dispose que nul ne peut être tenu responsable ni puni pour un acte si aucune loi déjà en vigueur au moment des faits n'incriminait ledit acte. | UN | كما ينص قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 على عدم تجريم أحد وعدم معاقبته إلا وفقاً لقانون سابق يجرم الفعل المرتكب ويعاقب عليه. |
Ce droit est garanti par la Constitution et la loi sur la procédure pénale, laquelle prévoie que le prévenu a le droit de se faire accompagner d'un avocat. | UN | ويضمن الدستور وقانون الإجراءات الجنائية هذه المسألة حيث ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن من حق المدعى عليه أن يكون مصحوبا بمحامٍ. |
Des garanties similaires sont prévues par le Code de procédure pénale, comme indiqué plus haut. | UN | ومثلما سبقت الإشارة، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أشكال مشابهة من الحماية. |
Le droit des personnes gardées à vue d'avoir accès à un avocat, à un médecin et à leur famille devrait être prévu par le Code de procédure pénale. | UN | وينبغي أن ينص قانون الإجراءات الجنائية على حق المحتجزين في الحصول على خدمات محامٍ وطبيب ومقابلة أفراد أسرهم. |
C'est ainsi, par exemple, que le Code de procédure pénale dispose que lorsqu'il est nécessaire de fouiller une femme, on en confie, par souci de pudeur, le soin à une autre femme. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: " إذا استدعت الضرورة تفتيش امرأة فإن التفتيش يجري من قبل امرأة أخرى مع التقيد الصارم بقواعد الحشمة " (9). |
261. L'article 34, par. 3, de la Constitution garantit le droit à un procès équitable et rapide, tandis que l'article 34 c) de la loi de procédure pénale de 1991 consacre le droit de l'accusé à une instruction et à un procès équitables et rapides. | UN | 261- يكفل الدستور في المادة 34(3) منه الحق في المحاكمة العادلة والناجزة، كما ينص قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 في المادة 4(ج) منه على حق المتهم في التحري والمحاكمة بوجه عادل وناجز. |
De plus, dans tous les cas où la peine de mort peut être imposée, la loi de procédure pénale [mise à jour] de 1982 prévoit le recours automatique devant la Cour suprême, même s'il n'a pas été fait appel du jugement ou de la condamnation (art. 202). | UN | وعلاوة على ذلك، وفي كل قضية يمكن فيها فرض عقوبة الإعدام، ينص قانون الإجراءات الجنائية [الصيغة الموحَّدة] (1982)، على تقديم استئناف تلقائي إلى المحكمة العليا، حتى وإن لم يطعن المدّعى عليه في الحكم أو الإدانة (المادة 202). |
la loi sur la procédure pénale ne prévoit aucune règle particulière concernant leur condamnation ou le prononcé des décisions relatives aux mesures de détention avant un procès si l'intéressée est une femme enceinte, ni s'il s'agit d'une personne qui est le seul soutien ou le soutien principal d'un enfant. | UN | ولا ينص قانون الإجراءات الجنائية على أي قواعد خاصة فيما يتعلق بإدانتهن أو إصدار الأحكام بشأن تدابير الاحتجاز قبل المحاكمة حين يتعلق الأمر بالنساء الحوامل وفيما يتعلق بالأشخاص غير المتزوجين أو الأوصياء الرئيسيين على الطفل. |
655. Pour ce qui est des témoins, la loi sur la procédure administrative prévoit que toute personne ayant pu observer les faits et capable de prouver qu'elle les a observés peut être appelée à témoigner dans le cadre d'une procédure administrative. | UN | 655- وفيما يتعلق بالشهود، ينص قانون الإجراءات الإدارية على أنه يجوز لكل شخص كان قادراً على مشاهدة الوقائع التي يشهد فيها، وبوسعه إثبات تلك المشاهدة، أن يكون شاهداً في إجراءات إدارية. |
Quand les recours susmentionnés ont été épuisés après une condamnation, le condamné peut demander que l'affaire soit rejugée (toutes les procédures susmentionnées sont prévues par le Code de procédure pénale). | UN | وحتى بعد استنفاد الطعون المشار إليها أعلاه المقدمة ردا على الإدانة، يجوز للشخص المدان أن يطلب إعادة محاكمة (ينص قانون الإجراءات الجنائية على جميع الإجراءات المشار إليها أعلاه). |