La loi de 2011 sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes s'applique également aux femmes appartenant à des minorités. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن قانون مكافحة الممارسات المعادية للمرأة لعام 2011 ينطبق أيضاً على نساء الأقليات. |
L'obligation de fréquenter l'école maternelle s'applique également aux enfants handicapés. | UN | وهذا الحضور الإلزامي في مدرسة حضانة ينطبق أيضاً على الأطفال ذوي الإعاقة. |
Cette disposition s'applique aussi aux enfants victimes de violences, d'abus sexuels ou de mutilations génitales. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على الأطفال الذين عُرضوا للعنف أو الاستغلال الجنسي أو تشويه الأعضاء التناسلية. |
Il en va de même du premier Protocole facultatif. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على البروتوكول الاختياري اﻷول. |
L'État partie estime que la citation cidessus s'applique également à l'auteur et qu'en conséquence la communication devrait être déclarée irrecevable. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن الاستنتاج أعلاه ينطبق أيضاً على البلاغ قيد البحث وبناء على ذلك ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول. |
Il s'applique aussi à l'ensemble de la population des États souverains. | UN | وهو ينطبق أيضاً على سكان الدول ذات السيادة ككل. |
Cela s'applique également aux réclamations de la présente tranche. | UN | وهذا الاستنتاج ينطبق أيضاً على المطالبات المبينة في التقرير الحالي. |
La prohibition de la discrimination s'applique également aux mesures que les autorités nationales qualifient de mesure d'action positive. | UN | فحظر التمييز ينطبق أيضاً على التدابير التي تصفها السلطات الوطنية بأنها تدابير عمل إيجابي. |
Elle demande si cette exigence s'applique également aux hommes et espère que ce point sera examiné dans le cadre de la révision législative. | UN | وتساءلت عما إذا كان هذا الشرط ينطبق أيضاً على الرجال وهي تأمل في أن ينظر في المسألة أثناء عملية المراجعة التشريعية. |
En fait, cette analyse semble indiquer, au contraire, que la tendance générale à la baisse de la criminalité s'applique aussi aux incidents racistes. | UN | ففي واقع الأمر، يوضح هذا التحليل على العكس أن انخفاض معدل الإجرام بوجه عام ينطبق أيضاً على الحوادث العنصرية. |
L'interdiction de prix de vente imposé s'applique aussi aux produits visés par un brevet ou une marque de commerce ou de fabrique. | UN | ولكن الحظر الذي يفرضه القانون فيما يتصل بفرض أسعار إعادة البيع ينطبق أيضاً على المنتجات التي تشملها البراءة أو العلامة التجارية. |
S'il est vrai que le financement est un élément primordial, il en va de même du soutien des autorités politiques. | UN | ولئن كان التمويل عنصراً أساسياً، فهذا ينطبق أيضاً على مساندة السلطات السياسية. |
Il en va de même du premier Protocole facultatif. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على البروتوكول الاختياري الأول. |
Cependant, la réunification familiale visée à l'article 10 de la Convention s'applique également à d'autres situations, comme les migrations. | UN | غير أن لَمَّ شمل الأسر وفقاً للمادة 10 من الاتفاقية ينطبق أيضاً على حالات أخرى، ومنها حالة الهجرة. |
Ce droit s'applique aussi à la phase du jugement et à celle de l'exécution des mesures imposées. | UN | لكن ذلك ينطبق أيضاً على جميع مراحل المقاضاة وتنفيذ التدابير المفروضة. |
Compte tenu des similarités entre les charges que doivent payer les deux Tribunaux, cette préoccupation s'applique aussi au Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | ونظرا لتشابه التزامات كلتا المحكمتين، فإن هذا القلق ينطبق أيضاً على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Il en va de même des organisations qui œuvrent dans le domaine du développement. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على المنظمات العاملة في مجال التنمية. |
Il note qu'il en est de même dans le secteur privé, où les femmes sont beaucoup moins nombreuses dans les postes à responsabilité (art. 3, 25 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر ينطبق أيضاً على القطاع الخاص، حيث تشغل النساء عدداً أقل بكثير من المناصب العليا (المواد 3 و25 و26). |
L'alinéa c ne va pas assez loin parce que, s'il fait état du critère de l'incompatibilité pour interdire une réserve, il ne dit pas de façon explicite que ce critère vaut aussi pour l'acceptation de la réserve ou pour l'objection qui y est faite > > . | UN | لكن الفقرة (ج) لا تذهب إلى حد بعيد كفاية لأنها، وإن أشارت إلى معيار التنافي بغرض حظر التحفظ، فإنها لا تذكر صراحةً أن هذا المعيار ينطبق أيضاً على قبول التحفظ أو الاعتراض عليه " (). |
Ce qui est vrai pour les armes nucléaires vaut aussi pour les autres armes de destruction massive. | UN | وإن ما ينطبق على الأسلحة النووية ينطبق أيضاً على أسلحة أخرى من أسلحة الدمار الشامل. |
Mme Waterval demande si cette interdiction vaut également pour les établissements privés. | UN | فتساءلت السيدة واترفال عما إذا كان هذا الحظر ينطبق أيضاً على المؤسسات الخاصة. |
Le concept de restitution et les conditions qui s'y rapportent, tels qu'ils sont définis à l'article 35 du texte sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, sont applicables également aux organisations internationales. | UN | يبدو أن مفهوم الرد وما يتصل به من شروط، على النحو المعرَّف في المادة 35 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً(), ينطبق أيضاً على المنظمات الدولية. |
La Cour interaméricaine a considéré que le droit à la vérité n'était pas limité aux cas de disparition forcée mais s'appliquait également à toutes sortes de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ورأت محكمة البلدان الأمريكية أن الحق في معرفة الحقيقة لا يقتصر على حالات الاختفاء القسري بل ينطبق أيضاً على أي نوع من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان(). |
Cela s'appliquait également aux techniques de destruction du bromure de méthyle par jet de plasma. | UN | وأضاف أن هذا ينطبق أيضاً على تكنولوجيا قوس البلازما لتدمير بروميد الميثيل. |
Pour des raisons de continuité et compte tenu de son objet et de son but, il interprète la réserve de l'État partie comme s'appliquant également aux plaintes qui ont été examinées par la Cour européenne. | UN | ولأسباب الاستمرارية، فإن اللجنة، حينئذ، في ضوء موضوعها وغرضها، تفسر تحفظ الدولة الطرف بأنه ينطبق أيضاً على الدعاوى التي درستها المحكمة الأوروبية. |