C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
Il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. | UN | ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة. |
Il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. | UN | ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة. |
Il est important de noter que les réformes législatives et institutionnelles que la mise en œuvre de la Déclaration nécessite ne se limitent généralement pas à la seule promulgation d'une < < législation autochtone > > spécifique, ce dont de nombreux États se sont contentés; elles devront concerner aussi normalement les mécanismes juridiques d'ensemble dans des secteurs clefs. | UN | ومن المهم ملاحظة أن التحولات القانونية والمؤسسية التي يتطلبها الإعلان لا تتحقق بدرجة كافية عادة بمجرد سن " قوانين للشعوب الأصلية " بصورة محددة، كما فعلت دول كثيرة، ولكن من الطبيعي أن ينطوي الأمر أيضا على إعادة تشكيل الهياكل القانونية الأوسع في مجالات رئيسية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | ومن هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده، قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | ومن هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | ومن هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | ومن هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
C'est seulement dans ce dernier domaine qu'elle peut être amenée à remplir une fonction quasi judiciaire. | UN | وفي هذا الجانب الأخير وحده قد ينطوي الأمر على وظيفة شبه قضائية. |
Il était nécessaire aussi de recourir au secteur privé lorsque des montants considérables étaient en jeu. | UN | ومن الضروري أيضا إشراك القطاع الخاص عندما ينطوي الأمر على وجود أموال ضخمة. |
Les programmes nationaux sont complétés par d'autres plans sous-régionaux et régionaux, notamment lorsque des ressources transfrontalières sont en jeu. | UN | 30 - وتستكمل البرامج الوطنية ببرامج إقليمية ودون إقليمية، وخصوصا عندما ينطوي الأمر على موارد عابرة للحدود. |
C'est facile de pleurer avec autant de fric en jeu. | Open Subtitles | حسناً، من السهل أن تبكي عندما ينطوي الأمر على مال كثير. |
Le Conseil de sécurité reste la seule autorité habilitée à un recours légitime à la force armée lorsqu'il s'agit de traiter des violations de la paix et, bien sûr, lorsque des violations systématiques et massives des droits de l'homme entrent en jeu. | UN | ويظل مجلس الأمن المصدر الوحيد للاستعمال المشروع للقوات المسلحة عند التعامل مع انتهاكات السلام وبطبيعة الحال عندما ينطوي الأمر على انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il est important de noter que les réformes législatives et institutionnelles que la mise en œuvre de la Déclaration nécessite ne se limitent généralement pas à la seule promulgation d'une < < législation autochtone > > spécifique, ce dont de nombreux États se sont contentés; elles devront concerner aussi normalement les mécanismes juridiques d'ensemble dans des secteurs clefs. | UN | ومن المهم أن يلاحظ أن التحولات القانونية والمؤسسية التي يتطلبها الإعلان لا تتحقق بدرجة كافية بمجرد سن " قوانين للشعوب الأصلية " بصورة محددة، كما فعلت دول كثيرة، ولكن من الطبيعي أن ينطوي الأمر أيضاً على إعادة تشكيل الهياكل القانونية الأوسع في مجالات رئيسية. |
Lorsqu'il s'agit de domaines particuliers, la question se règle peut-être mieux selon les accords internationaux applicables. | UN | وحيث ينطوي الأمر على مجالات خاصة قد يكون من الأفضل معالجتها في إطار الاتفاقات الدولية المنطبقة. |