Par ailleurs, en raison de la complexité des questions en jeu et faute de temps, je ne suis pas en mesure de faire à la Conférence des recommandations quant au fond concernant un nouvel ordre du jour. | UN | ونظرا كذلك إلى تعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر وإلى مدة ولايتي المحدودة، فإنني لست في وضع يسمح لي بأن أقدم أية توصيات تتعلق بجوهر استعراض جدول أعمال المؤتمر. |
En soulevant ce problème, elle ne cherche pas à ouvrir un débat sur les divers facteurs économiques en jeu. | UN | وقالت إنها لا تسعى من خلال إثارتها للمسألة إلى فتح باب النقاش بشأن شتى العوامل الاقتصادية التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Il en ressort à l'évidence qu'il ne nous a pas été possible encore de trouver l'accord général souhaité, à cause de divergences fondamentales sur les questions en jeu. | UN | ولذلك، فإن من الواضح أن التوصل إلى اتفاق عام قد تعذر علينا حتى اﻵن بسبب الاختلافات اﻷساسية حول القضايا التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Ces contributions ont été converties en dollars aux taux ci-après : 1990-1991 = 1,75; 1992-1993 = 1,55; 1994-1995 = 1,45; 1996-1997 = 1,16 et 1998-1999 = 1,46. | UN | أما اﻷسعار التي ينطوي عليها اﻷمر )عدد الفرنكات الى الدولار( فهي كما يلي: ١٩٩٠-١٩٩١: ١,٧٥؛ ١٩٩٢-١٩٩٣: ١,٥٥؛ ١٩٩٤-١٩٩٥: ١,٤٥؛ ١٩٩٦-١٩٩٧: ١,١٦ و ١٩٩٨-١٩٩٩: ١,٤٦. |
on risque dans ces conditions que les programmes et la rentabilité soient moins que satisfaisants, et éventuellement une moindre exactitude des données. | UN | والأخطار التي ينطوي عليها الأمر هي المتعلقة بكون التطوير والفعالية بالنسبة للتكاليف دون المستوى الباعث على الرضا، والفقد المحتمل لموثوقية المعطيات. |
L'incapacité du Comité d'experts de convenir d'un élargissement du Registre des armes classiques des Nations Unies démontre la complexité des questions en jeu. | UN | وإن عجز لجنة الخبراء عن الموافقة على توسيع سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية إنما يعبر عن تعقد القضايا التي ينطوي عليها اﻷمر. |
C'est une ville qui, depuis des siècles, exerce une influence politique indéniable sur le maintien de la paix et de la sécurité, non seulement dans la région mais dans le monde, en raison des intérêts qui sont en jeu. | UN | فهي المركز الذي اتسم فترة طويلة بتأثير سياسي لا ينكر في صون السلام واﻷمن ليس في المنطقة فحسب، بل وفي جميع أنحاء العالم نتيجة التشعبات والمصالح التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Les questions en jeu sont des questions de fond mais aussi d’ordre rédactionnel, et elles pourront être examinées plus en détail par le Comité de rédaction. | UN | والمسائل التي ينطوي عليها اﻷمر تتعلق بالجوانب الفنية كما أنها تتعلق بجوانب الصياغة، ويمكن أن تتولى لجنة الصياغة دراستها بمزيد من التفصيل. |
Le Conseil de sécurité et ses comités des sanctions devraient analyser objectivement les facteurs en jeu et poursuivre leurs efforts afin d’accroître l’efficacité et la transparence de leurs travaux. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن ولجانه المعنية بالجزاءات أن تحلل بموضوعية العوامل التي ينطوي عليها اﻷمر وأن تواصل جهودها لزيادة فعالية وشفافية أعمالها. |
La plupart des gouvernements ont reconnu l'importance de la cinquième partie, mais ont aussi souligné la complexité des problèmes en jeu et demandé de nouveaux éclaircissements et le remaniement des dispositions en question. | UN | وسلﱠم معظم الحكومات بأهمية الجزء الخامس ولكن أبرزت هذه الحكومات أيضا تعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر ودعت الى مزيد توضيح اﻷحكام وإعادة صياغتها. |
Un autre représentant, tout en reconnaissant que la création d'une juridiction pénale internationale serait une forme idéale de coopération internationale, se demandait si ce serait réalisable en pratique étant donné les différences de philosophie entre les Etats et les complications politiques qui entraient en jeu. | UN | وتساءل ممثل آخر، مع اتفاقه على أن إنشاء قضاء جنائي دولي سيكون شكلا نموذجيا من أشكال التعاون الدولي، عن جدواه من الوجهة العملية بالنظر الى الاختلافات الفلسفية بين الدول والتعقيدات السياسية التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Dans ce contexte, l’Institut a mis en place une expérience collective entre chercheurs et organismes bilatéraux et multilatéraux, afin de mettre en évidence les difficiles problèmes en jeu et d’étudier les approches novatrices de la reconstruction des sociétés déchirées par la guerre. | UN | وفي هذا السياق، قام المعهد بتجربة جماعية بين الباحثين والوكالات الرئيسية الثنائية والمتعددة اﻷطراف بهدف إبراز القضايا المعقدة التي ينطوي عليها اﻷمر واستكشاف نهج ابتكارية ﻹعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
7. On ne dispose généralement pas des mécanismes institutionnels qui assureraient une approche intégrée compte tenu de la complexité des écosystèmes de montagne et de la nature des questions socio-économiques qui sont en jeu. | UN | ٧ - وهناك افتقار عام الى اﻵليات المؤسسية الملائمة لضمان اﻷخذ بنهج متكامل نظرا لتشعب النظم الايكولوجية الجبلية والمسائل الاجتماعية والاقتصادية التي ينطوي عليها اﻷمر. |
14. La Conférence félicite l'AIEA de la manière dont elle a mis en oeuvre les garanties prévues dans le Traité, étant donné en particulier la multiplication des matières, des installations et des accords nucléaires en jeu. | UN | ١٤ - ويشيد المؤتمر بالوكالة الدولية للطاقة الذرية لتنفيذها للضمانات بمقتضى هذه المعاهدة. ولا سيما في ضوء الزيادات الكبيرة في المواد والمرافق والاتفاقات النووية التي ينطوي عليها اﻷمر. |
8. La Conférence félicite l'AIEA de la manière dont elle a mis en oeuvre les garanties prévues dans le Traité, étant donné en particulier la multiplication des matières, des installations et des accords nucléaires en jeu. | UN | ٨ - ويشيد المؤتمر بالوكالة الدولية للطاقة الذرية لتطبيقها للضمانات بمقتضى هذه المعاهدة، ولا سيما في ضوء الزيادات الكبرى في المواد والمرافق والاتفاقات النووية التي ينطوي عليها اﻷمر. |
14. La Conférence félicite l'AIEA de la manière dont elle a mis en oeuvre les garanties prévues dans le Traité, étant donné en particulier la multiplication des matières, des installations et des accords nucléaires en jeu. | UN | ١٤ - ويشيد المؤتمر بالوكالة الدولية للطاقة الذرية لتنفيذها للضمانات بمقتضى هذه المعاهدة. ولا سيما في ضوء الزيادات الكبيرة في المواد والمرافق والاتفاقات النووية التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Par ailleurs, l'importance des sommes en jeu donne aux criminels les moyens de bien s'organiser et d'échapper presque complètement aux contraintes juridiques, fiscales et réglementaires auxquelles sont normalement assujetties les entreprises. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المبالغ التي ينطوي عليها اﻷمر تتيح للمجرمين موارد كبيرة تساعدهم على تنظيم أنفسهم بكفاءة، دون مراعاة تُذكر، أو دون أي مراعاة، للقيود المالية والتنظيمية والقانونية المفروضة على المعاملات العادية. |
Ces contributions ont été converties en dollars aux taux ci-après : 1990-1991 = 1,75; 1992-1993 = 1,55; 1994-1995 = 1,45. | UN | أما اﻷسعار التي ينطوي عليها اﻷمر )عدد الفرنكات الى الدولار( فهي كما يلي: ١٩٩٠-١٩٩١: ١,٧٥؛ ١٩٩٢-١٩٩٣: ١,٥٥؛ ١٩٩٤-١٩٩٥: ١,٤٥. |
Ces contributions ont été converties en dollars aux taux ci-après : 1990-1991 = 1,75; 1992-1993 = 1,55; et 1994-1995 = 1,45; et 1996-1997 = 1,16. | UN | أما اﻷسعار التي ينطوي عليها اﻷمر )عدد الفرنكات مقابل الدولار( فهي كما يلي: ١٩٩٠-١٩٩١: ١,٧٥؛ ١٩٩٢-١٩٩٣: ١,٥٥؛ ١٩٩٤-١٩٩٥: ١,٤٥؛ ١٩٩٦-١٩٩٧: ١,١٦. |
on risque dans ces conditions que les programmes et la rentabilité soient moins que satisfaisants, et éventuellement une moindre exactitude des données. | UN | والأخطار التي ينطوي عليها الأمر هي المتعلقة بكون التطوير والفعالية بالنسبة للتكاليف دون المستوى الباعث على الرضا، والفقد المحتمل لموثوقية المعطيات. |