Est-il vraiment possible d'affronter et de vaincre tout ce que représente cette forme d'activité criminelle internationale? | UN | هل يمكن حقا التصدي لكل ما ينطوي عليه هذا الشكل من الجريمة الدولية وإلحاق الهزيمة به؟ |
Le Gouvernement a réagi avec promptitude, sachant que cette épidémie, si elle n'est pas combattue, a de graves répercussions sur le plan du développement. | UN | وقد كانت استجابة الحكومة سريعة، إدراكاً منها لما ينطوي عليه هذا الوباء من آثار إنمائية خطيرة في حالة عدم التصدي له. |
On ne saurait trop souligner l'importance de cette législation sur les plans humanitaire et pratique. | UN | وليس ثمة ما يدعونا إلى تأكيد ما ينطوي عليه هذا التشريع من أهمية إنسانية وعملية. |
ce rapport met on ne peut mieux en lumière les riches perspectives et le vaste potentiel que recèlent les conseils nationaux. | UN | ويعكس التقرير رؤية مركزة لمفهوم المجالس الوطنية وتصويرا واضحا لما ينطوي عليه هذا المفهوم من إمكانيات قوية. |
une telle attitude est totalement inacceptable et ces menaces voilées doivent cesser immédiatement. | UN | ومن الواضح أن هذا اﻷمر غير مقبول ويتوقع من السلطات أن توقف على الفور ما ينطوي عليه هذا الموقف من تهديدات. |
Certaines délégations demandent toutefois un mandat plus clair quant à la couverture de cette coopération. | UN | بيد أن بعض الوفود دعت إلى تحديد الاختصاصات بشكل أوضح كتحديد ما ينطوي عليه هذا التعاون. |
La nouveauté absolue de cette loi réside dans le fait que de ces dispositions peut bénéficier, optionnellement, chacun des parents. | UN | ويكمُن ما ينطوي عليه هذا القانون من تجديد مطلق في كون كل من الوالدين يجوز له أن يستفيد منه على أساس اختياري. |
cette solution, quoique très répétitive, contribuerait à plus de clarté. | UN | ورغم ما ينطوي عليه هذا الحل من تكرار إلى حد كبير، فإنه سيسهم في إضفاء الوضوح. |
Les projets pilotes, financés par des donateurs à hauteur de 4 millions de dollars des États-Unis, ont montré l'intérêt de cette approche. | UN | وقد أظهرت البرامج التجريبية، التي مولها المانحون بمبلغ ٤ مليون دولار، ما ينطوي عليه هذا النهج من إمكانات. |
Le risque, avec cette approche, dans un pays comme l'Afrique du Sud, était qu'elle soit interprétée comme reposant sur les fondations de l'apartheid. | UN | والخطر الذي ينطوي عليه هذا النموذج في بلد مثل جنوب أفريقيا هو أنه قد يُفسّر باعتباره بناء يقول على أسس الفصل العنصري. |
L'approche fondamentale adoptée dans cette loi prévoit un système de contrôle à deux niveaux. | UN | والنهج الأساسي الذي ينطوي عليه هذا القانون هو نظام إنفاذ على مستويين. |
Les événements tragiques survenus à Moscou, auxquels nous avons assisté samedi et dimanche dernier, ont montré combien difficile et pénible peut s'avérer la transition des sociétés postcommunistes vers la démocratie et l'économie de marché, ainsi que les dangers et les risques que cette transition entraîne. | UN | إن اﻷحداث المثيرة في موسكو التي شهدناها طوال عطلة نهاية اﻷسبوع تثبت مدى صعوبة وألم الانتقال من مجتمع كان شيوعيا إلى مجتمع ديمقراطي وإلى اقتصاد السوق، وما ينطوي عليه هذا الانتقال من مخاطر وأخطار. |
Je suis sûr que nous apprécierons tous cette nouvelle manifestation de l'extrême importance qu'ont nos travaux aux yeux de son Gouvernement et de l'attachement constant dudit Gouvernement à l'approche multilatérale du désarmement. | UN | وإنني واثق من أننا نقدر جميعاً ما ينطوي عليه هذا من تعبير جديد على اﻷهمية الكبيرة التي تعلقها حكومته على مداولاتنا، والتزام حكومة باكستان المستمر بالنهج المتعدد اﻷطراف إزاء نزع السلاح. |
Les implications de cette position sont que tous les avantages financiers tirés de ceux—ci vont à ceux qui manipulent le fonds génétique pour en tirer un profit commercial. | UN | وما ينطوي عليه هذا الرأي هو أن أي مكاسب مالية تعود على هذه البنود ستعود على الذين يستغلون المخزون الجيني في أغراض تجارية. |
Mais pour parer au risque de ségrégation qui est inhérent à la nature même de cette démarche, les autorités scolaires ont aussi ménagé des possibilités de différenciation interne et mis des instruments appropriés à la disposition des enseignants. | UN | وللتغلب على خطر الفصل الذي قد ينطوي عليه هذا النهج، هيأت سلطات المدارس أيضا فرصا من أجل التفريق الداخلي ووفرت اﻷدوات الملائمة للمدرسين. |
Il est encore plus difficile de mesurer l'impact des sanctions en raison de la complexité inhérente à cette évaluation et des restrictions dont fait l'objet l'accès au pays visé. | UN | وقياس اﻷثر الذي تحدثه الجزاءات هو أمر أكثر صعوبة من ذلك بسبب التعقيد الذي ينطوي عليه هذا القياس بطبيعته وبسبب القيود التي تفرض على إمكانية الوصول إلى البلد المستهدف. |
97. La primauté des règles les plus propices à la protection des droits de l'homme est implicite dans cette prescription en matière de compatibilité. | UN | ٧٩- وما ينطوي عليه هذا الاقتضاء المتعلق بالتوافق هو أسبقية القواعد اﻷكثر ملاءمة لحماية حقوق اﻹنسان. |
Nous reconnaissons tous qu'il y a dans ce domaine un potentiel énorme. | UN | ونحن جميعا نُقر بما ينطوي عليه هذا المجال من إمكانات هائلة. |
L'autre moitié mène une existence de réfugié, avec comme corollaire tous les désagréments liés à ce statut. | UN | أما النصف الآخر فيعيشون لاجئين، مع كل ما ينطوي عليه هذا الوضع من صعوبات. |
À notre avis, le caractère arbitraire d'une telle détention, même légale, réside dans l'évaluation de la possibilité de récidive qui repose sur une base scientifique peu fiable. | UN | إننا نرى أن التعسف الذي ينطوي عليه هذا الاحتجاز، وإن كان الاحتجاز شرعياً، يكمن في تقدير احتمال ارتكاب جريمة مجدداً. |
La délégation portugaise en convient, mais on ne peut nier la tendance croissante en droit interne en faveur d'une limitation de l'élément discrétionnaire d'une telle prérogative. | UN | ومع موافقة وفد بلده على هذه المقولة، فإنه لا يسعه أن ينكر نمو الإتجاه في القانون الداخلي نحو الحد من عنصر السلطة التقديرية الذي ينطوي عليه هذا الإمتياز. |