Toutefois, cette délégation a invité le PNUD à examiner si le maintien d'un réseau de bureaux de pays aussi large que possible était la meilleure manière d'obtenir un impact dans un environnement caractérisé par un déclin des ressources. | UN | إلا أن الوفد حث البرنامج اﻹنمائي على أن ينظر فيما إذا كان اﻹبقاء على أوسع شبكة ممكنة من المكاتب القطرية للبرنامج اﻹنمائي هو أفضل وسيلة لتحقيق اﻷثر المطلوب في بيئة تتناقص فيها الموارد. |
Une caractéristique des pouvoirs de l'Inspecteur général est qu'il est tenu d'examiner si la règle de droit, la disposition législative ou la pratique sur laquelle une décision est fondée est déraisonnable, injuste, abusive ou discriminatoire. | UN | ومن خصائص سلطات المحقق العام أن عليه أن ينظر فيما إذا كان حكم من أحكام القانون أو ممارسة من الممارسات التي يستند إليها قرار غير معقول أو غير عادل أو قمعي أو تمييزي. |
Toutefois, cette délégation a invité le PNUD à examiner si le maintien d'un réseau de bureaux de pays aussi large que possible était la meilleure manière d'obtenir un impact dans un environnement caractérisé par un déclin des ressources. | UN | إلا أن الوفد حث البرنامج اﻹنمائي على أن ينظر فيما إذا كان اﻹبقاء على أوسع شبكة ممكنة من المكاتب القطرية للبرنامج اﻹنمائي هو أفضل وسيلة لتحقيق اﻷثر المطلوب في بيئة تتناقص فيها الموارد. |
À sa trente-neuvième session, elle a recommandé que le Groupe de travail, en mettant à jour la Loi type et le Guide, tienne compte de la question des conflits d'intérêts et examine s'il serait justifié de prévoir, dans la Loi type, des dispositions spéciales à cet égard (A/61/17, par. 192). | UN | وأوصت اللجنة، في دورتها التاسعة والثلاثين، بأن يأخذ الفريق العامل في اعتباره، لدى تحديث القانون النموذجي والدليل، مسائل تضارب المصالح، وبأن ينظر فيما إذا كان ثمة مسوِّغ لتضمين القانون النموذجي أي أحكام خاصة تتناول تلك المسائل (A/61/17، الفقرة 192). |
À cet égard, elle pourrait déterminer si ce manque d'informations est dû à l'insuffisance des capacités de certains États et trouver les moyens propres à y remédier. | UN | وفي هذا الصدد، لعلّ المؤتمر ينظر فيما إذا كان التخلف عن توفير المعلومات عائدا إلى افتقار بعض الدول الأطراف إلى القدرة على توفيرها ويبحث عن أنسب السبل لمعالجة هذا الأمر. |
Il pourrait aussi souhaiter examiner la question de savoir s'il est nécessaire dans ce contexte que les gouvernements, le Directeur exécutif, les organisations internationales et d'autres parties prenantes consacrent plus d'attention à ces questions ou adoptent d'autres mesures. | UN | وقد يرغب كذلك في أن ينظر فيما إذا كان سيتواصل الإهتمام أو الإجراءات من جانب الحكومات، والمدير التنفيذي، والمنظمات الدولية، وأصحاب المصالح الآخرين في هذا الإطار. |
Il est convenu aussi d'examiner si les exceptions devraient être justifiées lorsqu'il étudierait l'article révisé. | UN | واتفق الفريق العامل على أن ينظر فيما إذا كان ينبغي تسويغ الاستثناءات وهو يستعرض المادة المنقّحة. |
Chaque fois que la femme en question évoque la discrimination, il est question d'examiner si la discrimination peut être considérée comme de la persécution au sens de la Convention sur les réfugiés. | UN | وإذا ما ادعت المرأة طالبة اللجوء التمييز ضدها، ينظر فيما إذا كان يمكن اعتبار هذا التمييز اضطهادا على النحو المحدد في اتفاقية اللاجئين. |
En particulier, il ne lui appartient pas d'examiner si la réserve est compatible avec l'objet et le but du traité : cette tâche incombe aux États parties ou aux organes de surveillance créés par le traité. | UN | وعلى وجه الخصوص فإنه ليس من دور الوديع أن ينظر فيما إذا كان التحفظ متفقاً مع موضوع المعاهدة والغرض منها؛ فهذا هو من مسؤولية الدول الأطراف، أو هيئات مراقبة تنفيذ المعاهدة المنشأة بموجب المعاهدة. |
70. On a estimé que le groupe de rédaction devrait examiner si le titre du projet d'article 24 convenait, le Groupe de travail étant en effet convenu que l'avis devait porter sur le préjudice résultant du retard et non sur le retard lui-même. | UN | 70- لوحظ أنه ينبغي لفريق الصياغة أن ينظر فيما إذا كان عنوان المادة 24 مناسبا، نظرا إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الفريق العامل بأن يتناول الإخطار الخسارة الناجمة عن التأخر لا التأخر في حد ذاته. |
92. Le Comité doit examiner si la décision des assureurs d'imposer des surprimes pour certaines destinations a constitué une action intervenue après les faits qui aurait rompu le lien de causalité. | UN | 92- ويجب على الفريق أن ينظر فيما إذا كان قرار شركات التأمين بفرض أقساط إضافية فيما يتعلق ببعض جهات المقصد يشكل إجراء في الفترة البينية يقطع سلسلة السببية. |
Bien que l’on ait vu à l’origine dans ces dispositifs une volonté de court-circuiter le FMI, la communauté internationale devra cependant examiner si l’on peut leur donner la forme d’associations d’entraide capables de résoudre certaines des difficultés susmentionnées et, dans l’affirmative, de quelle manière. | UN | وبالرغم من أن البعض رأى في البداية أن تلك الترتيبات محاولة للالتفاف حول الصندوق، فإنه لا يزال يتعين على المجتمع الدولي أن ينظر فيما إذا كان ينبغي إعادة التفكير في تلك الاجراءات، أو في كيفية القيام بها، باعتبارها شراكات تعاونية يمكن أن تحل بعض المشاكل المشار إليها سابقا. |
De même, le groupe de rédaction devrait examiner si l'article 66-5 a) pourrait être supprimé en raison de son caractère redondant. | UN | وقالت إنَّ على فريق الصياغة بالمثل أن ينظر فيما إذا كان من الممكن حذف المادة 66 (5) (أ) على أساس أنها غير ضرورية. |
Elle a encore prié le Directeur général d'examiner si et de quelle façon les activités de l'ONUDI intéressant les pays de toutes les régions sortant d'une crise peuvent contribuer au relèvement de l'industrie en sortie de crise. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلب القرار إلى المدير العام أن ينظر فيما إذا كان ينبغي لأنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أزمات في جميع المناطق أن تسهم في استصلاح الصناعة في ما بعد الأزمات، وأن ينظر في كيفية ذلك الإسهام. |
À sa trente-neuvième session, la Commission a recommandé que le Groupe de travail, en mettant à jour la Loi type et le Guide pour son incorporation (le " Guide " ), tienne compte de la question des conflits d'intérêts et examine s'il serait justifié de prévoir dans la Loi type des dispositions spéciales à cet égard (A/61/17, par. 192). | UN | وأوصت اللجنة، في دورتها التاسعة والثلاثين، بأن يأخذ الفريق العامل في اعتباره، لدى تحديث القانون النموذجي ودليل اشتراعه، مسائل تضارب المصالح، وبأن ينظر فيما إذا كان ثمة مسوِّغ لتضمين القانون النموذجي أي أحكام خاصة تتناول تلك المسائل (A/61/17، الفقرة 192). |
À sa trente-neuvième session, la Commission a recommandé que le Groupe de travail, en mettant à jour la Loi type et le Guide, tienne compte de la question des conflits d'intérêts et examine s'il serait justifié de prévoir dans la Loi type révisée des dispositions spéciales à cet égard (A/61/17, par. 192). | UN | وأوصت اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين بأن يأخذ الفريق العامل في اعتباره، لدى تحديث القانون النموذجي والدليل، مسائل تضارب المصالح، وبأن ينظر فيما إذا كان ثمة مسوِّغ لتضمين القانون النموذجي المنقَّح أي أحكام محددة تتناول تلك المسائل (A/61/17، الفقرة 192). |
À sa trente-neuvième session, la Commission a recommandé que le Groupe de travail, en mettant à jour la Loi type et le Guide, tienne compte de la question des conflits d'intérêts et examine s'il serait justifié de prévoir dans la Loi type des dispositions spéciales à cet égard (A/61/17, par. 192). | UN | كما أوصت اللجنة، في دورتها التاسعة والثلاثين، بأن يأخذ الفريق العامل في اعتباره، لدى تحديث القانون النموذجي والدليل، مسائل تضارب المصالح، وبأن ينظر فيما إذا كان ثمة مسوِّغ لتضمين القانون النموذجي أي أحكام خاصة تتناول تلك المسائل (A/61/17، الفقرة 192). |
À cet égard, elle pourrait déterminer si ce manque d'informations est dû à l'insuffisance des capacités de certains États et trouver les moyens propres à y remédier. | UN | وفي هذا الصدد، لعلّ المؤتمر ينظر فيما إذا كان التخلف عن توفير المعلومات عائدا إلى افتقار بعض الدول الأطراف إلى القدرة على توفيرها ويبحث عن أنسب السبل لمعالجة هذا الأمر. |
À cet égard, elle pourrait aussi déterminer si ce manque d'informations est dû à l'insuffisance des capacités de certains États et trouver les meilleurs moyens d'y remédier lorsqu'elle examinera le point 4 de l'ordre du jour provisoire (Assistance technique). | UN | وفي هذا الصدد، قد يود المؤتمر أيضا أن ينظر فيما إذا كان يمكن أن يكون عدم تقديم المعلومات راجعا إلى انعدام القدرة في بعض الدول الأطراف، وأن يلتمس أنسب الوسائل لمعالجة المسألة بالاقتران مع المناقشة في إطار البند 4 من جدول الأعمال المؤقت (المساعدة التقنية). |
Il conviendrait donc de connaître le nombre approximatif d'administrateurs se trouvant dans ce cas et de savoir s'il serait possible de persuader les autorités françaises de leur accorder le droit de séjour (voir par. 15). | UN | ولذلك فإن من المهم على ما يبدو أن يحدد على وجه التقريب عدد الموظفين الخاضعين لهذه القيود وأن ينظر فيما إذا كان باﻹمكان حث فرنسا على قبول إقامتهم )انظر الفقرة ١٥(. |
Le Groupe de travail pourrait déterminer s'il existe une demande suffisante pour ce genre de produit qui justifierait l'investissement. | UN | ولعل الفريق العامل يود أن ينظر فيما إذا كان هنالك القدر الكافي من الطلب على هذا النوع من الأدوات بما يبرر هذا الاستثمار. |
Mais, étant donné que le fonds aurait un grand nombre d'autres responsabilités, cette activité n'apparaît pas du tout comme une priorité et l'on peut donc se demander s'il ne serait pas préférable qu'elle soit confiée à un autre organisme, hors du cadre du fonds. | UN | بيد أنه في ضوء الوظائف اﻷخرى العديدة للصندوق، فإن هذا النشاط لا يبدو أنه يحظى بأي أولوية ولذلك يمكن للمرء أن ينظر فيما إذا كان من اﻷفضل لهذا النشاط أن يتم تفويضه الى هيئة أخرى خارج إطار الصندوق. |