Cette inquiétude se reflète dans les journaux, dans les sondages et dans les discours des dirigeants politiques. | UN | وهذا القلق تعبر عنه الصحف، واستطلاعات الرأي كما ينعكس في خطب الزعماء السياسيين. |
Le multilatéralisme efficace est un objectif qui se reflète dans les politiques de mon gouvernement, mais aussi un principe directeur pour l'Union européenne (UE). | UN | إن التعددية الفعالة هدف ينعكس في سياسات حكومتي ومبدأ توجيهي للاتحاد الأوروبي. |
S'ajoute à ces difficultés un taux d'analphabétisme élevé, qui se traduit par une méconnaissance des droits de l'homme et des valeurs démocratiques. | UN | وتعزى هذه التحديات إلى ارتفاع مستوى الأمية الذي ينعكس في عدم التوعية بحقوق الإنسان وقيم الديمقراطية. |
Une telle approche se retrouve dans notre instrument juridique directeur, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وهذا النهج ينعكس في الصك القانوني الذي نسترشد به، وهو اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Cette diversité a engendré un attachement à la tolérance, qui est reflété dans la Constitution et dans la structure de notre système de gouvernement démocratique. | UN | وهذا التنوع أدى الى التزام بالتسامح، ينعكس في الدستور وفي بنية نظام حكمنا الديمقراطي. |
Sa position est reflétée dans le plan d'application des décisions du Sommet. | UN | وأضاف أن موقف اليابان ينعكس في خطة تنفيذ مقررات مؤتمر القمة العالمي. |
Un grand nombre d'éléments clefs en matière de lutte antimines et d'assistance au déminage efficaces sont reflétés dans le rapport du Secrétaire général, et ils nous aideront à orienter nos travaux au cours des nombreuses années à venir. | UN | فالكثير من العناصر الرئيسية للأعمال والمساعدات المتعلقة بالألغام ينعكس في تقرير الأمين العام، الذي سيساعد في توجيه أعمالنا خلال السنوات العديدة المقبلة. |
Les services d'appui aux missions de l'ONUST seront donc restructurés, ce dont il est tenu compte dans le projet de budget actuel. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى إعادة هيكلة دعم البعثة في هيئة مراقبة الهدنة، وهو ما ينعكس في مقترحات الميزانية الحالية. |
La démarche concertée adoptée par le HCR pour concevoir des stratégies et des plans d'exécution, y compris en matière de protection − démarche qui trouve son expression dans les Plans d'opération par pays −, constitue un exemple significatif de ce partenariat. | UN | وتتجلى هذه الشراكة بالأساس في النهج التعاوني المتبع في وضع استراتيجيات وخطط تنفيذ، بما فيها لأغراض الحماية، مما ينعكس في خطط العمليات القطرية. |
Ce consensus se reflète dans les nombreux cadres de réglementation et d'autoréglementation régissant la responsabilité sociale des entreprises qui ont émergé au cours des dernières décennies, aux niveaux national et international. | UN | وهذا التوافق بين الآراء ينعكس في الكثير من الأُطر التنظيمية والذاتية التنظيم التي تحكم مسؤولية الشركات التي ظهرت في العقود الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء. |
Cet état de choses se reflète dans l'existence d'un sentiment de désarroi et d'inquiétude croissant face aux répercussions de la mondialisation. | UN | وهذا ينعكس في وجود شيء من الذهول والجزع المتزايد إزاء انعكاسات العولمة. |
Il faut des efforts plus concrets pour arriver à ce que le caractère international de l'Organisation se reflète dans la composition de son personnel. | UN | وهناك حاجة لجهود ملموسة أكثر لضمان أن الطابع الدولي للمنظمة ينعكس في تكوين موظفيها. |
Il est clair que les progrès restent inégaux; ce qui se traduit par un déséquilibre permanent au niveau du pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | فمن الواضح أن التقدم ما زال غير متكافئ وهو ما ينعكس في استمرار عدم التوازن في السلطة بين المرأة والرجل. |
La volonté de l'Australie de maintenir et d'élever le niveau de vie se retrouve dans la législation, aux différents échelons de l'appareil gouvernemental et dans la coordination de l'action de nombreuses administrations. | UN | وإن التزام استراليا بالحفاظ على مستويات المعيشة وتحسينها ينعكس في العمليات التشريعية على شتى مستويات الحكم كما ينعكس في اﻷنشطة المنسقة التي تقوم بها كثير من إدارات الحكومة. الاستراليون اﻷصليون |
Comme nous l'avons déjà souligné, l'Autorité, si elle se veut crédible, devra notamment fonctionner conformément au principe de la rentabilité, comme cela est reflété dans les dispositions de l'Accord et le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وكما أكدنا من قبل، فإن السلطة، إذا كان لها أن تحتفظ بمصداقية دولية، يجب أن تعمل، في جملة أمور، وفقا لمبدأ الجدوى الاقتصادية، وهذا متطلب ينعكس في نصوص اتفاق التنفيذ ومشروع القرار الحالي. |
La mauvaise qualité de vie est reflétée dans les conditions de logement, le manque d'accès à l'électricité et à l'eau. | UN | وتدني نوعية الحياة ينعكس في ظروف السكن وسُبل الحصول على الكهرباء وإمدادات المياه واستخدامها إلى جانب أشياء أخرى. |
D'autres estiment qu'il est difficile d'évaluer la contribution du Forum aux résultats obtenus, qui ne sont que partiellement reflétés dans les chiffres officiels. | UN | وترى مجموعات رئيسية أخرى أن من الصعب تقييم مساهمة المنتدى في التقدم المحرز، وأن التقدم لا ينعكس في النواتج الرسمية إلا جزئيا. |
Les activités de maintien de la paix sont moins nombreuses, ce dont il devrait être tenu compte dans les budgets de maintien de la paix et le compte d'appui. | UN | وأشار إلى أن أنشطة حفظ السلام قد شهدت هبوطا وهو ما ينبغي أن ينعكس في ميزانية حفظ السلام وحساب الدعم. |
22. Le souci du bien-être des enfants dont le Soudan a fait preuve en ratifiant la Convention relative aux droits de l'enfant trouve son expression dans la constitution qui accorde une large protection aux droits et à la condition des enfants, y compris le droit à l'éducation et aux soins de santé. | UN | ٢٢ - وأضاف يقول إن رفاه الطفل، الذي دللت عليه مصادقة بلده على اتفاقية حقوق الطفل، ينعكس في دستورها، الذي يوفر حماية واسعة لحقوق الطفل ورفاهه، بما في ذلك الحق في التعليم والرعاية الصحية. |
Le Conseil applique en matière de personnel des politiques non discriminatoires, qui garantissent que la composition du personnel du Service des paiements publics au Kosovo reflète le caractère multiethnique des communautés au Kosovo. | UN | ويطبق مجلس الرقابة سياسات غير تمييزية فيما يتعلق بشؤون الموظفين، تكفل أن ينعكس في تكوين هيئة موظفي دائرة المدفوعات العامة طابع التعدد العرقي للطوائف في كوسوفو. |
Par ailleurs des efforts sont actuellement déployés en Chine pour suivre la mobilisation sociale en faveur de l'éducation sanitaire et en rendre compte, comme en témoigne l'adoption par la Chine du plan national d'initiatives de promotion de l'éducation sanitaire. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري بذل الجهود في الصين بهدف الرصد والإبلاغ، بالإضافة إلى التعبئة الاجتماعية من أجل محو الأمية الصحية، كما ينعكس في اعتماد الصين للخطة الوطنية لمبادرات تعزيز محو الأمية الصحية. |
Cela doit se refléter dans la composition de l'organe le plus important au monde dans le domaine de la paix et de la sécurité: le Conseil de sécurité. | UN | وهذا ما ينبغي أن ينعكس في تكوين الهيئة العالمية الأكثر أهمية في مجال السلم والأمن: ألا وهي مجلس الأمن. |
Elle s'est réjouie du renforcement législatif et institutionnel qui se manifeste dans le plan pour une société exempte de racisme. | UN | ورحبت بتعزيز التشريعات والمؤسسات الذي ينعكس في الخطة الرامية إلى العيش في مجتمع خالٍ من العنصرية. |
Le vif intérêt que le Ghana portait à l'essor futur de la CNUCED était attesté par le fait qu'il accueillerait la douzième session de la Conférence. | UN | واهتمام غانا الهائل بنمو الأونكتاد الإيجابي في المستقبل ينعكس في كونها ستستضيف الأونكتاد الثاني عشر. |
Il a observé que les informations supplémentaires fournies par la Jamaïque ne révélaient aucun cas d'empoisonnement dans le pays et que cela devrait apparaître dans le projet de document d'orientation des décisions. | UN | وقال إن المعلومات الإضافية التي وردت من جامايكا لم تبين أنه كانت هناك حالات تسمم في جامايكا وأن هذا ينبغي أن ينعكس في وثيقة توجيه مشروع المقرر. |
Les tribunaux fondés sur le droit coutumier peuvent aussi être des tribunaux religieux; c'est un fait qui devrait être pris en compte dans le texte. | UN | فقد تكون المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي محاكم دينية أيضاً، وهو واقع ينبغي أن ينعكس في النص. |