ويكيبيديا

    "ينفرد بها كل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • propres à chaque
        
    • spécifiques de chaque
        
    • particulière de chaque
        
    • spéciales à chaque
        
    Il convient de considérer les différents niveaux de développement, le volume de la demande de logement, ainsi que les réalités culturelles et sociales propres à chaque pays. UN ولا بد من مراعاة اختلاف مستويات التنمية وحجم الطلب على المساكن، والوقائع الثقافية والاجتماعية التي ينفرد بها كل بلد.
    Un système de coût moyen est utilisé en ce qui concerne les activités de coopération technique, selon lequel les éléments du coût effectif des services d'experts qui sont propres à chaque expert sont imputés au budget des projets sur la base d'un coût moyen. UN يُستخدم نظام لتقدير متوسط التكلفة الناجمة عن أنشطة التعاون التقني، حيث تقيَّد فيه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية على أساس متوسط التكلفة.
    Il a assuré les délégués que la programmation conjointe tiendrait compte des réalités et des priorités propres à chaque pays et qu'elle serait appliquée de manière mesurée et réfléchie. UN وطمأن المندوبين إلى أن البرمجة المشتركة تأخذ في الحسبان الحقائق التي ينفرد بها كل بلد وأولوياته، وأن تطبيقها سيتم بطريقة محسوبة ومدروسة.
    Il est maintenant généralement reconnu que les politiques d'ajustement doivent être conçues selon les circonstances spécifiques de chaque pays. UN وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد.
    À cet égard, on pourrait prendre un ensemble de mesures tenant compte de la situation particulière de chaque pays (réglementations, instruments économiques et sociaux, politiques d’achat, accords et initiatives volontaires, etc.); UN ويمكن أن تجمع السياسة العامة تحقيقا لهذا الغرض، بين اللوائح، واﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية، والسياسات الشرائية، والاتفاقات والمبادرات الطوعية، على أن تطبق في ضوء الظروف التي ينفرد بها كل بلد؛
    Le rapport porte plus particulièrement sur la manière dont le système des Nations Unies peut le mieux répondre aux exigences des pays de programme à l'échelon des pays, tout en tenant compte des divergences et des exigences spéciales à chaque pays. UN ويركز التقرير على أفضل السبل التي يمكن فيها أن تلبي منظومة الأمم المتحدة احتياجات البلدان المستفيدة من البرامج على الصعيد القطري، مع الإقرار بالفوارق بين أوضاع مختلف البلدان والاحتياجات التي ينفرد بها كل منها.
    Il a assuré les délégués que la programmation conjointe tiendrait compte des réalités et des priorités propres à chaque pays et qu'elle serait appliquée de manière mesurée et réfléchie. UN وطمأن المندوبين إلى أن البرمجة المشتركة تأخذ في الحسبان الحقائق التي ينفرد بها كل بلد وأولوياته، وأن تطبيقها سيتم بطريقة محسوبة ومدروسة.
    viii) Un système de coût moyen est utilisé en ce qui concerne les activités de coopération technique, selon lequel les éléments du coût effectif des services d'experts qui sont propres à chaque expert sont imputés au budget des projets sur la base d'un coût moyen. UN ' 8` يستخدم نظام لحساب متوسط التكلفة لمشاريع التعاون التقني وتقيد بموجبه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية وذلك على أساس متوسط التكلفة.
    [Compte tenu de la situation et des besoins propres à chaque État Partie affecté nécessitant une aide, les programmes d'action nationaux [peuvent] [comportent, s'il y a lieu,] comporter notamment des mesures dans certains ou la totalité des domaines ci-après, pour autant qu'ils concernent les zones affectées et leurs populations : UN ]مع مراعاة اﻷوضاع والاحتياجات التي ينفرد بها كل بلد من البلدان اﻷطراف المتأثرة التي تحتاج إلى مساعدة، ]يمكن[ ]ينبغي[ لبراج العمل الوطنية أن تشتمل ]رهنا بقابلية التطبيق[، في جملة أمور، على تدابير في بعض أو كل الميادين التالية من حيث صلتها بالمناطق المتأثرة وسكانها:
    viii) Un système de coût moyen est utilisé en ce qui concerne les activités de coopération technique, selon lequel les éléments du coût effectif des services d'experts qui sont propres à chaque expert sont imputés au budget des projets sur la base d'un coût moyen. UN ' 8` يستخدم نظام لحساب متوسط التكلفة التي تتكبدها مشاريع التعاون التقني، حيث تقيد بموجبه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية وذلك على أساس متوسط التكلفة.
    L'appui des bailleurs de fonds demeure fragmenté. Les activités des différents donateurs manquent de cohérence et ne répondent pas aux besoins propres à chaque pays de programme. UN 54 - لا يزال الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة مجزأ - وتفتقر أنشطة الجهات المانحة المختلفة إلى التنسيق ولا تجري مواءمتها بشكل كاف مع المتطلبات التي ينفرد بها كل بلد من البلدان المستفيدة من البرامج.
    viii) Un système de coût moyen est utilisé en ce qui concerne les activités de coopération technique, selon lequel les éléments du coût effectif des services d'experts qui sont propres à chaque expert sont imputés au budget des projets sur la base d'un coût moyen. UN ' 8` يُستخدم نظام لحساب متوسط التكلفة التي تتكبدها مشاريع التعاون التقني، حيث تقيد بموجبه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية على أساس متوسط التكلفة.
    x) Un système de coût moyen est utilisé pour les projets financés par le PNUD ou par des fonds d'affectation spéciale, selon lequel les éléments du coût effectif des services d'experts qui sont propres à chaque expert sont imputés au budget des projets sur la base d'un coût moyen. UN ' 10` يستخدم نظام لحساب متوسط التكلفة لمشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومشاريع الصناديق الاستئمانية وتقيد بموجبه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية وذلك على أساس متوسط التكلفة.
    Des directives pourraient aussi servir à faciliter les débats et les négociations sur les mesures d'intégration et/ou d'autonomie les plus appropriées pour faire face aux tensions et aux problèmes propres à chaque région ou chaque pays. UN وبيَّنوا أن المبادئ التوجيهية قد تساعد أيضاً على تيسير المناقشات والمفاوضات بشأن أنسب التدابير المتعلقة بالدمج و/أو الاستقلال الذاتي في معالجة الضغوط والمسائل المحددة التي ينفرد بها كل إقليم أو بلد.
    Divers aspects de la sécurité sont pris en compte dans ces plans de portée nationale qui ont concouru au bon déroulement des évacuations de personnel, au fonctionnement du système de relais pour les questions de sécurité, au bon déroulement des évacuations médicales d'urgence et à d'autres opération propres à chaque lieu d'affectation et à sa situation sur le plan de la sécurité. UN وتتطرق الخطط الأمنية القطرية إلى مسائل أمنية متنوعة، وهي تتسم بأهمية أساسية في المهام المتعلقة بإجلاء الموظفين وتشغيل نظام المراقبة وإجراء عمليات الإجلاء الطبي في حالات الطوارئ، والقيام بمهام أخرى متصلة بالجوانب الأمنية التي ينفرد بها كل مركز من مراكز العمل.
    L'Espagne souscrit à l'intention du Président d'adopter une approche réaliste et de prendre en compte les caractéristiques spécifiques de chaque territoire, cas par cas. UN وإسبانيا تؤيد ما ينتويه رئيس اللجنة من اتخاذ نهج واقعي مع مراعاة تلك الخصائص التي ينفرد بها كل إقليم على أساس تناول كل حالة على حدة.
    La délégation cubaine estime qu'il s'agit là de principes d'application générale mais, dans toute définition, il faut tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays et des différents systèmes politiques, économiques et sociaux, conformément aux principes d'indépendance et de souveraineté des États. UN وأضافت أن وفدها يعتقد بأن هذه المبادئ قابلة للتطبيق بوجه عام، لكن أيَّ تعريف يجب أن يأخذ في الحسبان الخصائص التي ينفرد بها كل بلد، والنظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، تمشِّياً مع مبدأَيْ استقلال الدول وسيادتها.
    Les programmes visant à promouvoir le redressement et la croissance de l'activité industrielle devraient être conçus en fonction des besoins spécifiques de chaque pays et mettre l'accent sur la compétitivité, l'emploi productif et l'accès à celui-ci ainsi que sur la mise au point ou l'adaptation de technologies rationnelles; les activités de l'ONUDI cherchent à atteindre ces objectifs, notamment en apportant un appui au secteur privé. UN وأوضح أن برامج النهوض بالانتعاش وما يترتب على ذلك من نمو في مجال الصناعة التحويلية ينبغي أن تكون متكيفة مع الاحتياجات التي ينفرد بها كل بلد، كما ينبغي أن تتركز على تحقيق القدرة على المنافسة والعمالة المنتجة والتمكن من الوصول إليها وعلى تطوير تكنولوجيات سليمة أو تكييف الموجود منها؛ وأنشطة اليونيدو تسعى إلى بلوغ تلك المرامي وذلك بسبل منها تقديم الدعم للقطاع الخاص.
    Dans leurs négociations sur l'accession, les membres de l'OMC tiendront compte de la situation particulière de chaque pays et de leurs besoins et des problèmes particuliers qui se posent à eux du fait de l'absence d'accès à la mer; UN وينبغي عند التفاوض بشأن الانضمام، أن يأخذ أعضاء منظمة التجارة العالمية في الحسبان الظروف التي ينفرد بها كل بلد على حدة والاحتياجات والتحديات الخاصة المرتبطة بوضع البلد غير الساحلي؛
    c) Invité les pays et les organisations et instituts internationaux compétents à promouvoir la recherche, afin de mettre au point de nouvelles méthodes d'évaluation des forêts, notamment en ce qui concerne l'érosion, la dégradation des forêts et la déforestation, ainsi que des critères et des indicateurs, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. UN )ج( دعا البلدان والوكالات والمؤسسات الدولية ذات الصلة إلى تعزيز البحوث لزيادة تطوير منهجيات تقييم الغابات، ولا سيما ما يتعلق منها بإزالة الغابات وتدهورها، وتآكل التربة وبالمعايير والمؤشرات، مع مراعاة الظروف التي ينفرد بها كل بلد.
    Le rapport portait plus particulièrement sur la manière dont le système des Nations Unies pouvait le mieux répondre aux exigences des pays de programme à l'échelon des pays, tout en tenant compte des divergences et des exigences spéciales à chaque pays. UN 10 - وركز التقرير على أفضل السبل التي يمكن أن تلبي منظومة الأمم المتحدة بها مطالب البلدان المستفيدة من البرامج على الصعيد القطري، مع الإقرار بالفوارق بين أوضاع مختلف البلدان والاحتياجات التي ينفرد بها كل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد