La famille se charge des enfants à la maison, et les personnes âgées sont toutes proches pour transmettre leur sagesse aux nouvelles générations. | UN | اﻷطفال يعتني بهم اﻷقارب في البيت، والمسنون يبقون في القرب حتى ينقلوا حكمتهم إلى اﻷجيال اﻷصغر سنا. |
Les bénéficiaires de ces programmes seront en mesure de transmettre les connaissances ainsi acquises à leurs homologues, ce qui aura un effet multiplicateur. | UN | وسيكون بمقدور المستفيدين من هذه البرامج أن ينقلوا ما يحصلونه من معارف إلى نظرائهم، فتتضاعف الفائدة بذلك |
" Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile en Allemagne. | UN | " يجب على اﻷشخاص الذين يمارسون حق الاختيار هذا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى ألمانيا في غضون اﻹثني عشر شهرا التالية. |
Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans l'État en faveur duquel elles auront opté... | UN | " ويجب على اﻷشخاص الذين يمارسون هذا الحق في الاختيار أن ينقلوا مكان اقامتهم الى الدولة التي اختاروها في غضون الاثني عشر شهرا التالية ... |
Les délinquants sexuels qui sont à même et ont besoin de subir un traitement doivent obligatoirement être transférés dans un établissement de thérapie sociale s'ils sont condamnés à plus de deux ans de prison. | UN | ومرتكبو جرائم الجنس القادرون على العلاج والمحتاجون إليه لا بد أن ينقلوا إلى مؤسسة للعلاج الاجتماعي إذا حكم عليهم بقضاء أكثر من سنتين في السجن. |
Les participants sont priés de ne pas emporter les récepteurs et écouteurs à la fin des séances, afin qu'on puisse les vérifier, et le cas échéant, les régler avant la séance suivante. | UN | ويرجى من المشاركين، ألا ينقلوا أجهزة الاستقبال المحمولة والسماعات من هذه القاعات، لكي يتسنى فحصها وضبطها، إن لزم الأمر، قبل انعقاد الجلسة التالية. |
Ils s'abstiennent de communiquer à quelque gouvernement, entité, personne ou autre destinataire que ce soit une information dont ils ont eu connaissance du fait de leur situation officielle et dont ils savent ou devraient savoir qu'elle n'a pas été rendue publique, sauf, s'il y a lieu, dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation du Secrétaire général. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تُنشر، إلا إذا كان ذلك مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
Les gens sont supposés utiliser ça quand ils déplacent un tableau. | Open Subtitles | الناس من المفترض أن يستخدموا هذين القفازين حين ينقلوا لوحات فنية |
Si le porteur mourait avant de transmettre les gènes modifiés, l'évolution s'arrêtait. | Open Subtitles | إذا مات الناقل قبل أن ينقلوا الجينات المُعَدَّلة.. فلن يحدث تطوٌر |
43. Le Secrétaire général demande aux membres de la Commission de transmettre sa déclaration à leurs capitales respectives. | UN | ٤٣ - وطلب من أعضاء اللجنة أن ينقلوا بيانه الى حكوماتهم. |
Aux problèmes de langue et de connaissances techniques, s'ajoute le fait que même les experts les plus qualifiés sont parfois incapables de transmettre leurs connaissances techniques au personnel de contrepartie. | UN | فإلى جانب مشاكل اللغة والخبرة التقنية، لا يستطيع دائما حتى الخبراء ذوو التأهيل العالي أن ينقلوا خبرتهم التقنية الى نظرائهم المتاحين. |
Les Palestiniens qui ont perdu leur maison et leurs espoirs se sont trouvés dans la situation tragique qui consiste à ne transmettre aux générations suivantes que l'histoire de la famille et leurs aspirations non satisfaites touchant la paix. | UN | والفلسطينيون الذين فقدوا مساكنهم وآمالهم يعيشون وضعا مأساويا لا يمكنهم سوى أن ينقلوا إلى اﻷجيال الجديدة تراث اﻷسرة وتطلعاتهم إلى السلام الذي لم يتحقق بعد. |
Je suis sûr que vous vous joindrez à moi pour demander à leurs délégations de bien vouloir leur transmettre l'expression de notre vive reconnaissance pour leur précieux concours à nos travaux durant leurs mandats et leur présenter nos meilleurs voeux de succès dans leurs nouvelles tâches. | UN | وأنا واثق أنكم تشاركوني في أن نطلب من وفود بلدانهم أن ينقلوا إليهم تقديرنا العميق ﻹسهامهم القيم في عملنا أثناء مدة ولايتهم وأطيب تمنياتنا لهم في مهامهم الجديدة. |
Nous demandons aux autorités religieuses de transmettre notre message à leurs peuples et à leurs gouvernements, afin que notre ardente prière soit dans tous les coeurs. | UN | ونحن نرجو من الزعماء الدينيين أن يصبحوا سفراء لنا، وأن ينقلوا نداءنا إلى شعوبهم وحكوماتهم حتى تنفذ ابتهالاتنا الحارة إلى كل القلوب. |
Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans l'État en faveur duquel elles auront opté... " | UN | " ويجب على اﻷشخاص الذين يمارسون هذا الحق في الاختيار أن ينقلوا مكان اقامتهم الى الدولة التي اختاروها في غضون الاثني عشر شهرا التالية ... " |
Après avoir exercé ce droit, ils étaient obligés de transporter leur domicile en Allemagne dans les 12 mois Documentation concernant la succession d'États, op. cit., p. 489. | UN | وكان عليهم، بعد ممارسة هذا الحق، أن ينقلوا مكان إقامتهم الى المانيا في غضون الاثني عشر شهرا التالية)٢٠٠(. |
En outre, conformément à l'article 4 du Règlement sur l'Iran, il est interdit au propriétaire ou au capitaine d'un navire canadien et à l'exploitant d'un aéronef immatriculé au Canada de transporter, faire transporter ou permettre que soit transporté en Iran tout article visé au paragraphe 3 de la résolution 1737 et au paragraphe 8 de la résolution 1803. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عملا بالمادة 4 من النظام المتعلق بإيران، لا يجوز لمالكي السفن الكندية أو أربابها ولمشغلي الطائرات المسجلة في كندا أن ينقلوا إلى إيران أي صنف من الأصناف المشمولة بالفقرة 3 من القرار 1737 والفقرة 8 من القرار 1803 أو أن يتسببوا في نقلها أو يأذنوا بنقلها إليها. |
Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les 12 mois qui suivront, transporter leur domicile dans l'État en faveur duquel elles auront opté... " (Ibid). | UN | " ويجب على اﻷشخاص الذين يمارسون هذا الحق في الاختيار أن ينقلوا مكان إقامتهم الى الدولة التي اختاروها في غضون اﻹثني عشر شهرا التالية. ... |
Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans l'État en faveur duquel elles auront opté. [...] | UN | " ويجب على اﻷشخاص الذين مارسوا حق الاختيار هذا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى الدولة التي اختاروها في غضون اﻹثني عشر شهرا التالية. ]...[ |
Ils sont ensuite placés en détention avant d'être transférés vers le Centre pour les immigrés illégaux où sont placés les clandestins et les personnes qui se trouvent en situation irrégulière dans le pays. | UN | وعند توقيف هؤلاء المهاجرين يوضعون في مأوى آمن قبل أن ينقلوا إلى مركز للمهاجرين غير الشرعيين أو المهاجرين غير الموثقين أو الأشخاص الموقوفين لوجودهم في البلد بشكل غير قانوني. |
Ils ont été interrogés dans leur grande majorité par des officiers algériens et détenus dans les prisons algériennes, avant d'être transférés, plusieurs années plus tard, dans les camps du POLISARIO, à Tindouf. | UN | وجرى استجواب معظمهم من طرف ضباط جزائريين واعتقالهم في السجون الجزائرية، قبل أن ينقلوا بعد عدة سنوات إلى مخيمات " البوليساريو " في تندوف. |
Les réfugiés azerbaïdjanais n'ont pu emporter que 10 % de ces troupeaux des territoires occupés; le reste a été systématiquement expédié vers l'Arménie. | UN | ولم يستطع المهاجرون اﻷذربيجانيون أن ينقلوا أكثر من ٠١ في المائة من هذه القطعان من المناطق المحتلة؛ وشحنت البقية بشكل منظم إلى أرمينيا. |
Ils s'abstiennent de communiquer à quelque gouvernement, entité, personne ou autre destinataire que ce soit une information dont ils ont eu connaissance du fait de leur situation officielle et dont ils savent ou devraient savoir qu'elle n'a pas été rendue publique, sauf, s'il y a lieu, dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation du Secrétaire général. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
- Vous avez peur qu'ils déplacent la bombe, c'est ça? | Open Subtitles | خشيت أن ينقلوا القنبلة، صحيح؟ |