ويكيبيديا

    "يهددان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menacer
        
    • menacent de
        
    • menace pour
        
    • compromettre
        
    • mépris de
        
    • menacé
        
    • menaçaient
        
    • menacée
        
    La stigmatisation et la discrimination continuent de menacer le succès de nos programmes. C'est pourquoi nous continuons de susciter la participation active des hommes et des autres membres importants de la famille. UN ما زال الوصم والتمييز يهددان نجاح برامجنا، ولمعالجة هذه المشكلة، نواصل إشراك الرجال و أفراد الأسرة الكبار.
    La prolifération des missiles et le maintien des armes de destruction massive continuent de menacer la sécurité régionale et mondiale. UN وانتشار القذائف والسعي لحيازة أسلحة الدمار الشامل يظلان يهددان اﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    En outre, les crises mondiales multiples et les changements climatiques menacent de détruire des décennies de progrès sur la voie du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الأزمات العالمية وتغير المناخ يهددان بعكس مسار عقود من التقدم في مجال التنمية.
    Le chômage et l'accélération des plans d'investissement social menacent de déjouer les efforts faits pendant tant d'années pour démocratiser nos systèmes politiques. UN إن البطالة وتصعيد خطط الاستثمار الاجتماعي يهددان بإحباط الجهود التي بذلناها على مدى أعوام عديدة من أجل إقرار الديمقراطية في أنظمتنا السياسيــــة.
    Il redoutait toutefois que le changement climatique et les catastrophes naturelles constituent une menace pour la jouissance des droits de l'homme. UN وأعربت شيلي عن القلق من أن تغير المناخ والكوارث الطبيعية يهددان التمتع بحقوق الإنسان.
    L'exécution de ce plan, qui ne prévoit pas la participation de l'opposition et fait abstraction de l'ordre du jour convenu pour les pourparlers intertadjiks, menace de compromettre les négociations tenues sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا ريب في أن تنفيذ هذه الخطة التي لا تنص على مشاركة المعارضة وتجاهل جدول اﻷعمال المتفق عليه للمحادثات الطاجيكية المشتركة، يهددان بالخطر المفاوضات التي مازالت تجري تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Malgré les obligations énoncées à l'article VI et les engagements qu'ils ont pris en 1995 et 2000, les États dotés d'armes nucléaires ont continué à mettre au point et à déployer des milliers de têtes nucléaires, au mépris de la paix et la sécurité internationales. UN فعلى الرغم من الالتزامات التي نصت عليها المادة السادسة والتعهدات التي قدمتها الدول الحائزة لأسلحة نووية في عامي 1995 و 2000، لا يزال تطوير ونشر آلاف الرؤوس الحربية النووية في مخزونات الدول الحائزة لأسلحة نووية يهددان السلام والأمن الدوليين.
    Le développement des Sindhis était en outre menacé par l'intolérance religieuse et la violation des droits civils. UN كما أن التعصب الديني وانتهاك الحقوق المدنية يهددان التنمية السندية.
    En conséquence, tous les détenus libanais ont été remis en liberté, à l'exception de deux terroristes qui menaçaient personnellement la sécurité d'Israël. UN وبناءً عليه، أُطلق سراح جميع المعتقلين اللبنانيين، باستثناء إرهابيين كانا يهددان شخصياً أمن إسرائيل.
    L'intolérance religieuse et l'extrémisme continuent de menacer la sécurité, la paix et la stabilité mondiales. UN ولا يزال التعصب والتطرف الدينيان يهددان الأمن العالمي والسلم والاستقرار.
    Alors même que la hausse des revenus et l'accroissement démographique entraînent une demande grandissante d'aliments nutritifs, les changements climatiques et les catastrophes naturelles continuent de menacer la production alimentaire. UN فبينما يؤدي ارتفاع مستويات الدخل ونمو السكان إلى المطالبة بتوفير أطعمة ذات قيمة غذائية أعلى فأعلى، لا يزال تغير المناخ والكوارث الطبيعية يهددان الإنتاج الغذائي.
    L'accumulation et la prolifération d'armes légères continuent de menacer gravement la paix, la stabilité et le développement durable. UN 120 - لا يزال تراكم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها يهددان بشكل خطير السلام والاستقرار والتنمية المستدامة.
    La pauvreté, la faim et les épidémies prévalent dans le monde entier, tandis que les tensions et les occupations étrangères continuent de menacer la paix et la sécurité internationales et d'entraver le développement de ceux qui vivent sous occupation étrangère. UN وما زال الفقر والجوع والأمراض المعدية تجتاح العالم. وما زال التوتر والاحتلال الأجنبي يهددان الأمن الدولي، فضلا عن تعطيل التنمية لسكان المناطق الخاضعة للاحتلال.
    Pendant ce temps, les terroristes du Hezbollah et le climat dangereux à l'origine de l'incident continuent de menacer la paix et la sécurité régionales, sans que nul n'ait l'air de le remarquer. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال إرهابيو حزب الله والظروف الخطيرة التي أدت إلى وقوع تلك الحادثة في المقام الأول يهددان السلم والأمن الإقليميين ولا يعاران اهتماما فعليا.
    L'accumulation excessive et la prolifération d'armes de petit calibre menacent de déstabiliser les communautés, les pays et des régions entières. UN والافراط في تكديس اﻷسلحة الصغيرة وانتشارها يهددان بزعزعة استقرار المجتمعات والبلـــدان بل مناطق بأكملها.
    La crise économique et la hausse des prix des produits alimentaires menacent de réduire à néant nombre de progrès acquis de haute lutte. UN والأزمة الاقتصادية وارتفاع أسعار المواد الغذائية يهددان بمحو قدر كبير من التقدم الذي أحرز بشق الأنفس.
    La peur et la colère menacent de séparer ceux qui ont vécu en bonne entente durant des années. Open Subtitles الخوف والغضب يهددان بفصل أولئك من عاشوا بصحبتنا كثيراً، لسنوات عديدة
    Gravement préoccupée de constater que la poursuite et l'intensification de la violence menacent de saper le processus de changement pacifique du pays, par voie de négociations, en une Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique, UN وإذ يساورها شديد القلق ﻷن استمرار العنف وتصاعده يهددان بتقويض عملية التحول السلمي للبلد، عن طريق المفاوضات، إلى جنوب افريقيا متحدة وغير عنصرية وديمقراطية،
    Nous savons comment les terroristes tirent profit du trafic de drogues, et il est absolument indéniable que les drogues et le terrorisme constituent une menace pour les démocraties et l'état de droit. UN ونحن ندرك كيف يستفيد الإرهابيون من الاتجار بالمخدرات. ولا شك في أن المخدرات والإرهاب يهددان الديمقراطية وسيادة القانون.
    Elles représentaient, pour les Israéliens, une menace pour la sécurité du pays. UN واعتبر اﻹسرائيليون أنهما يهددان أمن إسرائيل الوطني.
    En outre, la discrimination et l'exclusion sociale à l'encontre des migrants menacent la cohésion sociale, ce qui finit par compromettre la stabilité et la gouvernance démocratique. UN كما أن التمييز والعزل الاجتماعي للمهاجرين يهددان الترابط الاجتماعي ومن ثم يعرضان الاستقرار والحكم الديمقراطي للخطر في نهاية المطاف.
    Les autres pays d'asile, dans la région et au-delà, ont répondu de manière généreuse et rapide lorsque le rythme et l'ampleur des arrivées a menacé d'outrepasser la capacité d'accueil des pays voisins. UN وهناك بلدان لجوء أخرى داخل المنطقة وخارجها استجابت بسخاء وسرعة عندما بدأ معدل وحجم تدفقات اللاجئين الوافدين يهددان بتجاوز قدرة البلدان المجاورة على استقبالهم.
    Elle a constaté avec inquiétude que les enfants ne bénéficiaient pas de soins de santé gratuits et étaient exposés à la pauvreté et à la violence qui menaçaient le droit à la vie. UN وتشعر الصين بالقلق من مسألة عدم تمتع الأطفال بالرعاية الصحية المجانية وتعرضهم للفقر والعنف اللذين يهددان حقهم في الحياة.
    Le changement climatique appelle une réponse mondiale : la survie de pays comme le sien est en effet menacée par la faiblesse de l'action entreprise et le manque de volonté politique. UN ويتطلب تغير المناخ استجابة عالمية: فالمستوى المتدني للالتزام وانعدام الإرادة السياسية يهددان ذات وجود بلدان معينة، من قبيل بلدها هي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد