ويكيبيديا

    "يهدف إلى منع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visant à prévenir
        
    • vise à prévenir
        
    • vise à empêcher
        
    • visant à interdire
        
    • visant à empêcher
        
    • destiné à prévenir
        
    • visait à empêcher
        
    • pour objectif de prévenir
        
    • l'objet est d'empêcher
        
    L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء.
    L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء.
    L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء.
    Une loi a été adoptée qui vise à prévenir la délinquance juvénile, l'abandon des enfants et la condition d'enfants sans abri. UN واعتمدنا قانونا يهدف إلى منع جنوح الأحداث، وإهمال الأطفال وتركهم عديمي المأوى.
    Nous accordons également une attention particulière aux activités de l'AIEA dans le domaine de l'application du système de garanties qui vise à empêcher l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins militaires. UN كما تولي الكويت اهتمامــا بالغا ﻷنشطة الوكالة في مجــال تطبيق نظـام الضمانات الذي يهدف إلى منع تحويل الطاقة النووية إلى الاستخدامات العسكرية.
    Enfin, l'État partie devrait envisager de soumettre une nouvelle fois pour examen la proposition de loi visant à interdire les manifestations néonazies, tout comme de priver de financement public les partis politiques qui propagent la haine, la discrimination ou la violence. UN وينبغي للدولة الطرف أخيراً أن تنظر في إعادة عرض مشروع القانون الذي يهدف إلى منع مظاهرات النازيين الجدد، وأن تحرم الأحزاب السياسية التي تحرض على الكراهية أو التمييز أو العنف من التمويل العام.
    Son adoption est au contraire un acte de clémence visant à empêcher que la méconduite grave de certains individus ne discrédite l'ensemble des agences chargées de l'application de la loi. UN بل إن اعتماده يُعتبر عفواً يهدف إلى منع الأخطاء الجسيمة لبعض الأفراد من تشويه سمعة الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين ككل.
    Au plan législatif, la Convention contre la criminalité transnationale organisée a été ratifiée, ainsi que son protocole additionnel visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN وعلى الصعيد التشريعي، صادقت سلوفينيا على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، كما صادقت على بروتوكولها الإضافي الذي يهدف إلى منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال.
    Une réunion consultative sous-régionale sur la coopération visant à prévenir et à éliminer le terrorisme international s'était tenue les 1er et 2 août 1995 à Buenos Aires. UN وقد عُقد في ١ و٢ آب/أغسطس ٥٩٩١ في بوينس أيرس اجتماع استشاري دون اقليمي للتعاون يهدف إلى منع اﻹرهاب الدولي والقصاء عليه.
    157. L'objectif des autorités est de continuer à développer et à diversifier les formations visant à prévenir la maltraitance et la traite des êtres humains. UN 157- وتهدف السلطات إلى الاستمرار في مضاعفة وتنويع التدريب الذي يهدف إلى منع سوء المعاملة والاتجار بالبشر.
    L'État partie devrait dispenser aux policiers une formation obligatoire visant à prévenir la discrimination contre tous les groupes ethniques vulnérables, en particulier les Roms. UN ينبغي للدولة الطرف توفير تدريب إجباري لأفراد الشرطة يهدف إلى منع التمييز ضد الجماعات العرقية المستضعفة، ومنها غجر الروما تحديداً.
    Comme je l'ai déjà indiqué, la Commission a adopté par consensus un projet de résolution visant à prévenir l'acquisition de matières ou de sources radioactives et d'armes de destruction massive par des terroristes. UN وكما ذكرت سابقا، اعتمدت اللجنة بتوافق الآراء مشروع قرار يهدف إلى منع الإرهابيين من الحصول على المواد والمصادر المشعة وأسلحة الدمار الشامل.
    L'État partie devrait dispenser aux policiers une formation obligatoire visant à prévenir la discrimination contre tous les groupes ethniques vulnérables, en particulier les Roms. UN ينبغي للدولة الطرف توفير تدريب إجباري لأفراد الشرطة يهدف إلى منع التمييز ضد الجماعات العرقية المستضعفة، والتي تشمل الروما تحديداً.
    Soulignant le rôle et la responsabilité qu'ont parlements et parlementaires dans la mise en place d'un cadre législatif solide et complet visant à prévenir la violence électorale et à assurer une passation du pouvoir sans heurt après les élections, UN وإذ تشدد على دور ومسؤولية البرلمانات والبرلمانيين في استحداث إطار تشريعي سليم وشامل يهدف إلى منع العنف الانتخابي وضمان الانتقال السلس للسلطة فور إجراء الانتخابات،
    La Chambre de première instance a noté que cette disposition vise à prévenir les situations où la recevabilité de certains éléments de preuve peut conduire à une confusion, ce qui pourrait entacher l'équité du procès. UN ولاحظت الدائرة الابتدائية أن هذا الحكم يهدف إلى منع الحالات التي قد يؤدي فيها قبول أدلة بعينها إلى الخلط بين المسائل، مما يضر بنزاهة الإجراءات.
    Compte tenu également de la loi allemande sur l'immigration, qui vise à prévenir l'immigration illégale, il n'est pas prévu de ratifier la Convention. UN وبالنظر أيضاً إلى قانون الهجرة الألماني الذي يهدف إلى منع الهجرة غير القانونية، فليس هناك نية للتصديق على هذه الاتفاقية.
    Il faut bien comprendre que la présence d'un agent vise à empêcher un suicide ou une tentative d'évasion mais aussi à surveiller l'état physique et psychique du condamné. UN ويجب أن نفهم تماماً أن وجود حارس يهدف إلى منع أي محاولة للانتحار أو الهرب، بل كذلك إلى مراقبة الحالة البدنية والنفسية للمحكوم عليه.
    Il a en outre regretté que la proposition de loi visant à interdire les manifestations néonazies n'ait pas été adoptée par la Chambre des représentants et qu'elle soit devenue caduque. UN وأسفت اللجنة لأن مجلس النواب لم يعتمد مشروع القانون الذي يهدف إلى منع مظاهرات النازيين الجدد، مما أدّى إلى تعطيل هذا المشروع.
    Les organes de répression et les services spéciaux de la République du Bélarus, en vertu d'accords conclus avec les pays de la CEI, coopèrent avec leurs homologues de ces pays au sein du système d'alerte rapide visant à empêcher que soient commis des actes de terrorisme. UN تشارك أجهزة إنفاذ القانون والدوائر الخاصة لجمهورية بيلاروس مع الدوائر النظيرة في بلدان رابطة الدول المستقلة، في نظام للإنذار المبكر يهدف إلى منع تنفيذ الأعمال الإرهابية استنادا إلى الاتفاقات المبرمة فيما بينها.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a lancé un projet destiné à prévenir les violations des droits en matière de procréation et la violence sexiste visant les migrantes le long des frontières de 10 pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وشرع صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنفيذ مشروع يهدف إلى منع انتهاكات الحقوق الإنجابية والعنف الجنساني في أوساط المهاجرات على طول الحدود الفاصلة بين 10 بلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    L'auteur affirme que la nouvelle accusation portée contre lui visait à empêcher sa libération. UN وعلاوة على ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أن الاتهام الجديد الموجه إليه يهدف إلى منع الإفراج عنه.
    Il a aussi exprimé sa conviction que la présence internationale sur le terrain devrait avoir pour objectif de prévenir un exode des Serbes du Kosovo. UN وكان من رأيه كذلك أن الوجود الدولي في الميدان ينبغي أن يهدف إلى منع هجرة الصرب من كوسوفو.
    :: Le Régime de contrôle de la technologie des missiles dont l'objet est d'empêcher la prolifération de systèmes de lancement automatique capables de porter des armes de destruction massive; UN :: نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف الذي يهدف إلى منع انتشار وسائل الإيصال ذات التحكم الآلي القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد