Ceci représente sans nul doute un pas dans la bonne direction, mais des déploiements modestes et au cas par cas ne suffiront pas à créer un environnement sûr en Afghanistan. | UN | وبينما هذه، دون شك، خطوة في الاتجاه الصحيح، فإن الانتشار التدريجي المتواضع لن يهيئ بيئة آمنة في أفغانستان. |
Cette coopération à l'échelle internationale a aussi pour effet de créer un environnement dans lequel les stratégies de réduction de la pauvreté peuvent être mises en œuvre avec davantage d'efficacité sur le terrain. | UN | وهذا التعاون الدولي من شأنه أيضا أن يهيئ بيئة تساعد على زيادة كفاءة تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر ميدانيا. |
En guérissant les blessures du passé et en rebâtissant les ponts entre les différentes communautés, il sera possible de créer un environnement plus favorable à la tolérance. | UN | ومن شأن التئام جروح الماضي وإعادة بناء الجسور بين مختلف الجماعات أن يهيئ بيئة أكثر مواتاة للتسامح. |
Pareil soutien crée un environnement favorable à ce que les États s'acquittent de leurs obligations légales et coopèrent avec la Cour. | UN | فهذا الدعم يهيئ بيئة يرجّح فيها أكثر أن تمتثل الدول لواجباتها القانونية وأن تتعاون مع المحكمة. |
La solution pacifique du conflit contribuerait à assurer la paix et la sécurité dans la région et créerait un environnement propice au développement social et économique. | UN | فالحل السلمي للنزاع من شأنه أن يسهم في السلام واﻷمن اﻹقليميين، وأن يهيئ بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Par ailleurs l'< < esprit > > de la manifestation et la vision d'un legs à laisser aux générations futures étaient omniprésents, ce qui créait un environnement favorable à la promotion de l'éducation sanitaire et à un impact potentiel qui allait bien au-delà de la manifestation. | UN | وفضلا عن ذلك، تنتشر في الجو " روح " المناسبة ورؤية تراث المستقبل. وهذا يهيئ بيئة مؤاتية لتعزيز محو الأمية الصحية والآثار المحتملة التي تمتد فيما بعد المناسبة. |
Le Bangladesh estime que la fourniture d'une aide humanitaire en temps voulu et de manière adéquate peut permettre de créer un environnement favorable à une amélioration des conditions de sécurité et fournir l'occasion d'appréhender les problèmes sous-jacents. | UN | وتعتقد بنغلاديش أن تقديم المساعدة الانسانية بطريقة كافية وفي الوقت المناسب من شأنه أن يهيئ بيئة إيجابية لتحسين اﻷحوال اﻷمنية وأن يوفر فرصة لمعالجة المشاكل الكامنة. |
L'accumulation d'armes classiques au-delà d'un seuil éventuellement justifiable pour les besoins de la légitime défense contribue à créer un environnement instable, en particulier dans les zones où l'instabilité régionale se traduit par des conflits régionaux. | UN | وبناء ترسانات الأسلحة التقليدية بما يتجاوز المستوى الذي يمكن أن يعتبر مستوى مشروعا لأغراض الدفاع عن النفس يهيئ بيئة غير مستقرة، ولا سيما في مناطق يؤدي فيها عدم الاستقرار الإقليمي إلى قيام صراعات إقليمية. |
D'autre part, les stéréotypes racistes et la pratique tendant à taxer les musulmans de " fanatisme " peuvent créer un environnement propre à encourager ou accentuer la xénophobie et le racisme. | UN | كما أن التنميط العنصري للمسلمين واتهامهم بالتعصب يمكن، بدوره، أن يهيئ بيئة مواتية لتشجيع أو تعزيز المزيد من كره الأجانب والعنصرية. |
Il faudrait attacher davantage d'importance à la prévention et au règlement de ces problèmes et à l'étude de leurs causes profondes, de façon à créer un environnement international et interne pacifique propice à la réalisation du droit au développement. | UN | ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام لمنع وتسوية هذه المشاكل ودراسة أسبابها الجذرية، وذلك باسلوب من شأنه أن يهيئ بيئة دولية ومحلية سلمية تشجع على إعمال الحق في التنمية. |
Ses activités ont principalement pour objet de consolider les économies nationales, en aidant les pays à améliorer la gestion des affaires publiques, à assainir les finances publiques et à renforcer les institutions, afin de créer un environnement propice au développement. | UN | ويتركز اهتمامها على تعزيز الاقتصادات الوطنية من خلال تعزيز اﻹدارة العامة والمالية العامة والقدرة المؤسسية، مما يهيئ بيئة مواتية لعملية التنمية. |
Ses activités ont principalement pour objet de consolider les économies nationales, en aidant les pays à améliorer la gestion des affaires publiques, à assainir les finances publiques et à renforcer les institutions, afin de créer un environnement propice au développement. | UN | ويتركز اهتمامها على تعزيز الاقتصادات الوطنية من خلال تعزيز اﻹدارة العامة والمالية العامة والقدرة المؤسسية، مما يهيئ بيئة مواتية لعملية التنمية. |
Le rôle de l'Agence, dans le cadre de la direction et de la coordination des recherches et de la gestion des connaissances, sera de créer un environnement propice à l'instauration de la sécurité alimentaire et du développement agricole dans les cinq prochaines années. | UN | ومن شأن دور الهيئة في إجراء وتنسيق البحوث وإدارة المعرفة أن يهيئ بيئة تمكينية لتحقيق الأمن الغذائي والتنمية الزراعية في السنوات الخمس المقبلة. |
L'objectif stratégique ultime est de restaurer la sécurité dans tout le Darfour, en vue de créer un environnement plus sûr pour le retour des déplacés et des réfugiés. | UN | والغاية النهائية الاستراتيجية هي إعادة استتباب الأمن في كامل دارفور، مما يهيئ بيئة مأمونة لعودة المشردين داخليا واللاجئين. |
Le représentant de l'Indonésie a souligné que la communauté internationale se devait de créer un environnement favorable qui faciliterait le succès des efforts déployés par les pays les moins avancés eux-mêmes pour renforcer leur dynamisme économique et leur compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | وشدّد على أنه من الضروري للمجتمع الدولي أن يهيئ بيئة دولية مواتية وداعمة للجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا لتعزيز ديناميتها الاقتصادية وقدرتها التنافسية على الصعيد الدولي. |
Maintenant que la guerre froide est terminée et que les voies de la paix et du développement sont plus dégagées, nous aimerions lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle crée un environnement propice à un développement durable. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة وبرزت إمكانات طرق مسالك السلم والتنمية، نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يهيئ بيئة مواتية تكفل تحقيق التنمية المستدامة. |
La prévention de la propagation des armes nucléaires crée un environnement propice au désarmement nucléaire, tandis que les progrès en matière de désarmement envoient des signaux positifs aux pays qui ont choisi de ne pas développer d'armes nucléaires. | UN | إن منع انتشار الأسلحة النووية يهيئ بيئة مؤاتية لنـزع السلاح النووي، وفي الوقت نفسه يبعث إحراز التقدم في نزع السلاح برسائل إيجابية إلى البلدان التي اختارت عدم استحداث أسلحة نووية. |
La pleine participation des femmes à tous les aspects de la société crée un environnement dans lequel la violence ne peut pas prospérer et la traite d'êtres humains a moins de chances de se produire. | UN | فمشاركة المرأة مشاركة تامة في شتى مناحي المجتمع يهيئ بيئة لا يمكن أن يزدهر فيها العنف ويقل فيها احتمال حدوث عمليات الاتجار. |
De plus, le secteur privé doit participer davantage à la solution des problèmes, ce qui contribuerait à renforcer la cohésion sociale et créerait un environnement plus favorable à l’activité commerciale. | UN | وعلاوة على ذلك، على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في حل المشاكل الاجتماعية. ومن شأن ذلك أن يساعد على تحسين التماسك الاجتماعي وأن يهيئ بيئة أكثر ملاءمة لتحقيق كفاءة اﻷعمال التجارية. |
Elle a demandé que le Conseil des droits de l'homme consacre une journée à l'action en faveur du développement ou à un examen périodique du développement, ce qui créerait un environnement propice à la réalisation du droit au développement. | UN | ودعت هذه المنظمة إلى تكريس يوم لجهود التنمية في مجلس حقوق الإنسان أو استعراض دوري خاص بالتنمية، ومن شأن ذلك أن يهيئ بيئة ملائمة لإعمال الحق في التنمية. |