La persistance de ces actes de provocation illégaux exacerbe les tensions sur le terrain et aggrave la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien. | UN | وهذه الأعمال الاستفزازية وغير القانونية والمستمرة من جانب إسرائيل تزيد من تفاقم الوضع المتوتر على الأرض وتزيد الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني عمقا. |
Les morts et blessures et les nombreuses destructions de logements, de routes, et de biens que les forces d'occupation ont ainsi causées dans ces endroits déjà mis à très rude épreuve ont semé l'effroi et la douleur et ont encore aggravé la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien. | UN | وقد أدت إراقة الدماء والتدمير الواسع النطاق للمنازل والطرق والممتلكات على يد قوات الاحتلال في هذه المنطقة المخربة أصلا إلى اتساع نطاق المعاناة وانتشار الهلع والخوف في صفوف السكان وتفاقم الأزمة الإنسانية الشديدة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Notant les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
La grave crise humanitaire que connaît le peuple palestinien ne peut que s'aggraver encore si les Israéliens continuent de perpétrer ces crimes et violations. | UN | ولن يؤدي استمرار ارتكاب مثل هذه الجرائم والانتهاكات الإسرائيلية، سوى إلى تفاقم الأزمة الإنسانية القاسية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
De telles pratiques, ajoutées aux restrictions continues à la liberté de circulation des personnes et des marchandises, n'ont fait qu'exacerber l'affreuse situation socioéconomique dans le territoire palestinien occupé, aggravant la terrible crise humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien. | UN | ولم تؤد هذه الممارسات، وإلى جانبها استمرار فرض القيود على حرية تنقل الأشخاص والسلع، إلا إلى استفحال سوء الحالة الاجتماعية والاقتصادية المزرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يزيد من حدة الأزمة الإنسانية المؤلمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Les grandes difficultés que continuait de rencontrer le peuple palestinien et leurs implications économiques faisaient qu'il était impératif pour la communauté internationale de redoubler d'efforts pour améliorer la situation et soutenir les initiatives par lesquelles l'Autorité palestinienne s'efforçait de créer des conditions économiques propices à la croissance et au développement. | UN | والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني باستمرار وما لها من مضاعفات اقتصادية تجعل من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لتحسين الوضع ولدعم جهود السلطة الفلسطينية الرامية إلى إقامة بيئة اقتصادية مفضية إلى النمو والتنمية. |
Notant les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Notant les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
C'est par conséquent faire preuve d'une mauvaise foi absolue que de laisser entendre, comme certains orateurs l'ont fait dans le débat sur ce point de l'ordre du jour, que les politiques israéliennes sont à l'origine des graves difficultés que connaît le peuple palestinien. | UN | وبالتالي، فمن باب الخداع المطلق الادعاء، كما فعل بعض المتكلمين في المناقشة المتعلقة بهذا البند، بأن السياسات الإسرائيلية هي مصدر المحن التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Il nous semble opportun que la communauté internationale adopte des mesures pratiques afin de promouvoir un règlement aussi rapide que possible des problèmes auxquels est confronté le peuple palestinien. | UN | ونرى أن الوقت قد حان لاتخاذ تدابير عملية من جانب المجتمع الدولي، للتوصل إلى حل سريع للمشاكل التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Nous ne pouvons pas oublier la situation dans laquelle vit le peuple palestinien en Cisjordanie, avec plus de 600 barrières et postes de contrôle, qui entravent sa libre circulation et son développement, la construction d'un mur illégal et de mauvais augure dans le territoire palestinien, ainsi que les agressions, attaques et assassinats de civils palestiniens en Cisjordanie et à Jérusalem-Est. | UN | ولا يمكن أن ننسى الحالة التي يواجهها الشعب الفلسطيني في الضفة الغربية مع وجود أكثر من 600 نقطة تفتيش ونقطة رقابة، مما يعرقل حرية الحركة والتنمية، ولا يمكننا أن ننسى بناء الجدار المشؤوم وغير القانوني في الأرض الفلسطينية، ولا يمكن أن ننسى أعمال العدوان والهجمات، وأعمال القتل المرتكبة بحق الفلسطينيين المدنيين في الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
Les participants ont procédé à un échange de vues sur les divers aspects des problèmes actuels auxquels se heurtent les Palestiniens dans leurs efforts visant à relever et développer leur économie et sur la contribution que l'assistance internationale pourrait apporter à cet égard. | UN | ووفرت الحلقة الدراسية إطارا لتبادل اﻵراء بشأن مختلف جوانب التحديات الراهنة التي يواجهها الشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى تأهيل وتنمية اقتصاده، وبشأن دور المساعدة الدولية في ذلك الصدد. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix devrait être assorti de mesures de confiance visant à réduire les difficultés auxquelles fait face le peuple palestinien sur son propre territoire, et d'une amélioration du climat politique général au Moyen-Orient. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة، من شأنها أن تقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني في بلاده، وتحسن المناخ العام في منطقة الشرق اﻷوسط. |
M. Arafat et le Président ont discuté de l’évolution récente du processus de paix, des difficultés auxquelles continue de se heurter le peuple palestinien et de la nécessité d’une action internationale en faveur des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وتبادل السيد عرفات ورئيس اللجنة وجهات النظر بشأن آخر تطورات عملية السلام والصعوبات المستمرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني وضرورة القيام بعمل دولي لنصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Ces politiques et pratiques illégales ont exacerbé une situation déjà tendue et aggravé la crise humanitaire à laquelle le peuple palestinien doit faire face. | UN | وفي الواقع فإن هذه السياسات والممارسات اللاقانونية زادت من حدة التوتر في الميدان وفاقمت الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |