Dans ce cas, le montant de sa pension est fixé à l'équivalent actuariel de la pension de retraite qui lui aurait été versée à 60 ans. | UN | وفي هذه الحالة، يكون مقدار المعاش التقاعدي مبلغا يوازي المعاش التقاعدي الذي كان سيتقاضاه عند بلوغه سن الستين. |
Le Tribunal occupe actuellement l'équivalent de 10 étages au Centre international de conférences d'Arusha. | UN | وتشغل المحكمة حاليا ما يوازي 10 طوابق داخل المركز الدولي للمؤتمرات في أروشا. |
En 1997, il était de 5,9 pour 1000, ce qui correspond au niveau des pays de l'Union européenne. | UN | وكانت معدلات وفيات الرضع في عام 1997 تبلغ 5.9 في الألف، مما يوازي المستوى السائد في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
À ce jour, un montant de 23 millions de dollars a été reçu, ce qui correspond à 28 % de la totalité des ressources nécessaires pour 2002. | UN | وتم التبرع حتى الآن بمبلغ مجموعه 23 مليون دولار، وهو ما يوازي 28 في المائة من مجموع الاحتياجات لعام 2002. |
Concrétiser l'engagement pris à Rio d'augmenter l'aide au développement à concurrence de 0,7 % du produit intérieur brut des pays industriels et de fournir de nouvelles ressources financières additionnelles est la condition préalable à toute action entreprise pour inverser le processus de dégradation de l'environnement de la planète. | UN | إن تنفيذ التعهدات المقدمة في ريو لزيادة المعونة اﻹنمائية بما يوازي ٧,٠ في المائة من اجمالي الناتج المحلي للبلدان الصناعية وتوفير تمويل اضافي جديد هو شرط أساسي لبدء العمل لعكس التدهور البيئي العالمي. |
L'indemnité d'insertion n'est prise en considération pour la détermination des ressources que moyennant une immunisation correspondant à 20 % du revenu minimum garanti auquel le bénéficiaire a droit. | UN | ولا تؤخذ إعانة الإدماج في الاعتبار لدى تحديد الموارد إلا بعد إعفاء يوازي 20 في المائة من الحد الأدنى المكفول للدخل الذي يحق للمستفيد. |
Sur le plan international, en revanche, il n'y a pas d'équivalent institutionnel de l'État. | UN | ولكن لا يوجد على الصعيد الدولي ما يوازي مؤسسة الدولة. |
Comme par le passé, l'équivalent d'un poste à temps complet est alloué au domaine de l'égalité des sexes. | UN | ويخصص ما يوازي وظيفة بدوام كامل لمجال المساواة بين الجنسين، كما كان الوضع قبل ذلك. |
Le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans atteint 1,5 %, soit l'équivalent et 1 pour 10 000 par jour. | UN | وارتفع معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة إلى 1.5 في المائة، أي ما يوازي 1 في كل 000 10 في اليوم. |
Malte a indiqué que toute personne qui entrait sur son territoire ou le quittait avec l'équivalent de 11 500 euros ou plus en espèces était tenue de déclarer cette somme. | UN | وأفادت مالطة بأن أي شخص يدخل البلد أو يغادره وهو يحمل مبلغا يوازي حوالي 500 11 يورو فما فوقها نقدا ملزم بالإعلان عن ذلك المبلغ. |
Toutefois, à l'échelle nationale, le salaire versé dans les entreprises sous douane correspond au salaire mensuel minimum de 1 128,57 córdobas soit un peu moins de 20 dollars par jour. | UN | غير أن الأجر المدفوع في الصناعات التجميعية الصغيرة، على الصعيد الوطني، يوازي الأجر الأدنى البالغ 128.57 1 كوردوبا شهريا ويمثل أقل من دولار في اليوم، بالتقريب. |
b/ Ce montant correspond au paiement partiel d'une annonce de contribution s'élevant à 10 000 dollars des États—Unis. | UN | (ب) يوازي هذا المبلغ مدفوعات جزئية لإعلان تبرع يصل إلى 000 10 دولار أمريكي. |
Aux prix de 1997, cette fourchette correspond à peu près à des dépenses mensuelles comprises entre 4 600 HK$ et 69 200 HK$. | UN | وهذا يوازي تقريباً نطاق نفقات شهرية يتراوح بين 600 4 و200 69 من دولارات هونغ كونغ بأسعار عام 1997. |
Ce qui correspond à une hausse des dépenses totales d'aide publique de 7,3 millions à 27,3 millions de dollars. | UN | وهذا يوازي ارتفاعا في مجموع نفقات المساعدة العمومية من 7.3 ملايين دولار إلى 27.3 مليون دولار. |
Suppression de l'arrêt des prestations de retraite en raison du décès du mari lorsque la femme est âgée de moins de 40 ans et droit de récupérer la période de cotisation jusqu'à concurrence de 150 jours pour permettre l'établissement du droit à la retraite | UN | إلغاء قرار وقف المعاش التقاعدي بعد وفاة الزوج إذا كانت الزوجة لم تبلغ الأربعين والحق في قبض مبلغ يوازي تعويض 150 يوماً لإثبات الحق في التقاعد |
Sur le plan interne, des efforts soutenus sont déployés pour surveiller la situation et ramener les dépenses afférentes aux programmes à un niveau correspondant à celui des recettes. | UN | 9 - وعلى الصعيد الداخلي، تُبذل جهود حثيثة لرصد الحالة وذلك بغرض خفض النفقات البرنامجية إلى مستوى يوازي الإيرادات. |
Le déficit actuel de plus de 3,5 milliards de dollars représente en fait plus de trois fois le budget ordinaire de l'Organisation. | UN | والعجز الحالي الذي يتجاوز ثلاثة بلايين ونصف بليون دولار يوازي في الحقيقة أكثر من ثلاثة أضعاف الميزانية العادية للمنظمة. |
Dans un jugement rendu plus tôt cette même année, la Cour européenne des droits de l'homme a estimé que l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan équivalait à des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | وفي وقت سابق من تلك السنة قررت محكمة حقوق الإنسان الأوروبية في الحكم الذي أصدرته أن عدوان أرمينيا ضد أذربيجان يوازي جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية. |
Ils font pendant aux accords de distribution exclusive qui interdisent aux détaillants de proposer à la vente des marques concurrentes. | UN | وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة. |
Les prévisions concernant la balance des paiements sont satisfaisantes : on s'attend à une augmentation d'environ 75 millions de dollars des réserves nettes de devises. OBSTACLES ET PERSPECTIVES | UN | وتشير التقديرات اﻷولية لميزان المدفوعات إلى حالة إيجابية ﻷن المأمول جمع مبلغ إضافي يوازي ٧٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في الاحتياطيات الدولية الصافية. |
Cette délégation de pouvoir est analogue à celle en vigueur dans les bureaux hors Siège. | UN | ووزع هذه السلطة يوازي وزع السلطة التي سبق منحها للمكاتب خارج المقر. |
124 d) • Dans les pays où le gouvernement verse directement des allocations familiales, le montant de ces allocations devrait être déduit du montant des indemnités pour charges de famille. | UN | ١٢٤ )د( ● خفض بدلات اﻹعالة بما يوازي المبالغ التي تدفعها الحكومة مباشرة للموظف فيما يتعلق بمعاليه. |