La délégation philippine convient que tous les acteurs doivent participer à la session et y contribuer. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على أنه ينبغي على جميع اﻷطراف الفاعلة أن تشارك في الدورة وتساهم فيها. |
L'Union européenne convient que les résultats effectifs des initiatives d'efficacité devraient être indiqués clairement dans les rapport sur l'exécution du budget et recevoir l'approbation de l'Assemblée générale avant que les économies correspondantes puissent être transférées au Compte pour le développement. | UN | ولذلك فإن الاتحاد اﻷوروبي يوافق على أنه ينبغي ذكر النتائج الفعلية لمبادرات الكفاءة بوضوح في إطار تقارير اﻷداء بالشكل الذي يتفق مع رغبة الجمعية العامة قبل نقل مزيد من الوفورات إلى حساب التنمية. |
Il convient que les responsables gouvernementaux ne devraient pas faire partie du Sous-Comité, mais se demande si les membres des mécanismes de prévention nationaux devraient être autorisés à y servir. | UN | وأضاف إنه يوافق على أنه لا ينبغي أن يكون هناك مكان لمسؤولين حكوميين في اللجنة الفرعية، ولكنه تساءل عما إذا كان يحق لأعضاء آليات المنع الوطنية العمل في اللجنة الفرعية. |
En revanche, il convient qu'une décision doit être prise par le Conseil. | UN | ومن جهة أخرى، فهو يوافق على أنه يجب أن يتخذ المجلس قرارا. |
Quoi qu'il en soit, l'Équipe reconnaît que lorsqu'il existe une photographie susceptible d'être utile, les personnes qui vérifient la Liste devraient y avoir accès. | UN | إلا أن الفريق يوافق على أنه حينما تكون هناك صورة فوتوغرافية مفيدة، ينبغي أن تكون متاحة للأشخاص الذين يستعينون بالقائمة. |
La délégation finlandaise pense qu'en effet il faut que la Fédération de Russie et les États-Unis poursuivent la réduction de leurs arsenaux nucléaires non stratégiques, comme ils l'ont déjà annoncé, de façon transparente et irréversible. | UN | 2 - واستطرد قائلا إن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يمضي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة في إجراء تخفيضات في أسلحتهما النووية غير الاستراتيجية، كما سبق أن أُعلِن، بطريقة تتسم بالشفافية ودون رجعة. |
Sa délégation convient que la Commission devrait examiner la question sensible des raisons pour lesquelles certains États répugnent à accepter une assistance internationale. | UN | وأشارت إلى أن وفد بلدها يوافق على أنه من الضروري أن تتناول اللجنة قضية حساسة وهي أسباب عدم استعداد بعض الدول إلى الالتجاء للمساعدة الدولية. |
Répondant aux questions sur lesquelles le Rapporteur spécial a demandé des observations, le représentant du Chili convient que les communications électroniques devraient être autorisées pour les réserves, mais estime qu'elles doivent être confirmées par écrit. | UN | 6 - رداً على أسئلة محددة طلب المقرر الخاص إبداء تعليقات عليها قال إن وفده يوافق على أنه ينبغي السماح بإبداء التحفظات بالرسائل الإلكترونية لكن ينبغي تأكيد التحفظ كتابة. |
67. S'agissant du point 5, la délégation marocaine convient que les programmes C et D doivent rester des priorités centrales de l'ONUDI. | UN | 67- وفيما يتعلق بالبند 5، قال ان وفده يوافق على أنه ينبغي أن يظل البرنامجان الرئيسيان جيم ودال أولويتي اليونيدو الأساسيتين. |
1. convient que les définitions provisoires ci-après concernant la faible teneur en polluants organiques persistants devraient être examinées plus avant par le petit groupe de travail intersessions : | UN | 1- يوافق على أنه ينبغي مواصلة النظر في التعاريف المؤقتة التالية لمحتوى الملوثات العضوية الثابتة بواسطة فريق عامل صغير لما بين الدورات: |
La délégation équatorienne convient que le moment est venu de trouver la volonté politique nécessaire pour adopter une convention générale sur le terrorisme international, qui permettra à la communauté internationale de lutter plus efficacement contre le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | وقال إن وفده يوافق على أنه قد آن الأوان لتوافر الإرادة السياسية اللازمة لاعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي تمكن المجتمع الدولي من مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله على نحو أكثر فعالية. |
Sur le premier point, la délégation argentine convient que si un type d'acte unilatéral est régi par le droit conventionnel ou le droit coutumier il ne doit pas relever du projet d'articles, par application du principe lex specialis derogat legi generali. | UN | وبالنسبة للنقطة الأولى، قال إن وفده يوافق على أنه إذا كان نوع من الأفعال الانفرادية تحكمه اتفاقية أو قانون عرفي خاص فينبغي أن يظل هذا النوع من الأفعال خارج نطاق مشروع المواد، استنادا إلى مبدأ أن القاعدة الخاصة تجُب القاعدة العامة. |
La délégation brésilienne convient que les mesures visant à préserver les droits doivent être prises immédiatement, dès que le fait illicite est commis (art. 48). | UN | ووفده يوافق على أنه ينبغي اتخاذ تدابير لحفظ الحقوق فور وقوع الفعل غير المشروع )المادة ٤٨(. |
10. convient que les états financiers vérifiés disponibles d'un projet peuvent être communiqués aux donateurs pour leur donner une assurance concernant l'utilisation faite des fonds; | UN | 10 - يوافق على أنه يجوز تقديم البيانات المالية المدققة للمشاريع، حسب توافرها، إلى الجهات المانحة كوسيلة لإعطاء ضمان بشأن استخدام الأموال؛ |
7. convient que l'Organe subsidiaire de mise en œuvre devrait examiner cette question à sa trente-troisième session, conformément à la décision qu'il a prise à sa vingt et unième session de continuer à l'examiner chaque année. | UN | 7- يوافق على أنه ينبغي للهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر في هذه المسألة في دورتها الثالثة والثلاثين، وفقا للقرار الذي اتخذته في دورتها الحادية والعشرين بشأن مواصلة النظر في هذه المسألة على أساس سنوي(). |
2. convient que le Cercle de Bâle pour la résolution des problèmes de déchets devrait récompenser les activités qui contribuent à la réalisation des objectifs de la Déclaration de Bali et mettre en relief les meilleurs des efforts visant à promouvoir la mise en œuvre de cette dernière, | UN | 2 - يوافق على أنه ينبغي أن تكافئ " دائرة بازل لحل مشكلة النفايات " تلك الأنشطة التي تعزز أهداف إعلان بالي والتي تعرض صوراً عن أفضل الجهود المبذولة للنهوض بتنفيذه؛ |
2. convient que le Cercle de Bâle pour la résolution des problèmes de déchets devrait récompenser les activités contribuant à la réalisation des objectifs de la Déclaration de Bali et mettre en relief les meilleurs des efforts faits pour promouvoir sa mise en œuvre; | UN | 2 - يوافق على أنه ينبغي أن تقوم دائرة بازل لحل مشكلة النفايات بمكافئة الأنشطة التي تعزز أهداف إعلان بالي وتمثل أفضل نموذج لجهود المبذولة للنهوض تنفيذه؛ |
La délégation costa-ricienne convient qu'il faut détruire les mines terrestres et en interdire l'utilisation, la fabrication et la vente. | UN | إن وفدها يوافق على أنه ينبغي تدمير اﻷلغام اﻷرضية؛ كما ينبغي حظر استعمالها وصناعتها وبيعها. |
2. convient qu'outre l'objectif principal et les fonctions essentielles que lui confère la résolution 2000/35 du Conseil économique et social, l'Arrangement international sur les forêts doit : | UN | 2 - يوافق على أنه بالإضافة إلى الهدف الرئيسي والمهام الأساسية المبينة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/35، يتعين على الترتيب الدولي المعني بالغابات القيام بما يلي؛ |
2. convient qu'outre l'objectif principal et les fonctions essentielles que lui confère la résolution 2000/35 du Conseil économique et social, l'Arrangement international sur les forêts doit : | UN | 2 - يوافق على أنه بالإضافة إلى الهدف الرئيسي والمهام الأساسية المبينة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/35، يتعين على الترتيب الدولي المعني بالغابات القيام بما يلي؛ |
Il reconnaît que des progrès considérables ont été accomplis, mais compte que la situation s'améliorera encore d'ici le jour du scrutin en ce qui concerne la liberté de mouvement entre les entités et à l'intérieur de chacune d'elles ainsi que la liberté d'expression; il poursuivra ses efforts à cette fin. | UN | وهو يوافق على أنه قد تم إحراز تقدم كبير، إلا أنه يتوقع أن يتم قبل يوم الاقتراع إجراء مزيد من التحسين في إعمال الحق في التنقل بين الكيانين وداخلهما، وحرية التعبير وسيسعى إلى تحقيق ذلك. |
La délégation finlandaise pense qu'en effet il faut que la Fédération de Russie et les États-Unis poursuivent la réduction de leurs arsenaux nucléaires non stratégiques, comme ils l'ont déjà annoncé, de façon transparente et irréversible. | UN | 2 - واستطرد قائلا إن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يمضي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة في إجراء تخفيضات في أسلحتهما النووية غير الاستراتيجية، كما سبق أن أُعلِن، بطريقة تتسم بالشفافية ودون رجعة. |
Il pense lui aussi qu'il faut s'employer à réduire la demande de femmes victimes de telles pratiques, mais se demande comment le faire sur le plan pratique et si des inspections seraient possibles dans des régions où ce phénomène est commun. | UN | وقال إنه يوافق على أنه سيتم إنشاء معايير لتخفيض حدة الطلب على المرأة التي هي ضحية لهذه الممارسات ولكنه تساءل كيف يمكن تعزيز المرأة وما إذا كانت عمليات التفتيش ممكنة في مناطق تشيع فيها هذه الممارسات. |