ويكيبيديا

    "يوجدون فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils se trouvent
        
    Ces privilèges et immunités ne dispensent pas les fonctionnaires qui en jouissent d'observer les lois et règlements de police de l'État dans lequel ils se trouvent ni d'exécuter leurs obligations privées. UN وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة لقوانين الدولة التي يوجدون فيها وقواعد شرطتها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
    A cause du caractère soudain de l'agression et du bombardement délibéré de la population civile dans les principales villes et villages, les habitants ont été forcés de fuir leurs fermes sans avoir le temps d'emporter le strict nécessaire. Dans cette situation, il est essentiel de prendre immédiatement les mesures qui s'imposent pour leur venir en aide sur les lieux où ils se trouvent actuellement. UN ونظرا للعدوان المفاجئ والقصف المتعمد للسكان المدنيين في المدن والقرى الرئيسية، التي أُجبر سكانها على الهرب من منازلهم دون أن تتوفر لهم الفرصة ليأخذوا معهم أية أمتعة شخصية، فمن اﻷهمية البالغة في هذه الحالة اتخاذ أكثر اﻹجراءات عجالة وكفاءة عندما يتعلق اﻷمر برعايتهم في اﻷماكن التي يوجدون فيها حاليا.
    En principe, les étrangers sont soumis à la compétence de l'État sur le territoire duquel ils se trouvent. UN 54 - يخضع الأجانب، مبدئيا لولاية الدولة التي يوجدون فيها().
    Autrement dit, ces étrangers sont exclus du champ d'application du projet d'articles en raison de l'existence de règles spéciales de droit international qui énoncent les conditions auxquelles ils peuvent être contraints de quitter le territoire de l'État dans lequel ils se trouvent pour y exercer leurs fonctions. UN وبعبارة أخرى، يستثنى هؤلاء الأجانب من نطاق تطبيق مشاريع المواد بسبب وجود قواعد خاصة من قواعد القانون الدولي تحدد الشروط التي تسمح بإرغامهم على مغادرة إقليم الدولة التي يوجدون فيها لممارسة وظائفهم().
    26. Dans le cadre des opérations militaires, les forces d'invasion turques ont effectué des descentes aux domiciles pour séparer les hommes et les femmes et commettre des vols, et les soldats turcs ont fait subir des traitements dégradants à la population, en appliquant arbitrairement les consignes relatives à l'état d'urgence dans les zones où ils se trouvent. UN ٢٦ - ولقد رافقت العمليات العسكرية قيام قوات الغزو التركية بمداهمة المنازل لفصل الرجال عن النساء وارتكاب أعمال النهب والسلب فضلا عن الممارسات المهينة التي يقوم بها الجنود اﻷتراك ضد المواطنين من خلال التعسف في تطبيق نظام الطوارئ في المناطق التي يوجدون فيها.
    Une telle approche supposerait que l'on tire parti de la relative stabilité dans certaines régions du Darfour pour mettre en œuvre des projets à plus long terme, ce qui faciliterait également la réintégration et la réinsertion socioéconomique des anciens combattants et des personne déplacées, qu'ils décident de rentrer chez eux, de s'installer ailleurs ou de s'intégrer dans les communautés où ils se trouvent actuellement. UN ويرمي هذا النهج إلى الاستفادة من الاستقرار النسبي في بعض مناطق دارفور لتنفيذ مشاريع ذات منظور طويل الأجل، مما يساهم أيضا في تحقيق إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للمقاتلين السابقين والمشردين داخليا وإعادة إلحاقهم بالمجتمع، سواء قرروا العودة إلى ديارهم، أو إعادة توطنهم في أماكن أخرى، أم قرروا الاندماج في المجتمعات التي يوجدون فيها حاليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد