ويكيبيديا

    "يوحي بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • donne à penser que
        
    • suggère que
        
    • indique que
        
    • laisse penser que
        
    • laisse entendre que
        
    • donnait à penser que
        
    • donne à penser qu
        
    • laisse à penser que
        
    • de penser que
        
    • laisse supposer que
        
    • impression que
        
    • donnent à penser que
        
    • porte à croire que
        
    • semble indiquer que
        
    • indique qu
        
    Il peut même induire en erreur en ce qu'il donne à penser que, pour présenter une déclaration interprétative, le déclarant doit remplir les mêmes formalités juridiques en vigueur sur le plan interne que celles prescrites pour la formulation d'une réserve. UN بل يمكن أن يكون مضللا، إذ يوحي بأن الإعلان التفسيري قد يتعين أن يلبي نفس الشروط القانونية المحلية لغرض تقديم تحفُّظ ما.
    Une telle approche étroite donne à penser que de nombreuses questions relatives à l'application de la Convention de Vienne de 1969 dans les situations de conflit armé ne seraient pas réglées. UN وهذا النهج الضيق يوحي بأن كثيرا من المسائل المتصلة بتطبيق اتفاقية فيينا لعام 1969 أثناء حالات النزاع المسلح تظل معلّقة.
    Or, le voyage en France suggère que ses moyens financiers n'ont pas joué un rôle important dans ce délai. UN غير أن سفرها إلى فرنسا يوحي بأن إمكانياتها المالية لم يكن لها دور هام في هذا التأخير.
    L'examen effectué a montré que la camionnette avait reçu neuf balles, dont six logées à l'arrière, ce qui indique que le véhicule s'éloignait lorsque les coups ont été tirés. UN وبيَّن التحقيق في الحادثة أن تسع رصاصات قد أُطلقت على الشاحنة، حيث استقرت ست منها في مؤخرتها، مما يوحي بأن الشاحنة كانت تغادر المكان عند إطلاق النار عليها.
    Ils demandaient ouvertement aux victimes leur appartenance ethnique, ce qui laisse penser que leur objectif était de tuer seulement les hommes du groupe ethnique hema. UN وسأل المهاجمون الضحايا مباشرة عن أصلهم العرقي، مما يوحي بأن هدفهم كان ينحصر في قتل الرجال من جماعة الهيما العرقية.
    Dans la mesure où cette affirmation donne à entendre que le droit présente une lacune, je crois que ce n'est pas le cas; dans la mesure où elle laisse entendre que les faits ne sont pas suffisants pour entériner une application du droit, je ne puis marquer mon accord. UN فبقدر ما يوحي هذا الحكم بأن هناك عيبا في القانون، لا أعتقد بأن ثمة عيبا؛ وبقدر ما يوحي بأن الوقائع غير كافية لاجتذاب تطبيق القانون، لا أستطيع الموافقة على ذلك.
    Plusieurs délégations ont noté que ce paragraphe donnait à penser que le Comité jouait un rôle d'arbitre, qu'elles jugeaient inapproprié. UN وذكرت بعض الوفود أن هذا الحكم يوحي بأن للجنة دورا تحكيميا وهذا ما اعتبرته هذه الوفود أمرا غير ملائم.
    Ceux-ci sont fondés sur les faits et éléments de preuve déjà présentés devant les autorités nationales, et aucun élément nouveau ne donne à penser que l'auteur court personnellement le risque d'être torturé ou maltraité au Pakistan. UN فادعاءاته تستند إلى نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات المحلية، ولم يستجد أي جديد يوحي بأن صاحب البلاغ معرض شخصياً لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة في باكستان.
    Ceux-ci sont fondés sur les faits et éléments de preuve déjà présentés devant les autorités nationales, et aucun élément nouveau ne donne à penser que l'auteur court personnellement le risque d'être torturé ou maltraité au Pakistan. UN فادعاءاته تستند إلى نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات المحلية، ولم يستجد أي جديد يوحي بأن صاحب البلاغ معرض شخصياً لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة في باكستان.
    Le projet d'article 23 donne à penser que la première interprétation est la bonne alors que le projet d'article 24 tend à retenir la seconde. UN ومشروع المادة ٢٣ يوحي بأن التفسير اﻷول هو التفسير السليم، ولكن مشروع المادة ٢٤ يوحي بأن التفسير اﻷخير هو التفسير السليم.
    L’effet prolongé de l’instabilité et des crises financières dans les pays industrialisés donne à penser que la réforme de la réglementation et du contrôle bancaires n’offrira sans doute pas une protection absolue dans ce domaine. UN ٢٤ - إن استمرار عدم الاستقرار المالي واﻷزمات في البلدان الصناعية يوحي بأن إصلاح التنظيم واﻹشراف ليس من المحتمل أن يفضي إلى حماية من اﻹخفاق في هذا المجال.
    Les auteurs des actes de violence, les officiels coupables de malversations et les personnes ayant commis des crimes contre l'humanité depuis le début de la crise n'ont pas encore été traduits en justice, ce qui donne à penser que ces actes sont commis en toute impunité. UN وحتى اﻵن لم يقﱠـدم مرتكبو أعمال العنف وسوء السلوك الرسمي الجسيم المسؤولون عن الجرائم التي ارتكبت ضد اﻹنسانية طوال هذه اﻷزمة إلى العدالة، مما يوحي بأن مرتكبي هذه اﻷعمال قد أفلتوا من العقاب.
    Cependant, aucune candidature n'ayant été proposée, le groupe suggère que le Président de la troisième Conférence annuelle soit reconduit dans ses fonctions. UN ومع ذلك لم تقدم المجموعة أي مرشح، مما يوحي بأن يظل رئيس المؤتمر الثالث في منصبه.
    Cependant, aucune candidature n'ayant été proposée, le groupe suggère que le Président de la troisième Conférence annuelle soit reconduit dans ses fonctions. UN ومع ذلك لم تقدم المجموعة أي مرشح، مما يوحي بأن يظل رئيس المؤتمر الثالث في منصبه.
    3. Il est par ailleurs certain, à notre avis, que le Pacte indique que l'abolition de la peine de mort est souhaitable; UN ٣ - وأرى أيضا أنه لا شك في أن العهد يوحي بأن إلغاء عقوبة اﻹعدام هو أمر مرغوب فيه؛
    L'excuse donnée par l'État partie laisse penser que la police dépend pour mener son enquête du bon vouloir du directeur de la discothèque. UN ويبدو أن العذر المقدم من الدولة الطرف يوحي بأن عمل الشرطة مرتهن بمشيئة مدير النادي.
    De surcroît, en dépit des fonctions que la Charte des Nations Unies confie au Conseil de sécurité, le Statut de Rome laisse entendre que c'est l'Assemblée des États parties qui est compétente pour définir les cas d'agression. UN يضاف إلى ذلك أنه بالرغم ما لمجلس الأمن من دور بموجب ميثاق الأمم المتحدة، فإن نظام روما الأساسي يوحي بأن جمعية الدول الأطراف تملك اختصاص تحديد حالات العدوان.
    Du fait qu'il était libellé en termes peu nuancés, l'article 28 donnait à penser que les peuples autochtones avaient un droit de veto. UN فعدم التضمين في المادة ٨٢ يوحي بأن للشعوب اﻷصلية حق الفيتو.
    Cela donne à penser qu'il y aurait un délai d'au moins deux ans entre toute décision dans ce sens et l'approbation des projets. UN وهذا يوحي بأن الموافقة على المشاريع ستتخلف عن أي مقرر بعامين على الأقل.
    Mais la complexité de cette procédure laisse à penser que peu de justiciables ont l’opportunité et les moyens de la déclencher. UN غير أن تعقد هذا الإجراء يوحي بأن عدد المتقاضين الذين يمكن لهم مباشرة هذا الإجراء ويملكون الإمكانات للقيام بذلك قليل.
    Rien ne permet de penser que la famille sera séparée. UN وليس هناك ما يوحي بأن الأسرة ستتعرض للانفصال.
    Et la marque de bronzage sur son annulaire laisse supposer que la blessure est récente, la laissant vulnérable. Open Subtitles والاسمرار بمكان خاتم اصبعها يوحي بأن الجرح لا يزال طريا مما يجعلها عرضة للخطر
    Elle donne l'impression que la Fédération de Russie persiste à vouloir maintenir une présence militaire dans la région. UN فهذا يوحي بأن الاتحاد الروسـي لا يزال راغبــا في اﻹبقاء على وجوده العسكري في المنطقة.
    Néanmoins, certaines indications donnent à penser que des acheteurs étrangers opèrent à partir de leurs hôtels et de leurs pensions. UN وعلى أي حال، ثمــة دليـل يوحي بأن المشترين الأجانب يشغلون مكاتب شراء مؤقتــة من الفنادق ومنازل الضيافة.
    Cela porte à croire que les mineurs tentent d’obtenir le rendement le plus élevé possible de chaque gisement primaire le plus rapidement possible. UN وهذا يوحي بأن مستغلو المناجم يحاولون اكتشاف أكبر حصيلة ممكنة من كل ترسب أولي في أقصر وقت ممكن.
    Par ailleurs, rien ne semble indiquer que les forces armées israéliennes considéraient le bâtiment comme une position d'où pouvaient partir des tirs ennemis. UN وليس هناك أيضا ما يوحي بأن القوات المسلحة الإسرائيلية اعتبرت المبنى مصدرا لنيران العدو.
    Son adoption à Beyrouth par la Conférence arabe au sommet indique qu'elle jouit du soutien politique de ceux que la crise touche le plus directement. UN إن اعتمادها في مؤتمر القمة العربية المعقود في بيروت يوحي بأن لها سندا سياسيا من المتأثرين مباشرة بالأزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد