S'ils ne le font pas de leur plein gré, ils sont placés en détention en dernier recours. | UN | وإذا لم يغادروه طوعاً، فإنهم يودعون رهن الاحتجاز كملاذ أخير من أجل حملهم على ذلك. |
Le Comité constate que 4 500 délinquants juvéniles environ sont placés chaque année en centre de détention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن زهاء 500 4 من الجانحين الأحداث يودعون سنوياً في مراكز الاحتجاز. |
De surcroît, le foyer d'accueil constitue une mesure d'intégration sociale des enfants qui y sont placés. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشكل دار الإيواء تدبيراً من تدابير الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين يودعون فيها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer comme il convient l'examen périodique du placement des enfants vivant dans des institutions. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بضمان إجراء استعراض دوري مناسب لحالة الأطفال الذين يودعون للعيش في المؤسسات. |
La Pologne a informé le Secrétariat que tous ces enfants étaient placés en orphelinats. | UN | وأبلغت بولندا اﻷمانة بأن جميع هؤلاء اﻷطفال يودعون في دار لﻷيتام . |
47. Le Comité s'est déclaré à maintes reprises préoccupé par le placement d'un nombre élevé d'enfants handicapés dans des établissements et par le fait que cette formule est la solution privilégiée dans de nombreux pays. | UN | 47- كثيراً ما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأطفال المعوقين الذين يودعون في مؤسسات ولأن الإيواء في مؤسسات الرعاية هو خيار الإيداع في المؤسسات المفضل في العديد من البلدان. |
Les personnes qui ne peuvent pas payer cette taxe ou qui ne sont pas en possession d’un passeport valide sont placées en détention dans l’optique de leur expulsion. | UN | وبالنسبة للذين لا يستطيعون دفع الرسم أو الذين يعثر عليهم بدون جواز سفر صالح فإنهم يودعون السجن ريثما يتم ترحيلهم. |
Dans de nombreux pays, ils sont placés en institution sans raison véritable, à la fois en raison du caractère honteux attaché au handicap et parce qu'à cause du manque d'assistance sociale, psychologique, médicale et éducative, les parents ont beaucoup de mal à s'occuper de leur enfant handicapé à la maison. | UN | وغالباً ما يودعون في مؤسسات دون سبب وجيه، نتيجة الوصم، وكذلك نتيجة عدم تلقي الأسر ما تحتاج من الدعم الاجتماعي والنفسي والطبي والتعليمي مما يجعل من الصعب عليها رعايتهم في المنزل. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation qu'à Hong Kong (Chine) et à Macao (Chine), les enfants privés de protection familiale sont placés en institution plutôt qu'en famille d'accueil. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية في هونغ كونغ الصينية وماكاو الصينية يودعون في مؤسسات رعاية داخلية بدلاً من الرعاية في إطار الأسرة. |
Il lui recommande également de prendre des mesures pour faire en sorte que les enfants qui sont placés en établissement hors de leur famille, en particulier les enfants handicapés, puissent avoir accès à des soins appropriés. | UN | وهي توصي الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ خطوات لكفالة أن يحصل الأطفال الذين يودعون في بيوت للرعاية خارج بيوتهم، ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة، على الرعاية الكافية. |
De plus, le Comité s'inquiète vivement du fait que certains enfants des rues, alors qu'ils ont besoin de protection et d'attention, sont placés dans des maisons de redressement pour enfants en conflit avec la loi. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق عميق لأن بعض أطفال الشوارع الذين يحتاجون لرعاية واهتمام يودعون في مؤسسات إصلاحية مخصصة للأطفال المخالفين للقانون. |
Il constate avec inquiétude que la déchéance temporaire ou définitive des droits parentaux est chose toujours plus courante et que la plupart des enfants concernés sont placés en institution. | UN | وما يقلق اللجنة هو أن عملية سحب حقوق الآباء بشكل مؤقت أو دائم قد باتت تشكل تدبيراً يتواتر تطبيقه وأن معظم الأطفال يودعون في المؤسسات. |
Les étrangers en situation irrégulière qui arrivent en Australie sont placés en détention, mais peuvent demander l'un des nombreux visas. | UN | فغير المواطنين الذين ليسوا في وضع قانوني يودعون رهن الاحتجاز عند وصولهم إلى أستراليا، ولكن بإمكانهم طلب الحصول على إحدى التأشيرات العديدة. |
Si les informations selon lesquelles de nombreux enfants roms sont placés dans des institutions spécialisées pour orphelins et enfants abandonnés plutôt que dans des écoles normales sont vraies, elle souhaiterait avoir des explications à ce sujet. | UN | فإذا كانت التقارير التي تفيد بأن الكثير من أطفال الغجر يودعون في مؤسسات خاصة لليتامى والأطفال المهجورين بدلاً من المدارس العادية صحيحاً فإنها ترحب بسماع توضيح بهذا الصدد. |
Le Comité note avec préoccupation que la pauvreté est un facteur qui contribue à la dislocation des familles, à l'augmentation du nombre de familles monoparentales, à la violence et à la négligence familiales, et au placement des enfants en institution ou aux abandons d'enfants par des parents démunis. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الفقر عامل مساهم في تفكك الروابط الأسرية، وتزايد أعداد الأسر القائمة على أحد الوالدين، وإساءة الوالدين وإهمالهم وتزايد ظاهرة الأطفال الذين يودعون في مؤسسات الرعاية أو يتركهم الآباء الذين لا تتوافر لهم موارد مالية كافية لتنشئتهم. |
Quelques pays ont déclaré que les détenus étaient placés dans des prisons proches de leurs foyers pour faciliter les visites de la famille et la réintégration dans la communauté à leur libération. | UN | وأفادت قلّة من الدول المجيبة بأن السجناء يودعون في سجون قريبة من منازلهم بغية تسهيل زيارات ذويهم وإعادة إدماجهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم. |
47. Le Comité s'est déclaré à maintes reprises préoccupé par le placement d'un nombre élevé d'enfants handicapés dans des établissements et par le fait que cette formule est la solution privilégiée dans de nombreux pays. | UN | 47- كثيراً ما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأطفال المعوقين الذين يودعون في مؤسسات ولأن الإيواء في مؤسسات الرعاية هو خيار الإيداع في المؤسسات المفضل في العديد من البلدان. |
Les personnes condamnées à des peines d'emprisonnement sont placées dans des lieux de détention publics ou dans des maisons de correction s'il s'agit de mineurs. | UN | فالأشخاص الذين يحاكمون بالسجن يودعون في السجون العمومية أو الإصلاحيات إن كانوا أحداثاً. |
40. La loi relative à la détermination du statut de réfugié n'offre de protection qu'aux personnes qui déposent une demande d'octroi du statut de réfugiés. | UN | 40- واستطرد قائلاً إن القانون المتعلق بتحديد وضع اللاجئ لا يوفر الحماية إلاّ لمن يودعون طلبات منحهم وضع اللاجئين. |
Une situation analogue est celle des enfants handicapés et des enfants des rues, qui risquent d'être placés dans des institutions non conformes. | UN | ويرتبط هذا بحالة الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع الذين يودعون في مؤسسات غير ملائمة. |
En outre, le Comité juge préoccupant que les prévenus, qu'ils aient plus ou moins de 18 ans, soient détenus ensemble pendant la durée de la procédure et il relève que l'obligation de séparer les mineurs des adultes est prévue dans le projet de code pénitentiaire (art. 2, 11 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن المحتجزين قبل المحاكمة ممن لا تبلغ أعمارهم الثامنة عشرة يودعون خلال فترة الإجراءات في نفس الزنزانة التي يوضع فيها البالغون، وتشير إلى أن مشروع القانون المتعلق بالسجون (المواد 2 و11 و16) ينص على ضرورة فصل الأطفال عن البالغين. |