ويكيبيديا

    "يوصي باتخاذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • recommander des
        
    • recommends that
        
    • à recommander
        
    Durant le cours de l'enquête, le bureau de la déontologie peut recommander des mesures conservatoires des intérêts du plaignant. UN وريثما يتم التحقيق، يجوز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية مصالح صاحب الشكوى.
    Durant le cours de l'enquête, le bureau de la déontologie peut recommander des mesures conservatoires des intérêts du plaignant. UN وريثما يتم التحقيق، يجوز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية مصالح صاحب الشكوى.
    de l’enquête, le bureau de la déontologie peut recommander des mesures conservatoires des intérêts du plaignant. Si le bureau de la UN وريثما يتم التحقيق، يجوز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية مصالح صاحب الشكوى.
    56. The Special Rapporteur is encouraged by the decision of the Supreme Court of Israel regarding interrogation techniques by the Israeli Security Agency, but recommends that urgent steps be taken to ensure full compliance with that decision and associated international obligations. UN 56- ويشعر المقرر الخاص بالتفاؤل إزاء قرار المحكمة العليا لإسرائيل المتعلق بتقنيات الاستجواب التي تطبقها وكالة الأمن الإسرائيلية، لكنه يوصي باتخاذ خطوات عاجلة لضمان الامتثال التام لهذا القرار وما يتصل به من التزامات دولية.
    Le Groupe de travail est appelé à examiner le cadre défini par le Groupe et à recommander les mesures qu'il juge appropriées. UN ومن المتوقع أن ينظر الفريق العامل في الاختصاصات التي أعدها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي وأن يوصي باتخاذ إجراء حسبما يراه مناسباً.
    la déontologie peut recommander des mesures conservatoires des intérêts du plaignant. UN وريثما يتم التحقيق، يجوز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي باتخاذ تدابير لحماية مصالح صاحب الشكوى.
    De recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN :: أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    En attendant les conclusions de l'enquête, le Bureau de la déontologie peut recommander des mesures susceptibles de préserver les intérêts du requérant. UN وريثما ينتهي التحقيق، يجوز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي باتخاذ تدابير مناسبة لصون مصالح المشتكي.
    À cet égard, ils ont invité le Secrétaire général à faire réaliser une étude indépendante pour recenser les progrès accomplis et les obstacles rencontrés dans la réalisation des objectifs et priorités définis dans l’Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l’Afrique dans les années 90 et recommander des mesures à prendre, y compris l’examen de nouveaux arrangements. UN وفي هذا الصدد، دعا الوزراء اﻷمين العام إلى أن يطلب إجراء تقييم مستقل لتحديد اﻹنجازات التي تحققت والنواقص التي صودفت في تنفيذ اﻷولويات وبلوغ اﻷهداف الواردة في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات وأن يوصي باتخاذ إجراءات في المستقبل بما في ذلك ترتيبات الخلف.
    Le Haut Commissaire aux droits de l'homme doit étudier les aspects techniques de cette question et recommander des procédures permettant de respecter la diversité culturelle et les différences historiques et religieuses. UN ومن الواجب على المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يدرس الجوانب التقنية لهذه المسألة، وأن يوصي باتخاذ إجراءات تسمح باحترام التنوع الثقافي والاختلافات التاريخية والدينية.
    M. Amoros Nunez demande donc au Représentant spécial de recommander des mesures concrètes pour que l'Assemblée et le Conseil puissent contribuer aux activités dans ce domaine. UN ومن ثم فقد طلب من الممثل الخاص أن يوصي باتخاذ تدابير ملموسة حتى تسهم الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الأنشطة المضطلع بها في هذا المجال.
    5.4 Le conseil ajoute que si la Commission d'enquête avait considéré qu'il régnait un climat antisémite parmi les élèves du district scolaire, elle aurait dû recommander des mesures disciplinaires à l'encontre des élèves ayant commis des actes discriminatoires. UN 5-4 ويدفع المحامي أيضاً بأن مجلس التحقيق لو كان يعتقد بوجود شعور مناهض للسامية بين الطلاب في الدائرة المدرسية، لكان من المفترض أن يوصي باتخاذ تدابير تأديبية ضد الطلاب الذين يرتكبون أفعالاً تمييزية من النوع المذكور.
    5.4 Le conseil ajoute que si la Commission d'enquête avait considéré qu'il régnait un climat antisémite parmi les élèves du district scolaire, elle aurait dû recommander des mesures disciplinaires à l'encontre des élèves ayant commis des actes discriminatoires. UN 5-4 ويدفع المحامي أيضاً بأن مجلس التحقيق لو كان يعتقد بوجود شعور مناهض للسامية بين الطلاب في الدائرة المدرسية، لكان من المفترض أن يوصي باتخاذ تدابير تأديبية ضد الطلاب الذين يرتكبون أفعالاً تمييزية من النوع المذكور.
    11. Prie le Secrétaire général de recommander des mesures de nature à doter le Bureau des affaires spatiales de ressources suffisantes pour lui permettre de prendre, sur la base des recommandations d’UNISPACE II, les mesures ci-après : UN ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوصي باتخاذ تدابير تكفل توفير ما يكفي من الموارد لمكتب شؤون الفضاء الخارجي لكي يقوم بتنفيذ اﻹجراءات التالية على أساس توصيات مؤتمـر يونيسبيس الثالث؛
    e) recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN (ﻫ) أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الصُّعد الوطني والإقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    e) recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN (ﻫ) أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الصُّعد الوطني والإقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    e) recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN (ﻫ) أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    e) recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN (ﻫ) أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    Since the proper application of the necessity defence under article 34 (11) of the Penal Law cannot validate conduct amounting to torture or cruel, inhuman or degrading treatment, the Special Rapporteur recommends that steps be taken to establish mechanisms by which victims of such conduct are provided with an effective remedy. UN ولمّا كان التطبيق السليم لمبدأ الدفاع الاضطراري بموجب المادة 34(11) من قانون العقوبات لا يجيز سلوكاً يعادل ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن المقرر الخاص يوصي باتخاذ خطوات لوضع آليات تتيح لضحايا ذلك السلوك الحصول على انتصاف فعال.
    Le Rapporteur spécial tient à recommander ces mesures en tant que normes applicables à tous les types de centres de détention de la République populaire démocratique de Corée, mais il lance surtout un appel aux autorités pour qu'elles prennent d'urgence des mesures concrètes pour la libération des prisonniers politiques. UN 62 - وبينما يود المقرر الخاص أن يوصي باتخاذ هذه التدابير كمعايير قابلة للتطبيق على جميع أشكال مراكز الاحتجاز في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإنه يدعو السلطات إلى التحرك قُدُُما بشكل ملموس وعلى وجه السرعة فيما يختص بإطلاق سراح السجناء السياسيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد