Ce faisant, ils devraient prendre en considération : | UN | وينبغي أن يوضع في الحسبان في هذا النظر ما يلي: |
L'étranger qui attend son expulsion administrative reste en liberté ou est placé dans un centre de détention. | UN | والأجنبي الذي ينتظر تنفيذ الطرد الإداري في حقه إما يُترك طليقا أو يوضع في مركز لاحتجاز الأجانب. |
La question de savoir si un tel droit existe dans le cadre de cette coopération devrait être clarifiée, en gardant à l'esprit le principe directeur en la matière, à savoir le consentement de l'État affecté. | UN | ويجب إيضاح مسألة ما إذا كان مثل هذا الحق موجوداً في سياق التعاون الدولي، على أن يوضع في الاعتبار أن المبدأ الهادي لتلقي المساعدات في حالات الكوارث هو موافقة الدولة المتأثرة. |
La responsabilité des sociétés est importante mais doit être placée dans son contexte exact. | UN | ومسؤولية الشركات أمر هام، إلا أنه لا بد أن يوضع في سياقه الملائم. |
Quoi qu'il en soit, la nationalité devra toujours être prise en compte. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن يوضع في الاعتبار دائماً عامل الجنسية. |
Le concept d'autodétermination doit être replacé dans une perspective historique. | UN | 31 - ومضى قائلا إن مفهوم تقرير المصير يجب أن يوضع في منظور تاريخي. |
Il convient de rappeler que 74 % de la population du pays vivent dans des zones rurales et exercent une activité agricole de base. | UN | ويجب أن يوضع في الاعتبار أن 74 في المائة من السكان يعيشون في المناطق الريفية ويشتغلون بأعمال الزراعة الأساسية. |
Il faut toutefois avoir présent à l'esprit qu'il ne s'agit pas de chiffres par habitant. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار مع ذلك أن هذه الأرقام لا تتعلق بنصيب الفرد. |
Il faut également garder à l'esprit que, suite à l'approbation du programme de pays, certains projets ont été reclassés dans d'autres domaines d'activité. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه بعد اعتماد البرنامج القطري، أعيد تصنيف عدد من المشاريع ﻹدراجها ضمن مجالات برنامجية أنسب. |
Ces élections sont faites de manière à assurer le caractère représentatif du Bureau, en tenant compte en particulier du principe d'une répartition géographique équitable et en ayant à l'esprit la nécessité d'assurer la représentativité adéquate des principaux systèmes juridiques du monde. | UN | وينتخب أعضاء المكتب هؤلاء على نحو يكفل الطابع التمثيلي لمكتب المؤتمر، على أن يؤخذ في الحسبان بوجه خاص التوزيع الجغرافي العادل، وأن يوضع في الاعتبار التمثيل الكافي للنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Cette estimation doit toutefois être replacée dans une perspective appropriée, vu qu'elle est fondée sur les courbes de demande actuelles. | UN | بيد أن هذا التقدير ينبغي أن يوضع في إطاره الصحيح، بما أنه يأخذ المنحنيات الحالية للطلب كمعطى مُسلّم به. |
Le représentant a fait observer que le programme de la CNUCED relatif aux pôles commerciaux était un important élément à prendre en compte à cet égard. | UN | وأشار إلى أن برنامج النقاط التجارية التابع للأونكتاد عنصر هام ينبغي أن يوضع في الحسبان في هذه العملية. |
Une délégation a souligné qu'il faudrait prendre en compte à l'avenir l'absence de moyens à l'échelle des pays dont le rapport faisait mention. | UN | وأكد أحد الوفود أنه يتعين أن يوضع في المستقبل في الاعتبار ما ورد في التقرير من عدم وجود قدرة وطنية. |
Toute réforme doit manifestement prendre en considération que l'obligation des magistrats de rendre compte ne doit pas se traduire par une érosion de l'indépendance de la magistrature. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار بوضوح في أي إصلاح أن المساءلة القضائية ينبغي ألا تؤدي إلى تآكل استقلال القضاء. |
Le projet de programme d'action mondial que nous sommes sur le point d'adopter devrait être placé dans cette perspective mondiale. | UN | ونعتقد أن مشروع برنامج العمــل العالمي الذي نعتمده ينبغي أن يوضع في هــــذا المنظور العالمي. |
Même dans les cas où un enfant est séparé de sa famille puis placé dans un centre de réadaptation, la famille peut lui rendre visite. | UN | وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز. |
La détermination de la base légale permettant d'exécuter des décisions étrangères de gel et de saisie, en gardant à l'esprit qu'il s'agit de mesures préventives; | UN | :: تحديد الأساس القانوني لإنفاذ قرارات التجميد والحجز الأجنبية على أن يوضع في الاعتبار أنها قرارات وقائية |
Certains des cycles de deux ans pourraient par ailleurs être l'occasion d'un examen approfondi des modes de production et de consommation, en gardant à l'esprit la décision prise lors du Sommet mondial pour le développement durable d'élaborer un ensemble de programmes décennaux dans ce domaine. | UN | وقد تحتاج بعض دورات السنتين أيضا إلى تهيئة النظر بصورة أكثر تعمقا في أنماط الإنتاج والاستهلاك على أن يوضع في الاعتبار قرار مؤتمر القمة بوضع إطار عمل مدته 10 سنوات للبرامج في هذا المجال. |
Selon les coutumes des sociétés camerounaises, l'on ne conçoit pas encore qu'une personne âgée soit détachée de cet environnement familial pour être placée dans une institution ou une maison de retraite. | UN | ولا تسمح تقاليد المجتمع الكاميروني للشخص المسن بأن ينفصل عن محيط اﻷسرة لكي يوضع في مؤسسة أو دار للمسنين. |
Par exemple, la perte d’éclats de peinture des surfaces des engins spatiaux en orbite n’a pas encore été prise en compte. | UN | فمثلا لم يوضع في الاعتبار حتى اﻵن تولد ندف الطلاء من سطوح المركبات الفضائية الموجودة في المدار. |
Elle a déclaré que l'examen par le Bangladesh d'une ratification éventuelle de la Convention no 169 de l'OIT devait être replacé dans le contexte des paramètres établis par la disposition pertinente de la Constitution. | UN | 126- وقالت الوزيرة إن نظر بنغلاديش في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 يجب أن يوضع في سياق بارامترات أحكام الدستور. |
Il convient de se rappeler que, si l’on fait appel au secteur privé pour fournir des services d’infrastructure, c’est essentiellement pour obtenir de meilleures prestations à un meilleur prix. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن السبب الرئيسي في تكليف القطاع الخاص بتقديم خدمات البنية التحتية هو الحصول على خدمات أفضل بأسعار أفضل. |
À cet égard, il faudrait toujours garder présent à l'esprit que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indivisibles et interdépendants. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار دائماً في هذا الصدد عدم قابلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية للتجزئة وترابط هذه الحقوق. |
Il convient de garder à l'esprit qu'aucune des réunions tenues en dehors du Siège n'a entraîné de dépenses supplémentaires pour les États membres. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه لم يترتب على أي اجتماع عقد خارج المقر أية تكاليف إضافية على الدول اﻷعضاء. |
L'échange de renseignements portera sur les données d'expérience accumulées dans le cadre d'autres conventions susceptibles d'aider les Parties à se faire une meilleure idée du système de contrôle du respect des dispositions nécessaire en ce qui concerne le Protocole de Kyoto, en ayant à l'esprit qu'il ne s'agira pas d'une instance de négociation. | UN | وسوف يتضمن تبادلاً للمعلومات المتعلقة بالتجربة الجارية في اتفاقيات أخرى لمساعدة الأطراف على تحسين فهم نظام الامتثال اللازم إنشاؤه بموجب بروتوكول كيوتو، على أن يوضع في الاعتبار أن هذا الحدث لن يكون محفلاً للتفاوض. |
Le respect des droits de l'homme, en tant que tel, répond à des critères absolus, mais la réalisation de ces droits doit être replacée dans son contexte politique. | UN | وإذا كانت حقوق الإنسان توفر في ذاتها معاييرها الخاصة المستقلة فإن تنفيذها يجب أن يوضع في سياقها السياسي. |
Le droit du détenu à ne pas être mis dans une cellule obscure, de ne pas être dépouillé de ses vêtements et couvertures, de ne pas être privé de nourriture; | UN | حق السجين في ألا يوضع في زنزانة مظلمة وألا يجرد من ثيابه وأغطيته ولا يحرم من الطعام؛ |