La Charte fournit le cadre dans lequel les États conduisent leurs relations internationales. | UN | فالميثاق يوفر الإطار الذي تقيم الدول علاقات دولية ضمنه. |
La Magna Carta, charte des droits fondamentaux de la femme, adoptée en 2009, fournit le cadre juridique permettant de protéger les femmes contre l'exploitation, les conditions de travail dangereuses et la traite des être humains. | UN | وإن الميثاق المتعلق بالحقوق الأساسية للمرأة، الذي تم اعتماده في عام 2009، يوفر الإطار القانوني لحماية المرأة من الاستغلال وظروف العمل الخطيرة والاتجار بالبشر. |
14. Nous prenons note du rapport du Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable, qui fournit un cadre analytique pour le financement du développement durable et propose diverses solutions. | UN | ١٤ - نحيط علما بتقرير لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة الذي يوفر الإطار التحليلي لتمويل التنمية المستدامة، ويقترح مجموعة من الخيارات بشأن السياسة العامة. |
Le Gouvernement du Nigéria a de même promulgué la loi sur la Commission nationale pour les réfugiés, qui offre un cadre juridique et administratif à la gestion des réfugiés et énonce des directives pour l'application et la détermination du statut de réfugié au Nigéria. | UN | وقد سنت حكومة بلده أيضاً قانون اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين، الذي يوفر الإطار القانوني والإداري لإدارة شؤون اللاجئين ويحدد المبادئ التوجيهية المقررة للتطبيق ولتقرير منح مركز اللاجئ في نيجيريا. |
Un décret présidentiel publié le 18 février offre le cadre juridique nécessaire pour employer cette capacité existante pendant la deuxième phase des opérations d'inscription et les élections. | UN | وصدر مرسوم رئاسي في 18 شباط/فبراير يوفر الإطار القانوني لاستعمال هذه القدرة الموجودة للمرحلة الثانية من التسجيل والانتخابات. |
La loi organique sur la Polisia Nasional TimorLeste (PNTL) définit le cadre juridique de la PNTL et des autres services chargés de l'application des lois et du maintien de l'ordre. | UN | والقانون الأساسي الخاص بالشرطة الوطنية في تيمور - ليشتي يوفر الإطار القانوني لهذا الجهاز وللمكاتب الأخرى المعنية بالحفاظ على القانون والنظام. |
Elle a révélé que son efficacité était liée à l'efficacité d'ensemble de l'< < approche concertée > > qui constitue le cadre d'intervention institutionnel actuel en ce qui concerne les crises provoquées par des déplacements internes. | UN | وذكر الاستعراض أن فعالية الوحدة مرتبطة بالفعالية العامة " للنهج التعاوني " ، الذي يوفر الإطار المؤسسي الحالي للاستجابة لأزمات التشرد الداخلي. |
Les chefs d'État et de gouvernement se sont félicités de relever des progrès considérables dans la mise en place de la Charte de l'Association des nations de l'Asie du Sud-est (ANASE) qui crée le cadre légal et institutionnel pour la création de la communauté de l'ANASE en 2015 et au-delà. | UN | 355 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن سعادتهم بملاحظة التقدم الكبير في تنفيذ ميثاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا " آسيان " الذي يوفر الإطار القانوني والمؤسسي لإقامة " جماعة أمم جنوب شرق آسيا " في عام 2015 وما بعدها. |
Réaffirmer que la résolution 60/158 de l'Assemblée générale, en date du 16 décembre 2005, met en place le cadre fondamental pour la < < Protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste > > ; | UN | 1 -التأكيد من جديد على أن قرار الجمعية العامة 60/158 المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2005 يوفر الإطار الأساسي لـ ' ' حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب``؛ |
Depuis le retrait de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan en 2000, le Bureau assure l'encadrement politique et la direction des activités de consolidation de la paix du système des Nations Unies dans le pays. | UN | فبعد أن سحب بعثة مراقبي الأمم المتحدة في عام 2000، أصبح المكتب يوفر الإطار السياسي والقيادي لأنشطة بناء السلام في طاجيكستان. |
4. Le programme global de désarmement, qui fournirait le cadre nécessaire à des négociations concrètes dans le domaine du désarmement, devrait être un ensemble soigneusement élaboré de mesures corrélatives dans le domaine du désarmement, qui conduirait la communauté internationale vers le but du désarmement général et complet sous un contrôle international efficace. | UN | " ٤ - ينبغي أن يكون البرنامج الشامل لنزع السلاح الذي يوفر اﻹطار اللازم لمفاوضات حقيقية في مجال نزع السلاح مجموعة تدابير مترابطة، توضع بعناية، في مجال نزع السلاح وتقود المجتمع الدولي نحو هدف نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية فعالة. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est l'instrument général qui fournit le cadre juridique des activités maritimes et océaniques des États, ainsi que la réglementation de l'exploitation des ressources des mers et des océans. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي الصك الشامل الذي يوفر الإطار القانوني لأنشطة الدول المتعلقة بالبحار والمحيطات وتنظيم مواردها واستغلالها. |
Nous avons traduit nos politiques migratoires dans la Loi sur les travailleurs philippins migrants et expatriés de 1995, texte fondamental qui fournit le cadre institutionnel et juridique de l'emploi des Philippins à l'étranger. | UN | وقد عبّرنا عن سياساتنا المتعلقة بالهجرة من خلال قانون سنة 1995 للعمال المهاجرين والفلبينيين الموجودين بالخارج، وهو قانوننا الأساسي الذي يوفر الإطار المؤسسي والقانوني للعمالة الفلبينية بالخارج. |
À ce titre, cet élément de programme fournit le cadre de l'exécution du mandat international de l'ONUDI dans le domaine des statistiques industrielles, pour recueillir, compiler et diffuser des statistiques industrielles au niveau mondial, tout en répondant aux besoins internes de l'Organisation en matière de statistiques pour ses programmes de recherche et de coopération technique. | UN | ومن ثم فهذا المكون البرنامجي يوفر الإطار اللازم لتنفيذ ولاية اليونيدو الدولية في جمع الإحصاءات الصناعية وإعدادها ونشرها على الصعيد العالمي، في حين يلبي أيضا الاحتياجات الإحصائية الداخلية للمنظمة لأغراض برامج البحوث والتعاون التقني. |
L'Indonésie continue de participer activement à l'examen des questions relatives au droit de la mer, car ce droit fournit le cadre réglementaire à un nombre croissant d'activités humaines menées dans le milieu marin, ce qui a des incidences sur les intérêts politiques, stratégiques, économiques et autres intérêts importants des États. | UN | لا تزال إندونيسيا تشارك بنشاط في النظر في المسائل المتعلقة بقانون البحار، لكونه يوفر الإطار التنظيمي للعدد المتزايد من الأنشطة البشرية في البيئة البحرية، ويؤثر بالتالي على المصالح السياسية والاستراتيجية والاقتصادية وغيرها من المصالح الهامة للدول. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques fournit le cadre international approprié pour faire face à ce type de situation et les instances de dialogue locales, régionales et internationales devraient prendre leur part dans la promotion de la compréhension et du respect entre les êtres humains en toutes circonstances. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تؤكّد أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يوفر الإطار الدولي الملائم للتعامل مع هذه الأوضاع وتعتقد بأنه ينبغي أن تقوم محافل الحوار المحلية والإقليمية والدولية بدورها من خلال تعزيز الفهم والاحترام المتبادلين بين جميع البشر في كافة الظروف. |
Cette Politique fournit un cadre philosophique, des principes directeurs généraux, des valeurs, des codes de conduite et des normes à respecter en matière de spécificités hommes-femmes, dans le but de réaliser l'égalité des sexes. | UN | وهو يوفر الإطار الفلسفي، والمبادئ التوجيهية العامة، والقيم، وقواعد السلوك، والمعايير الواجب وجودها عند اعتماد منظور جنساني من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
504. Le Comité prend acte de la création du Secrétariat d'État aux personnes handicapées et de l'adoption de la loi no 0582 sur la protection sociale des personnes handicapées et de la loi no 0792 qui fournit un cadre juridique pour l'application de la loi précédente. | UN | 504- تُلاحظ اللجنة إنشاء وزارة الدولة المكلفة بالأشخاص المعوقين واعتماد القانون رقم 05-82 بشأن الحماية الاجتماعية للمعوقين والقانون رقم 07-92 الذي يوفر الإطار القانوني لتنفيذ القانون السابق. |
Un projet mondial visant à renforcer le dispositif juridique visant à combattre le terrorisme offre un cadre pour la fourniture d'une assistance technique aux pays. | UN | هناك مشروع عالمي بشأن " تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب " يوفر الإطار لتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان. |
Le Protocole V offre un cadre juridique contribuant à éliminer ce danger mortel, et le Secrétaire général félicite les Hautes Parties contractantes d'avoir mis en place le dispositif voulu pour le mettre en œuvre et les encourage à tirer pleinement parti de ce dispositif pour faciliter l'assistance et améliorer la connaissance de l'étendue du problème et de la façon de le traiter. | UN | وأضاف أن البروتوكول الخامس يوفر الإطار القانوني للمساعدة في القضاء على هذا الخطر الفتاك، وهنأ الأطراف المتعاقدة السامية على إنشاء آلية تنفيذه. وحثها على أن تستفيد استفادة كاملة من هذه الآلية لتيسير المساعدة وتحسين معرفة نطاق المشكل وسبل معالجته. |
Le droit à l'autodétermination exercé par ces nations ou ces peuples offre le cadre qui leur permet de décider de leurs propres moyens de développement, soustendus par des visions holistiques d'harmonie entre les êtres humains et entre eux et la nature. | UN | أما الحق في تقرير المصير الذي تمارسه هذه الأمم أو الشعوب، فهو يوفر الإطار الذي يمكّنها من أن تتخذ قرارات بشأن وسائل التنمية الخاصة بها، وهو يرتكز على رؤية شاملة للانسجام في ما بين البشر، وبين البشر والطبيعة. |
La Déclaration de Johannesburg sur le développement durable qui définit le cadre politique dans lequel doit survenir l'avènement d'un développement durable; | UN | (أ) إعلان جوهانسبرج بشأن التنمية المستدامة، والذي يوفر الإطار السياسي الذي ينبغي أن تُحقق بواسطته التنمية المستدامة؛ |
Chez les peuples autochtones, la conception du développement durable est liée au respect, à la protection et à l'exercice de leurs droits de l'homme tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui constitue le cadre primordial et la norme minimum de leur participation aux travaux multipartites de la Commission du développement durable. | UN | 23 - وترتبط التنمية المستدامة للشعوب الأصلية باحترام حقوقها الإنسانية وحمايتها وإعمالها على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛ الذي يوفر الإطار الرئيسي والحد الأدنى لمستوى تعاملها مع هذه العملية ذات أصحاب المصلحة المتعددين التي تضطلع بها لجنة التنمية المستدامة. |
Asie du Sud-est Les ministres se sont félicités de relever des progrès considérables dans la mise en place de la Charte de l'Association des nations de l'Asie du Sud-est (ANASE) qui crée le cadre légal et institutionnel pour la création de la communauté de l'ANASE en 2015 et au-delà. | UN | 310 - أعرب الوزراء عن سعادتهم بملاحظة التقدم الكبير في تنفيذ ميثاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا (آسيان) الذي يوفر الإطار القانوني والمؤسسي لإقامة " جماعة أمم جنوب شرق آسيا " في عام 2015 وما بعدها. |
Le SBI a souligné à nouveau la nécessité de poursuivre la mise en œuvre dans les meilleurs délais de la décision 2/CP.7, qui met en place le cadre général pour le renforcement des capacités dans les pays en développement. | UN | (أ) كررت الهيئة الفرعية للتنفيذ تأكيد ضرورة مواصلة الإسراع في وضع أحكام المقرر 2/م أ-7 موضع التنفيذ، واضعة في اعتبارها أن هذا المقرر يوفر الإطار الشامل لبناء القدرات في البلدان النامية. |
Il assure l'encadrement politique et la direction des activités de consolidation de la paix des organismes des Nations Unies au Tadjikistan et s'efforce de créer les conditions politiques nécessaires pour que le processus de paix devienne irréversible. | UN | فهو يوفر الإطار السياسي والقيادة لأنشطة بناء السلام التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في طاجيكستان، ويعمل على إشاعة وتعزيز الظروف السياسية التي تحول دون العودة بعملية السلام إلى الوراء. |
4. Le programme global de désarmement, qui fournirait le cadre nécessaire à des négociations concrètes dans le domaine du désarmement, devrait être un ensemble soigneusement élaboré de mesures corrélatives dans le domaine du désarmement, qui conduirait la communauté internationale vers le but du désarmement général et complet sous un contrôle international efficace. | UN | " ٤ - ينبغي أن يكون البرنامج الشامل لنزع السلاح الذي يوفر اﻹطار اللازم لمفاوضات حقيقية في مجال نزع السلاح مجموعة تدابير مترابطة، توضع بعناية، في مجال نزع السلاح وتقود المجتمع الدولي نحو هدف نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية فعالة. |