Nous verrons plus tard qu'en matière de réglementation et de déréglementation, il convient d'accorder une attention particulière aux articles 86 et 95. | UN | وسوف نرى فيما بعد أنه ينبغي لنا فيما يتعلق باللوائح التنظيمية وإلغائها أن يولي اهتماماً خاصاً للمادتين 86 و95. |
Le Conseil des droits de l'homme est invité à accorder une attention particulière à cette question. | UN | كذلك، يُطلب إلى المجلس أن يولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة. |
L'expert indépendant a été prié de s'occuper tout particulièrement des sujets suivants : | UN | 3 - وقد طُـلب من الخبير المستقل أن يولي اهتماماً خاصاً لما يلي: |
Le Comité se félicite des indications montrant que le Saint-Siège accorde une attention particulière à la promotion de la dignité des femmes et des filles. | UN | 45- ترحّب اللجنة بالمؤشرات التي تدل على أنّ الكرسي الرسولي يولي اهتماماً خاصاً لتعزيز كرامة المرأة والفتاة. |
670. Depuis le 1er septembre 2002, ces projets temporaires ont été remplacés par un dispositif de soutien intégré particulièrement attentif aux enfants des milieux défavorisés. | UN | 670- واستعيض منذ 1 أيلول/سبتمبر 2002 عن جميع هذه المشاريع المؤقتة بتدبير دعم متكامل يولي اهتماماً خاصاً لأطفال الأسر المحرومة. |
e) À suivre avec une attention particulière les cas qui lui sont transmis, faisant état de mauvais traitements, de menaces sérieuses ou d'intimidations à l'encontre des témoins de disparitions forcées ou involontaires ou des familles de personnes disparues; | UN | (ه) أن يولي اهتماماً خاصاً للحالات التي تحال إليه وتشير إلى إساءة معاملة شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو توجيه تهديدات خطيرة إليهم أو ترويعهم؛ |
Certaines délégations ont suggéré de procéder à un examen plus approfondi et plus concret des violations spécifiques des droits de l'homme dues à la corruption, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables. | UN | واقترح البعض أن تكون انتهاكات حقوق الإنسان المحددة والناجمة عن الفساد موضوع بحث أعمق وأكثر فعالية يولي اهتماماً خاصاً للفئات الضعيفة. |
e) À continuer à prendre en considération la problématique hommes-femmes et à s'intéresser spécialement à la question de la mortalité et de la morbidité maternelles et aux besoins des enfants et des groupes vulnérables et marginalisés dans la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (ﻫ) أن يواصل تطبيق منظور جنساني في عمله وأن يولي اهتماماً خاصاً لمسألة الوفيات والأمراض النفاسية، ولاحتياجات الأطفال والفئات الضعيفة والمهمشة في سياق إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
Le nouveau rapporteur devrait prêter une attention particulière à cette affaire et entretenir des contacts directs avec des représentants de l'État partie pour veiller à ce que les victimes reçoivent réparation et pour prévenir de nouvelles violations. | UN | وينبغي للمقرر الجديد أن يولي اهتماماً خاصاً بهذه القضية وأن يكون له اتصال مباشر بممثلي الدولة الطرف حتى يُجبر الضحايا ويُحال دون إمكانية تكرر هذه الانتهاكات. |
Considérant que la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se doit d'accorder une attention particulière aux sérieux problèmes affectant tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille, | UN | وإذ ترى أنه يتعين على المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أن يولي اهتماماً خاصاً للمشاكل الخطيرة التي يعانيها جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Invite le Rapporteur spécial à continuer de surveiller de près la situation des droits de l'homme au Kosovo et à accorder une attention particulière à la question dans ses rapports; | UN | ٤- تطلب الى المقرر الخاص أن يواصل رصد حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو عن كثب وأن يولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة فيما يقدمه من تقارير؛ |
Le rapport d'évaluation régionale doit donc accorder une attention particulière à la diversité bioculturelle, à l'interdépendance des économies nationales de la région, aux impacts du commerce intrarégional, aux flux financiers et aux politiques interrégionales, parmi d'autres facteurs. | UN | لذا يحتاج تقرير التقييم الإقليمي لأن يولي اهتماماً خاصاً للتنوع البيولوجي والثقافي، والاعتماد المتبادل بين الاقتصادات الوطنية في المنطقة، وآثار التجارة البينية داخل المنطقة، والتدفقات المالية والسياسات عبر الإقليمية القائمة، من بين عوامل أخرى. |
2. Décide de proroger pour une durée de trois ans le mandat de l'expert indépendant, et le prie de s'occuper tout particulièrement des sujets suivants: | UN | 2- يقرر تمديد ولاية الخبير المستقل لمدة ثلاث سنوات، ويطلب إلى الخبير المستقل أن يولي اهتماماً خاصاً للآتي: |
2. Décide de proroger pour une durée de trois ans le mandat de l'expert indépendant, et le prie de s'occuper tout particulièrement des sujets suivants: | UN | 2- يقرر تمديد ولاية الخبير المستقل لمدة ثلاث سنوات، ويطلب إلى الخبير المستقل أن يولي اهتماماً خاصاً للآتي: |
Nous proposons donc que pendant les cinq années restantes, le Conseil accorde une attention particulière à chacun des OMD et formule des recommandations appropriées à l'Assemblée générale et aux États Membres. | UN | ونرى أنه ينبغي لهذا المجلس، في السنوات الخمس المتبقية، أن يولي اهتماماً خاصاً لكل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية، وأن يقدم التوصيات الملائمة إلى الجمعية العامة والدول الأعضاء. |
Le Maroc, qui accorde une attention particulière au travail du Conseil économique et social, a toujours participé d'une manière constructive à ses travaux et soutenu ses efforts visant à réaliser un développement économique et social mondial harmonieux. | UN | والمغرب، الذي يولي اهتماماً خاصاً لأعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، دأب دائماً على أن يؤدي دوراً بناءً في تلك الأعمال، ويدعم جهود المجلس لتحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية عالمية متسقة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de dispenser une formation appropriée à tous les représentants susceptibles d'être désignés, en étant particulièrement attentif aux besoins psychosociaux des enfants ayant été enrôlés ou utilisés dans des hostilités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لجميع الممثلين المسجلين في السجل تدريباً كافياً، يولي اهتماماً خاصاً للاحتياجات النفسية للأطفال الذين جُنِّدوا أو استخدِموا في أعمال القتال. |
e) À suivre avec une attention particulière les cas les plus urgents d'un point de vue humanitaire qui lui sont transmis, faisant état de mauvais traitements, de menaces sérieuses ou d'intimidations subis par des témoins de disparitions forcées ou involontaires ou des familles de personnes disparues; | UN | (ه) أن يولي اهتماماً خاصاً لما يحال إليه من حالات تعتبر عاجلة من المنظور الإنساني وتشير إلى حدوث إساءة معاملة للشهود على حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو إلى توجيه تهديدات خطيرة لهم، أو إلى ترويعهم؛ |
Les États devraient mettre au point des critères clairs, en adoptant par exemple un système de quotas accordant une attention particulière aux filles et en augmentant les chances des femmes dans les domaines de l'éducation et de la formation. | UN | وينبغي أن تضع الدول معايير واضحة، مثلاً باعتماد نظام الحصص الذي يولي اهتماماً خاصاً للفتيات وزيادة الفرص المتاحة أمام النساء في مجالي التعليم والتدريب. |
e) À continuer à prendre en considération la problématique hommes-femmes et à s'intéresser spécialement à la question de la mortalité et de la morbidité maternelles et aux besoins des enfants et des groupes vulnérables et marginalisés dans la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (ﻫ) أن يواصل تطبيق منظور جنساني في عمله وأن يولي اهتماماً خاصاً لمسألة الوفيات والأمراض النفاسية، ولاحتياجات الأطفال والفئات الضعيفة والمهمشة في سياق إعمال حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
En étudiant les possibilités d'un nouveau partenariat entre les gouvernements, les entreprises privées, les associations de producteurs et de négociants, la société civile et les organisations internationales dans le domaine des produits de base, la CNUCED doit prêter une attention particulière à la situation de ces pays. | UN | وفي إطار استكشاف إمكانيات قيام شراكة جديد بين الحكومات ودوائر الأعمال الخاصة ورابطات المنتجين والتجار والمجتمع المدني والمنظمات الدولية في مجال السلع الأساسية ينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً خاصاً للحالة السائدة في البلدان المذكورة أعلاه. |
Il faudrait veiller particulièrement à aider les pays en développement à accéder aux marchés des produits de base et donner de la valeur ajoutée à leurs produits. | UN | وعليه أن يولي اهتماماً خاصاً بمساعدة البلدان النامية على التعامل مع مسألة الوصول إلى أسواق السلع الأساسية، والقيمة المضافة لمنتجاتها من السلع الأساسية. |
Il faudrait que les cours sur les droits de l'homme comportent un volet relatif aux droits des minorités et, si nécessaire, ciblent particulièrement les minorités religieuses. | UN | 45- وينبغي أن يتضمن التثقيف في مجال حقوق الإنسان مكوناً يتعلق بحقوق الأقليات وأن يولي اهتماماً خاصاً للأقليات الدينية، حسب الاقتضاء. |
22. Invite le Rapporteur spécial à adopter, dans ses travaux, une approche sexospécifique et à accorder une attention spéciale aux besoins des enfants dans la réalisation du droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint; | UN | 22- تدعو المقرر الخاص أن يأخذ بمنظور جنساني في عمله وأن يولي اهتماماً خاصاً لاحتياجات الأطفال لدى إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه ؛ |