Trois membres d'un journal à grand tirage, Jamahuuriya, auraient été incarcérés pour une durée totale de 74 jours sans avoir comparu devant un juge. | UN | فقد سُجن ثلاثة من محرري صحيفة الجمهورية الواسعة الانتشار لمدد تبلغ في مجموعها ٤٧ يوما دون أن يمثلوا أمام قاض. |
La Mission a constaté qu'il avait été détenu 12 jours sans mandat judiciaire, sans preuve à charge, et sans qu'il ait pu se faire assister par un avocat. | UN | ووجدت البعثة أنه احتجز ١٢ يوما دون أمر قضائي، ودون وجود أي أدلة ضده، أو وجود محام يدافع عنه. |
Quoi qu'il en soit, nul ne peut être détenu plus de quinze jours sans que les raisons de sa détention ne lui soient signifiées. | UN | وعلى أي حال، لا تزيد مدة الاحتجاز الاحتياطي على خمسة عشر يوما دون إبلاغ المحتجز بأسباب احتجازه. |
Les personnes soupçonnées d'avoir porté atteinte à la sécurité peuvent être détenues pendant une période pouvant aller jusqu'à 21 jours sans pouvoir consulter un avocat. | UN | ويمكن احتجاز الأفراد الذين يُشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم أمنية لمدة تصل إلى 21 يوما دون أن يمثلهم محام. |
Le Comité estime néanmoins qu'en l'espèce le fait de maintenir l'auteur en garde à vue pendant 26 jours sans inculpation constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وترى اللجنة في ضوء هذه الملابسات وعلى الرغم من حجج الدولة الطرف أن احتجاز الشاكي لفترة ٢٦ يوما دون توجيه اتهام، انتهاك للفقرة ٢ من المادة ٩ من العهد. |
Pour ce qui est de cette dernière infraction, il faut rappeler qu'Israël peut détenir un mineur pendant 90 jours sans autoriser aucune visite et que 250 Palestiniens sont actuellement dans les prisons israéliennes. | UN | وفيما يتعلق بذلك النوع اﻷخير من الانتهاكات، من الجدير بالملاحظة أن إسرائيل تبيح لنفسها أن تحتجز القصﱠر لمدة ٩٠ يوما دون أن يسمح بزيارتهم، ويوجد في سجونها ٢٥٠ من اﻷطفال الفلسطينيين. |
Les personnes âgées d'au moins 16 ans détenues pour raison politique et accusées d'infractions graves seraient généralement détenues pendant 18 jours sans pouvoir voir un juge et même pendant des périodes plus longues sans avoir de contact avec leur famille. | UN | واﻷشخاص من سن ٦١ فما فوق الذين يحتجزون ﻷسباب سياسية ويتهمون بجرائم خطيرة يحتجزون بصفة عامة، فيما يقال، لمدة ٨١ يوما دون الوصول إلى القاضي ولفترات أطول حتى من هذا دون الاتصال بأقاربهم. |
Le BSCI en conclut que le délai de 60 jours pourrait être réduit de 15 jours sans diminuer sensiblement les possibilités de se porter candidat. | UN | ويستخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية لذلك أن فترة الإعلان لمدة 60 يوما يمكن اختصارها بمقدار 15 يوما دون خفض فرص المرشحين للتقدم بطلباتهم بصورة ملموسة. |
Celui-ci ne peut durer plus de 15 jours sans que le Parlement n'en décide de nouveau et vise, qui plus est, à rétablir dès que possible le fonctionnement des institutions démocratiques. | UN | ولا يمكن أن تستمر حالة الطوارئ لأكثر من 15 يوما دون قرار جديد من البرلمان والقصد من ذلك أصلا هو استعادة عمل المؤسسات الدستورية في أسرع وقت ممكن. |
Ah ! 30 jours sans boire. Je suis si fière de toi ! | Open Subtitles | 30 يوما دون شرب أنا فخورة بك جدا |
3.2 L'auteur prétend qu'il y a violation des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte au motif qu'il a été arrêté le 27 mars 1992 et gardé à vue pendant 26 jours sans qu'aucune accusation n'ait été portée contre lui pendant cette période. | UN | ٣-٢ ويدعي الشاكي انتهاكا للفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٩ من العهد على أساس أنه اعتقل في ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٢ ووضع تحت الحراسة لمدة ٢٦ يوما دون أن يوجه إليه اتهام في ذلك الوقت. |
En vertu de cette nouvelle loi, qui est entrée en vigueur le 28 janvier 2010, le Service national du renseignement et de la sécurité peut procéder à des arrestations et détenir des personnes pendant trente jours sans autorisation du parquet ou décision judiciaire. La nouvelle loi accorde aux membres du personnel du Service national de renseignement et de sécurité l'immunité de poursuites pénales et les dégage de toute responsabilité civile. | UN | ومشروع القانون الجديد الذي لم يوافق علية الرئيس بعد، يمنح جهاز الأمن والمخابرات صلاحية الاعتقال والاحتجاز لفترة 30 يوما دون موافقة الإدعاء العام ودون أمر قضائي، ويمنح أفراد الجهاز حصانة شخصية من الملاحقة القضائية والمسؤولية المدنية. |
Le 16 août, un parlementaire d'État du Darfour méridional originaire de Katayla, à 110 kilomètres au sud-est de Nyala, a été libéré par le Service national du renseignement et de la sécurité après avoir été détenu pendant 52 jours sans inculpation. | UN | وفي 16 آب/أغسطس، أفرج جهاز الأمن والمخابرات الوطني عن عضو في المجلس التشريعي لولاية جنوب دارفور من كتايلة (110 كيلومترا إلى الجنوب الشرقي من نيالا) بعد أن احتُجز لمدة 52 يوما دون اتهام. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'en vertu du Code de procédure pénale, une personne peut être gardée à vue pendant une période de vingt jours sans être présentée à un juge, et que cette période pourrait être prolongée jusqu'à soixante jours, voire davantage pour les personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لأنه يجوز بموجب قانون الإجراءات الجنائية إبقاء شخص محتجز قيد الحبس الاحتياطي لمدة تصل إلى 20 يوما دون مثوله أمام قاض، ويجوز تمديد هذه المدة إلى 60 يوماً بل وأكثر لمن يُشتبه في ارتكابه أفعالاً إرهابية. |
De plus, un détenu palestinien peut rester jusqu'à quatre-vingt-dix jours sans avoir accès à un avocat (contre quarante-huit heures, lorsqu'il s'agit d'un détenu israélien). | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن احتجاز المعتقلين الفلسطينيين لمدة تصل إلى 90 يوما دون مقابلة محام (في مقابل 48 ساعة للمعتقلين الإسرائيليين)(). |
On pourrait donc réduire le temps de publication de 15 jours sans vraiment porter atteinte aux possibilités ouvertes aux éventuels candidats. | UN | ويخلص المكتب من ذلك إلى أن فترة الإعلان يمكن خفضها بمقدار 15 يوما دون تقليل الفرص المتاحة بدرجة تذكر (A/59/253، الفقرة 29). |
302. Si la durée de la détention après le dépôt de l'acte d'accusation dépasse au total 30 jours sans que le procès ait commencé, le prévenu doit être libéré, à moins qu'il ait personnellement ou par l'intermédiaire de son conseil demandé le report de l'ouverture du procès (ibid., art. 60). | UN | 302- وإذا كان المتهم محتجزاً بعد إيداع صحيفة الاتهام وبلغت مدة احتجازه 30 يوما دون أن تبدأ المحاكمة يجب الإفراج عنه ما لم يطلب هو أو محاميه تأجيل افتتاح المحاكمة (نفس المرجع، القسم 60). |
58. En outre, lorsque la femme est licenciée, que ce soit pour une raison justifié ou non, et qu'il lui manque trois mois pour accoucher ou que l'accouchement se produit dans les derniers trois mois, l'employeur doit verser une indemnité équivalant à 90 jours, sans préjudice des indemnités prévues dans le contrat de travail (art. 18 de la loi 2851). | UN | ٨٥- وباﻹضافة إلى ذلك، وفي حالة فصل امرأة، سواء كان هناك ما يبرر الفصل أم لا، وكان الفصل في غضون ثلاثة أشهر قبل أو بعد الولادة، ينبغي لصاحب العمل تقديم تعويض يساوي أجر ٠٩ يوما دون اﻹخلال بأي تعويض منصوص عليه في عقد العمل )المادة ٨١ من القانون رقم ١٥٨٢(. |
19) Le Comité constate avec inquiétude qu'en vertu du Code de procédure pénale, une personne peut être gardée à vue pendant une période de vingt jours sans être présentée à un juge, et que cette période pourrait être prolongée jusqu'à soixante jours, voire davantage pour les personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | (19) ويساور اللجنة القلق لأنه يجوز بموجب قانون الإجراءات الجنائية إبقاء شخص محتجز قيد الحبس الاحتياطي لمدة تصل إلى 20 يوما دون مثوله أمام قاض، ويجوز تمديد هذه المدة إلى 60 يوماً بل وأكثر لمن يُشتبه في ارتكابه أفعالاً إرهابية. |