L'avis de convocation d'une session extraordinaire est notifié aux membres du Tribunal 30 jours au moins avant la date d'ouverture de ladite session. | UN | ويخطر أعضاء المحكمة بعقد الدورة الاستثنائية قبل 30 يوما على الأقل من تاريخ افتتاح الدورة. |
Invite le secrétariat à envoyer l'ordre du jour provisoire soixante jours au moins avant l'ouverture de la session du Comité. | UN | تدعو الأمانة إلى إرسال جدول الأعمال المؤقت قبل ستين يوما على الأقل من انعقاد دورة اللجنة. |
Un employé qui a travaillé au moins 60 jours au cours d'une année civile dans une relation de travail ininterrompue avec le même employeur a droit à un congé. | UN | وتحق الإجازة لعامل أدى عملاً متواصلاً لصاحب العمل ذاته طيلة ستين يوما على الأقل في سنة تقويمية. |
La spationaute et chercheur française est restée 14 jours à bord de la station Mir. | UN | ومكثت الملاحة الفضائية وعالمة البحوث الفرنسية مدة 14 يوما على متن محطة مير. |
iv) Faire rapport au minimum tous les 90 jours au Conseil de sécurité sur ses travaux; | UN | ' 4` تقديم تقرير كل 90 يوما على الأقل إلى مجلس الأمن عن أعمالها؛ |
L'ordre du jour provisoire de chaque session du Comité est communiqué aux membres du Comité et aux membres de la Cour aussitôt que possible, vingt et un jours au moins avant l'ouverture de la session. | UN | يبلغ جدول الأعمال المؤقت لكل دورة من دورات اللجنة إلى أعضاء اللجنة وأعضاء المحكمة مسبقا في أقرب وقت ممكن شريطة أن يتم ذلك قبل 21 يوما على الأقل من افتتاح الدورة. |
L'ordre du jour provisoire de chaque session du Comité est communiqué aux membres du Comité et aux membres de la Cour aussitôt que possible, vingt et un jours au moins avant l'ouverture de la session. | UN | يبلغ جدول الأعمال المؤقت لكل دورة من دورات اللجنة إلى أعضاء اللجنة وأعضاء المحكمة مسبقا في أقرب وقت ممكن شريطة أن يتم ذلك قبل 21 يوما على الأقل من افتتاح الدورة. |
iv) Faire rapport au minimum tous les 90 jours au Conseil de sécurité sur ses travaux; | UN | ' 4` تقديم تقرير كل 90 يوما على الأقل إلى مجلس الأمن عن أعمالها؛ |
Les membres du Tribunal doivent être avisés de la convocation d'une session plénière extraordinaire trente jours au moins avant la date d'ouverture de ladite session. | UN | ويخطَر أعضاء المحكمة بعقد الدورة الاستثنائية للمحكمة بكامل هيئتها قبل موعد افتتاح تلك الدورة بثلاثين يوما على الأقل. |
La décision du Président relative à l'ouverture des sessions ordinaires est portée à la connaissance des membres du Tribunal trente jours au moins avant la date d'ouverture de ladite session. | UN | ويُخطر أعضاء المحكمة بقرار الرئيس المتعلق بافتتاح الدورات العادية قبل عقد تلك الدورات بثلاثين يوما على الأقل. |
L'avis de la convocation d'une session extraordinaire est porté à la connaissance des membres quinze jours au moins avant la date d'ouverture de ladite session. | UN | ويخطَر أعضاء المحكمة بعقد الدورة غير العادية للمحكمة قبل موعد افتتاح تلك الدورة بخمسة عشر يوما على الأقل. |
L'avis de convocation d'une session extraordinaire est notifié aux membres du Tribunal 30 jours au moins avant la date d'ouverture de ladite session. | UN | ويخطر أعضاء المحكمة بعقد الدورة الاستثنائية قبل30 يوما على الأقل من تاريخ افتتاح الدورة. |
Aux termes de l'article 12 du règlement intérieur, l'ordre du jour provisoire est communiqué aux Membres de l'Organisation 60 jours au moins avant l'ouverture de la session. | UN | بمقتضى المـادة ٢١ من النظـام الداخلي، يبلغ أعضـاء اﻷمم المتحدة بجدول اﻷعمال المؤقـت قبـل موعد افتتاح الدورة ﺑ ٠٦ يوما على اﻷقـل. |
Aux termes de l'article 12 du règlement intérieur, l'ordre du jour provisoire est communiqué aux Membres de l'Organisation 60 jours au moins avant l'ouverture de la session. | UN | بمقتضى المـادة ٢١ من النظـام الداخلي، يبلغ أعضـاء اﻷمم المتحدة بجدول اﻷعمال المؤقـت قبـل موعد افتتاح الدورة ﺑ ٠٦ يوما على اﻷقـل. |
Les allocations de maternité et d'accouchement sont des prestations liées à la durée de l'affiliation : pour y avoir droit, la femme doit avoir été assurée pendant au moins 180 jours au cours des deux années précédant l'accouchement et être assurée au moment de l'accouchement. | UN | استحقاق الأمومة والولادة مخصص قائم على مدة التأمين، وهو متاح للمرأة التي كانت حاصلة على تأمين لمدة 180 يوما على الأقل خلال السنتين اللتين تسبقان الولادة وتحمل الجنين خلال مدة التأمين. |
Le congé pour soins à enfant peut être réparti sur deux périodes au plus de 30 jours au moins sauf si salariée et employeur conviennent de plus de deux périodes ou d'une période inférieure à un mois. | UN | ويمكن تقسيم إجازة الرعاية إلى فترتين على أقصى تقدير قوام كل فترة ثلاثون يوما على الأقل إلا أن يتفق رب العمل والمرأة العاملة على أكثر من فترتين اثنتين أو على فترة أقصر من شهر واحد. |
Le syndicat représentatif doit donner officiellement un préavis de son intention de faire grève 15 jours au moins à l’avance; la même règle vaut pour les employeurs qui ont l’intention de procéder à un lock-out. | UN | وعلى النقابة العمالية الممثلة أن تقدم إشعارا رسميا بعزمها على تنظيم إضراب قبل 15 يوما على الأقل وتنطبق نفس القاعدة على أصحاب العمل الذين ينوون إغلاق المنشأة. |
Une stérilisation ne peut être effectuée avant l'expiration d'un délai de 30 jours à compter de la date du consentement éclairé. | UN | ولا يجوز إجراء عملية التعقيم قبل مضي 30 يوما على الموافقة عن علم. |
Le consentement de la Cour n'est pas requis pour les mesures que peut prendre ultérieurement ledit Etat conformément auxdites lois, mais toute décision susceptible de modifier sensiblement les conditions ou la durée de la détention est notifiée à la Cour au moins 45 jours à l'avance. | UN | ولا تلزم موافقة المحكمة لكي تتخذ تلك الدولة فيما بعد اﻹجراء المتفق مع تلك القوانين، ولكن يجب إخطار المحكمة، بمهلة قدرها ٤٥ يوما على اﻷقل، بأي قرار يمكن أن يؤثر تأثيرا جوهريا على ظروف السجن أو مدته. |
Ce congé de maternité inclut un minimum de 42 jours après l'accouchement. | UN | وتشمل فترة إجازة الأمومة تلك إجازة تالية لإجازة الأمومة مدتها 42 يوما على الأقل. |
19. Rétablissement de l'autorité administrative J + 90 à J + 270 jours de l'État | UN | بعد انقضاء 270 يوما على يوم الصفر إعادة تشكيل إدارة الدولة |
Le délai de 90 jours depuis la transmission des cas s'étant écoulé, force est au Groupe de travail de rendre sa décision au sujet des cas de détention présumée arbitraire portés à sa connaissance. | UN | واﻵن وقد انقضى أكثر من تسعين )٠٩) يوما على إحالة تلك الحالات، لم يعد أمام الفريق العامل أي خيار سوى المضي في إصدار مقرره فيما يتعلق بحالات الاحتجاز التعسفي المدعى بها التي نمت إلى علمه. |
Si l'état d'urgence a été en vigueur pendant 90 jours consécutifs ou une période de 90 jours en tout ou au cours d'un semestre, il ne pourra rester en vigueur que 10 jours de plus, à moins qu'une telle proclamation ne soit approuvée par une résolution du Parlement. | UN | وفي حالة تنفيذ اعلان ما لفترة ٩٠ يوما على التوالي، أو بمجموع ٩٠ يوما خلال ستة أشهر تقويمية متتالية، فانه لا ينفذ لمدة تزيد على ١٠ أيام ما لم يتم الموافقة على هذا الاعلان بقرار من البرلمان. |
De même, le Département du Trésor a décidé d'étendre l'interdiction concernant le délai de 180 jours aux navires de pays tiers qui, pendant leur escale dans un port cubain, se seraient ravitaillés en combustible ou en provisions, ou y auraient fait l'objet de réparations, même si ces navires n'y ont chargé ou déchargé aucune marchandise. | UN | كما قررت وزارة الخزانة تطبيق فترة الحظر الممتدة ١٨٠ يوما على سفن البلدان الثالثة التي تتزود من جديد، في أثناء رسوها في احدى الموانئ الكوبية، بالوقود أو المؤونة أو في حالة دخولها هذه الموانئ لغرض إصلاحها، ولا سيما اذا كانت هذه السفن لم تدخل ذلك الميناء بغرض تفريغ أو شحن حمولة من السلع. |
Les retards ont été de 75 jours dans un cas, de 16 jours dans un autre et de 43 jours dans deux cas. | UN | وتأخرت الطائرات عن الوصول لمدة 75 يوما و 16 يوما و 43 يوما و 43 يوما على التوالي. |
Or, il ne reste même pas 40 jours avant que cette année ne se termine. | UN | ومع ذلك، لم يتبق إلاّ أقل من أربعين يوما على نهاية السنة. |