Sa lutte pour la justice sociale et ses efforts dans la lutte contre le VIH/sida ont toujours un impact à ce jour. | UN | إن إرث نضاله من أجل العدالة الاجتماعية وجهوده لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز مستمر إلى يومنا هذا. |
Ces questions restant sans réponse à ce jour, les États-Unis n'appuient pas le maintien de cette question à l'ordre du jour. | UN | هذه اﻷسئلة لم تتم الاجابة عليها حتى يومنا هذا. وبالتالي لا تؤيد الولايات المتحدة الابقاء على هذا البند في جدول اﻷعمال. |
Mais ce n'est pas le moment de se reposer sur les progrès accomplis à ce jour. | UN | غير أن اﻵن ليس هو وقت التوقف عن الاستمرار في التقدم المحرز حتى يومنا هذا. |
Depuis 1945 jusqu'à aujourd'hui, ils ont coûté 20 millions de vies. | UN | وهي منذ عام ١٩٤٥ وحتى يومنا هذا أودت بحياة عشرين مليون إنسان. |
Le concept même du patrimoine commun de l'humanité, révolutionnaire lorsqu'il a été lancé pour la première fois, demeure attrayant même aujourd'hui. | UN | ومفهــوم التراث المشترك للبشريـــة في حد ذاتــه، الذي كان مفهوما ثوريا عندما طرح ﻷول مرة، لا يزال مثيرا للاهتمام حتى يومنا هذا. |
Jusqu'à nos jours, l'arme la plus efficace est et demeure la prévention. | UN | والسلاح الأنجع الذي توفر حتى يومنا هذا هو مكافحتها. |
Selon sa famille, il resterait à ce jour victime de mauvais traitements à la prison de Salé. | UN | ووفق ما أفادت به عائلته، لا يزال يتعرض لسوء المعاملة في سجن سلا حتى يومنا هذا. |
Les États membres ont, ce qui est normal, des avis divergents sur les propositions faites à ce jour. | UN | ومن الطبيعي أن تكون للدول الأعضاء آراء مختلفة بشأن المقترحات التي تم تقديمها حتى يومنا هذا. |
En 2005, le nombre de handicapés jouissant de cette couverture d'assurances est passé à 140, et continue de s'accroître à ce jour. | UN | وفي عام 2005، زاد عدد المعوقين المتمتعين بالتغطية التأمينية إلى 140 شخصا، وهو مستمر إلى يومنا هذا. |
Il n'existe à ce jour aucun texte de loi sur le droit de la famille. | UN | ولا يوجد حتى يومنا هذا أي نص بشأن قانون الأسرة. |
Tel a été le legs des États-Unis et, à ce jour, certains problèmes liés à ce programme ne sont toujours pas réglés. | UN | وهذه هي تركة الولايات المتحدة، وما زالت إلى يومنا هذا لم تُسوَّ مشاكل عالقة نجمت عن برنامج التجارب النووية. |
Tel a été le legs des États-Unis et, à ce jour, certains problèmes liés à ce programme ne sont toujours pas réglés. | UN | وهذه هي تركة الولايات المتحدة، وما زالت إلى يومنا هذا لم تُسوَّ مشاكل عالقة نجمت عن برنامج التجارب النووية. |
Les programmes de bourses ont commencé à faire partie des programmes d'aide extérieure de l'Australie dans les années 1950 et ils en demeurent à ce jour un élément important. | UN | وكانت المنح الدراسية في البداية مكونا من مكونات برنامج المعونة الأسترالي لما وراء البحار في الخمسينيات وما زالت تحظى بنفس القدر من الأهمية حتى يومنا هذا. |
À ce jour, 150 habitants de Khojaly sont toujours portés disparus. | UN | ولا يزال 150 شخصا من خوجالي في عداد المفقودين إلى يومنا هذا. |
Comme ces mots résonnent d'actualité pour nous tous encore aujourd'hui. | UN | لكم هي صادقة تلك الكلمات بالنسبة لنا جميعا حتى في يومنا هذا. |
aujourd'hui, en cette ère d'après-guerre froide, le Conseil de sécurité est à même de jouer un rôle plus large et beaucoup plus important que par le passé. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
Elle doit le faire dès aujourd'hui alors que les Haïtiens attendent le départ annoncé des militaires redoutés et le retour de leur Président élu. | UN | ويجب عليه أن يفعل ذلك حتى من يومنا هذا الذي يترقب فيه الهايتيون مغادرة الطغمة العسكرية المرهوبة للحكم وعــودة رئيسهم المنتخب. |
La Palestine, quant à elle, vit encore à ce jour sous l'occupation, ce qui est de nos jours moralement répréhensible et politiquement insoutenable. | UN | ولكن، ما زالت فلسطين تعيش تحت الاحتلال حتى اليوم، وهذا خطأ أدبي وغير مقبول سياسياً في يومنا هذا وفي عصرنا هذا. |
La prévention des actes terroristes devrait constituer et constitue de nos jours pour tous les États une obligation internationale, au même titre que d'autres obligations. | UN | إن منع الأعمال الإرهابية يجب أن يشكّل ويشكّل في يومنا هذا واجبا دوليا لجميع الدول ، مثله مثل الواجبات الأخرى. |
Cet emploi du terme réfugié n'a pas totalement disparu de nos jours. | UN | وهذا الاستخدام لكلمة اللاجئ لم يختف تماما إلى يومنا هذا. |
De surcroît, aujourd'hui encore, de nombreuses personnes responsables du meurtre d'une femme ne sont pas jugées ou ne font l'objet d'aucune condamnation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتم حتى في يومنا هذا تقديم من يقتل امرأة للمحاكمة أو إدانته بارتكاب أي جريمة. |
À l'heure actuelle, cependant, l'instabilité de la situation au Liban et dans la région compliquent la mise en application des dispositions restantes de la résolution. | UN | غير أن الوضع المضطرب حتى يومنا هذا في لبنان وفي المنطقة جعل إنجاز المزيد من التقدم نحو التنفيذ الكامل للأحكام المتبقية من القرار أمرا أكثر تعقيدا. |
Notre incapacité à libérer ces femmes, malgré tous les moyens dont nous disposons, est l'un des pires scandales de notre époque. | UN | وعجزنا عن تحرير أولئك النساء، على الرغم من كل الوسائل المتاحة، من أكبر الفضائح في يومنا هذا. |
Nous avons à notre portée collective la perspective de réaliser des progrès plus importants que ce qui a été le cas jusqu'à présent. | UN | فبإمكاننا أن نحقق جماعيا تقدماً جوهرياً أكثر مما تحقق حتى يومنا هذا. |