Des sanctions doivent être imposées à ceux qui achètent et à ceux qui font la promotion des services sexuels ou en facilitent la vente. | UN | ويجب فرض عقوبات على من يشترون الخدمات الجنسية ومن ينشرون إعلانات للدعاية لها أو ييسرون بيعها لآخرين. |
En participant aux efforts de reconstruction de leurs pays d'origine, les rapatriés facilitent la réconciliation nationale. | UN | وفي سياق قيام العائدين بالمشاركة في جهود التعمير ببلدانهم الأصلية، فإنهم ييسرون من المصالحة الوطنية. |
Ce processus est suivi par des professionnels qui facilitent et encouragent un rapprochement de l'enfant avec ses parents ou ceux qui en tiennent lieu. | UN | ويشرف المهنيون الذين ييسرون المصالحة بين الطفل وأبويه ومن يرعونه، على أداء هذه العملية. |
La mission technique a rencontré les acteurs et les partenaires pertinents qui facilitent, supervisent et mettent en œuvre ce mécanisme. | UN | والتقت البعثة بالفاعلين والشركاء المعنيين الذين ييسرون الآلية ويرصدونها وينفذونها. |
Consterné de ce que, malgré les efforts concertés de contrôle international, les produits chimiques classifiés continuent d'être accessibles aux trafiquants du fait des activités de producteurs de drogues illicites ou de courtiers et intermédiaires sans scrupules, qui en facilitent le commerce mais n'en sont pas eux-mêmes les utilisateurs finals, | UN | وإذ يشعر بخيبة أمل ﻷنه على الرغم من جهود المراقبة الدولية المنسقة فإنه لا يزال في امكان تجار المخدرات الحصول على المواد الكيميائية المدرجة عن طريق أنشطة منتجين للمخدرات غير المشروعة أو سماسرة ووسطاء ييسرون التجارة لكنهم ليسوا هم أنفسهم مستعملين نهائيين، |
Consterné de ce que, malgré les efforts concertés de contrôle international, les produits chimiques classifiés continuent d'être accessibles aux trafiquants du fait des activités de producteurs de drogues illicites ou de courtiers et intermédiaires sans scrupules, qui en facilitent le commerce mais n'en sont pas eux-mêmes les utilisateurs finals, | UN | واذ يشعر بخيبة أمل ﻷنه على الرغم من جهود المراقبة الدولية المنسقة فانه لا يزال في امكان تجار المخدرات الحصول على المواد الكيميائية المدرجة عن طريق أنشطة منتجين للمخدرات غير المشروعة أو سماسرة ووسطاء ييسرون التجارة لكنهم ليسوا هم أنفسهم مستعملين نهائيين، |
L'extension de la responsabilité pénale aux personnes qui facilitent l'enrichissement illicite d'agents publics dans un État partie a été considérée comme une mesure positive. | UN | أشير إلى تطبيق المسؤولية الجنائية على الأفراد الذين ييسرون الإثراء غير المشروع للموظفين العموميين بوصفه خطوة إيجابية في إحدى الدول الأطراف. |
Ce projet repose sur l'utilisation d'ordinateurs et de l'Internet, essentiellement pour le courrier électronique, et comprend les deux volets habituels de l'enseignement à distance: l'envoi des supports didactiques aux étudiants et l'aide de professeurs qui facilitent l'apprentissage. | UN | ويعتمد هذا المشروع على الحواسيب وشبكة إنترنت، فيما يتصل بالبريد الإلكتروني إلى حد كبير، وهو يتضمن عنصرين تقليديين هامين؛ مواد دراسية ترسل بالبريد إلى الطلبة؛ ومدرسون ييسرون التعليم. |
Empêcher que ceux qui financent, organisent, facilitent ou commettent des actes de terrorisme n'utilisent leurs territoires respectifs pour commettre de tels actes contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États. | UN | منع من يمولون أو يدبرون أو ييسرون أو يرتكبون الأعمال الإرهابية من استخدام أراضيها في تنفيذ تلك المآرب ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول؛ |
Empêcher que ceux qui financent, organisent, facilitent ou commettent des actes de terrorisme utilisent leurs territoires respectifs pour commettre de tels actes contre d'autres | UN | منع من يمولون أو يتدربون أو ييسرون أو يرتكبون الأعمال الإرهابية من استخدام أراضيها في تنفيذ تلك المآرب ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول؛ |
Les États doivent veiller à empêcher que ceux qui financent, organisent, facilitent ou commettent des actes de terrorisme n'utilisent leurs territoires respectifs pour commettre de tels actes contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États. | UN | وعلى الدول أن تمنع من يمولون أو يدبرون أو ييسرون أو يرتكبون الأعمال الإرهابية ضد دول أخرى أو مواطني تلك الدول من استخدام أراضيها في تحقيق تلك المآرب. |
< < tous les États doivent ... empêcher que ceux qui financent, organisent, facilitent ou commettent des actes de terrorisme n'utilisent leurs territoires respectifs pour commettre de tels actes contre d'autres États ou contre les citoyens de ces État; > > . | UN | منع من يمولون أو يدبرون أو ييسرون أو يرتكبون الأعمال الإرهابية من استخدام أراضيها في تنفيذ تلك المآرب ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول؛ |
Les réseaux ethniques transnationaux et les diasporas facilitent le transfert des connaissances et de la technologie par-delà les frontières et le renforcement des liens entre les migrants et leur communauté d'origine et une plus grande participation des migrants au développement de celle-ci. | UN | وإن الشبكات الإثنية عبر الوطنية والمغتربين ييسرون نقل المعرفة والتكنولوجيا عبر الحدود، ويعززون الصلات فيما بين المهاجرين ومجتمعاتهم الأصلية، وزيادة مشاركة المهاجرين في تنميـــة هذه المجتمعـــات. |
Les observateurs sont un élément important de la mise en œuvre du cessez-le-feu permanent car ils facilitent le travail de la CCF et des SSCFC et leur donnent des avis. | UN | يُعد المراقبون مكونا مهما لتنفيذ وقف إطلاق النار الدائم، إذ إنهم ييسرون عمل لجنة وقف إطلاق النار والأطراف، كما يقدمون لهم المشورة. |
Enfin, je souhaite remercier M. Sergei Cherniaysky et les autres responsables du Secrétariat de l'aide efficace qu'ils ont fournie à la Commission, ainsi que les interprètes, qui facilitent le dialogue entre les nations. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر السيد سيرجي تشيرنياسكي والموظفين الآخرين في الأمانة العامة على تقديم مساعدتهم الفعالة للجنة وأيضا المترجمين الفوريين الذين ييسرون الحوار بين الأمم. |
Consterné de ce que, malgré les efforts concertés de contrôle international, les produits chimiques classifiés continuent d'être accessibles aux trafiquants du fait des activités de producteurs de drogues illicites ou de courtiers et intermédiaires sans scrupules, qui en facilitent le commerce mais n'en sont pas eux-mêmes les utilisateurs finals, | UN | وإذ يشعر بخيبة أمل ﻷنه على الرغم من جهود المراقبة الدولية المنسقة لا يزال بإمكان تجار المخدرات الحصول على المواد الكيميائية المدرجة عن طريق أنشطة منتجين للمخدرات غير المشروعة أو سماسرة ووسطاء ييسرون التجارة لكنهم هم أنفسهم ليسوا مستعملين نهائيين، |
Sur place, certains intermédiaires qui facilitent le contact avec les enfants sont souvent en relation avec des services liés au tourisme, dont les transports et l'hôtellerie; d'autres tiennent l'enfant en situation d'exploitation et le mettent à la disposition du touriste contre rémunération, ou bien encore ils peuvent être eux-mêmes des délinquants sexuels qui échangent leurs contacts ou des renseignements pratiques. | UN | وهؤلاء الوسطاء الذين ييسرون الاتصال الفعلي بالأطفال لهم في كثير من الأحيان صلة بالخدمات السياحية، بما في ذلك النقل والإقامة. وقد يحتفظ وسطاء آخرون بطفل قيد الاستغلال ويتيحونه للسائح مقابل المال وقد يكونون هم أنفسهم معتدين يطلعون غيرهم على ما لديهم من فرص الوصول إلى الأطفال أو من معلومات عملية. |
Il est même devenu plus difficile à contrôler, car subissant l'influence du milieu culturel et du consumérisme pratiqué par les communautés. Des membres de famille et des proches comme les voisins, les amis voire les époux facilitent ou encouragent souvent le trafic de femmes et d'enfants. | UN | بل إن معالجة الأمر تصبح أكثر صعوبة بسبب تأثر الاتجار بالسياق الثقافي والنزعة الاستهلاكية في المجتمع، حتى أن الأسر نفسها وأقرب الأشخاص صلة، كالجيران والأصدقاء، وحتى الأزواج، كثيرا ما ييسرون الاتجار بالنساء والأطفال أو يشجعون عليه. |
Le Comité est préoccupé par les cas signalés de violence, de sévices et d'exploitation subis par les femmes travailleuses migrantes, tant dans les pays hôtes que du fait des agences et des fonctionnaires en Indonésie qui facilitent leur recrutement. | UN | 18 - يساور اللجنة القلق إزاء التقارير عن العنف والانتهاك والاستغلال التي تتعرض لها العاملات المهاجرات في البلدات المضيفة لهن وعلى أيدي كل من الوكالات والمسؤولين في إندونيسيا الذين ييسرون إلحاقهن بالعمل. |
Le nombre de fabricants de téléphones portables demeure relativement restreint, ce qui facilite la gestion de projets reposant sur une approche consensuelle. | UN | هناك عدد محدود من مصنعي الهواتف النقالة الذين ييسرون إدارة المشروعات المستندة إلى توافق في الآراء. |
Des organisations non gouvernementales féminines (ONG) ont, entre autres, distribué des brochures, publié des manuels de formation et invité des facilitateurs dans des groupes de discussion. | UN | وقد أصدرت المنظمات النسائية غير الحكومية، على سبيل المثال، نشرات وأدلة تدريب، ووفرت أفراد ييسرون إجراء المناقشات بين المجموعات. |
Les agresseurs et leurs intermédiaires continueront à trouver des solutions de remplacement si leurs menées sont contrariées. | UN | ولا ييأس المعتدون ومن ييسرون لهم الاعتداء على الأطفال في البحث عن حلول بديلة عندما تعترض مساعيهم عقبات. |