ويكيبيديا

    "يُبرم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclu
        
    • conclue
        
    • conclus
        
    • conclure
        
    • concluent
        
    • est passé
        
    Un accord avec le pays hôte devrait être conclu avant la fin de la quarantième session des organes subsidiaires. UN ومن المتوقع أن يُبرم اتفاق البلد المضيف بحلول نهاية الدورة الأربعين لكل من الهيئتين الفرعيتين.
    Il est sans doute plus facile d'admettre une renonciation implicite dans le cas d'un compromis d'arbitrage conclu après la naissance du différend en question. UN والتنازل عن سبل الانتصاف المحلية قد يفهم ضمنياً بسهولة أكبر من اتفاق تحكيم يُبرم بعد نشوء النزاع المعني.
    L'ONG et le PNUD ont conclu le présent accord dans un esprit de confiance mutuelle et d'amicale coopération. UN فمن ثم، واستنادا إلى الثقة المتبادلة وروح التعاون الودي، يُبرم البرنامج الإنمائي والمنظمة غير الحكومية هذا الاتفاق.
    Le défendeur a allégué que la convention d'arbitrage n'avait pas été valablement conclue. UN واحتَجَّ المدَّعَى عليه بأنَّ اتفاق التحكيم لم يُبرم على النحو الصحيح.
    5.8 Conformément aux divers accords conclus par les États participant à l'opération de maintien de la paix et la partie d'accueil pendant l'exécution de l'opération de maintien de la paix, cette dernière met à disposition des bases et des entrepôts pour le stockage des fournitures destinées aux Forces collectives. UN 5-8 يقوم الطرف المضيف بموجب اتفاقات يُبرم كل منها على حدة بين البلدان المشاركة في عملية حفظ السلام والطرف المضيف، بتوفير مرافق ومستودعات لتخزين الإمدادات للقوات أثناء عملية حفظ السلام.
    Le Chef du Service des achats ou son représentant autorisé sont seuls habilités à conclure des marchés au nom d'ONU-Femmes. UN لا يُبرم أي اتفاق نيابة عن هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلا بواسطة كبير موظفي المشتريات أو من يفوضه سلطته.
    Les projets relevant du MDP sont financés par les participants visés à l'annexe I dans le cadre d'un accord bilatéral qu'ils concluent avec les participants non visés à cette annexe. UN ويمول مشاريعَ آلية التنمية النظيفة المشاركون المدرجون في المرفق الأول من خلال اتفاق ثنائي يُبرم بين المشاركين المدرجين في المرفق الأول وغير المدرجين فيه.
    Un contrat postnuptial entre en vigueur à la date à laquelle il est conclu, à moins que l'accord n'en dispose autrement. UN أما العقد اللاحق للزواج فيبدأ نفاذه في التاريخ الذي يُبرم فيه ما لم ينص الاتفاق على غير ذلك.
    Il est sans doute plus facile d'admettre une renonciation implicite dans le cas d'un compromis d'arbitrage conclu après la naissance du différend en question. UN والتنازل عن سبل الانتصاف المحلية قد يفهم ضمنياً بسهولة أكبر من اتفاق تحكيم يُبرم بعد نشوء النزاع المعني.
    Un accord sur le statut des forces doit être conclu entre l'Union africaine et le Gouvernement de transition du Burundi avant le déploiement de la MIAB. UN يُبرم اتفاق مركز القوة بين الاتحاد الأفريقي وحكومة بوروندي الانتقالية قبل نشر البعثة.
    Il est sans doute plus facile d'admettre une renonciation implicite dans le cas d'un compromis d'arbitrage conclu après la naissance du différend en question. UN والتنازل عن سبل الانتصاف المحلية قد يفهم ضمنياً بسهولة أكبر من اتفاق تحكيم يُبرم بعد نشوء النزاع المعني.
    Accord de siège semblable à celui qui a été conclu avec les autres organisations internationales établies en Espagne UN يُبرم اتفاق المقر على غرار الاتفاقات المبرمة مــع سائــر المنظمات الدولية الموجــودة في اسبانيا
    Ce dernier avait notamment fait valoir que le contrat n'avait pas été conclu et que la convention d'arbitrage écrite, pouvant prendre la forme d'une clause compromissoire dans pareil contrat, n'existait pas non plus. UN وقد حاجج البائع على وجه الخصوص بأنَّ العقد لم يُبرم وكذلك بعدم وجود اتفاق تحكيم كتابي في شكل شرط تحكيم.
    L'Accord sur la Facilitation des Échanges est le premier accord commercial multilatéral conclu depuis la création de l'OMC. UN ويشكل اتفاق تيسير التجارة أول اتفاق تجاري متعدد الأطراف يُبرم منذ إنشاء منظمة التجارة العالمية.
    Un accord avec le pays d'accueil devrait être conclu avant la trentehuitième session des organes subsidiaires. UN ومن المتوقع أن يُبرم اتفاق البلد المضيف في أجل أقصاه موعد انعقاد الدورتين الثامنتين والثلاثين للهيئتين الفرعيتين.
    Le vendeur a allégué que, puisque l'acheteur n'avait pas accepté les conditions de paiement lors des négociations, le contrat n'avait pas été conclu. UN واحتج البائع بأنه ما دام المشتري رفض شروط الدفع خلال المفاوضات، فإن العقد لم يُبرم.
    Il a été dit que les deux options pouvaient être vues comme complémentaires au sens où une convention constitutive de sûreté devrait être conclue ou au moins constatée par écrit. UN وذُكر أنَّه يمكن فهم كلا الخيارين على أنَّهما يكمِّلان أَحدُهما الآخرَ، بمعنى أنَّ الاتفاق الضماني ينبغي أن يُبرم في شكلٍ كتابي، أو أن يُشفَع، على الأقل، بدليل كتابي.
    Dans ce contexte, il est essentiel qu'aucune convention ne soit conclue entre les prêteurs et les concessionnaires en ce qui concerne l'exercice du droit de substitution, afin que cette dernière reste un mécanisme découlant du droit public. UN وفي هذا السياق، يلزم ألا يُبرم أي اتفاق بين المقرضين وأصحاب الامتياز فيما يتعلق بممارسة الحق في الاستعاضة، من أجل الحفاظ على الاستعاضة كآلية منبثقة من القانون العام.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que le décret exécutif no 1247 d'août 2012 ait été promulgué sans que les peuples et nationalités autochtones aient été consultés, et qu'il assujettisse les accords qui peuvent être conclus aux dispositions préétablies dans les politiques publiques. UN وتعرب عن قلقها الخاص لصدور المرسوم التنفيذي رقم 1247 المؤرخ آب/ أغسطس 2012 دون استشارة الشعوب والقوميات الأصلية ولأنه ينص على أن أي اتفاق قد يُبرم لا بد أن يقوم على تدابير سياسة عامة موجودة مسبقاً.
    Il s'agit d'accords portant sur des sujets relevant à la fois de l'Union européenne et de la compétence nationale des États membres de l'Union et qui sont par conséquent conclus par l'Union et tous ses États membres ensemble, comme c'est le cas de la quatrième Convention entre la Communauté économique européenne et les États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. UN فهذا النوع من الاتفاقات يغطي مسائل تقع ضمن دائرة اختصاص الاتحاد الأوروبي واختصاص الدول الأعضاء فيه، وهو بذلك يُبرم من جانب كل من الاتحاد وجميع الدول الأعضاء. ومن أمثلة ذلك الاتفاقية الرابعة المبرمة بين الجماعة الاقتصادية الأوروبية ودول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ.
    Il est interdit de conclure un contrat d'emploi avec des personnes souffrant d'incapacité juridique. UN ومن المحظور أن يُبرم عقد العمل مع أشخاص يعانون من عدم الأهلية القانونية.
    Il recommande également que les propriétaires et leur personnel concluent des accords tendant à garantir l'indépendance éditoriale et à empêcher que les considérations d'ordre commercial n'influent indûment sur le contenu des médias. UN ويوصي أيضاً بأن يُبرم المالكون وموظفوهم المهنيون اتفاقات تكفل استقلال هيئات التحرير وتضمن عدم تأثير الاعتبارات التجارية تأثيراً مفرطاً في المحتوى الإعلامي.
    Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt d'ONU-Femmes l'exigent, il n'est passé au nom de celle-ci aucun contrat stipulant le paiement d'un ou de plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou l'exécution de services contractuels. UN باستثناء ما جرى عليه العرف التجاري العادي أو ما تقتضيه مصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، لا يُبرم أي عقد أو يصدر تعهد بشكل آخر باسم الهيئة يستوجب دفع مبلغ أو مبالغ مقدما على الحساب قبل تسليم المنتجات أو أداء الخدمات التعاقدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد