Les objets suivants, non signalés précédemment, ont été recensés depuis le dernier rapport: | UN | الأجسام التالية، التي لم يُبلغ عنها سابقا، استُبينت بعد صدور التقرير الأخير: |
Les objets suivants, non signalés précédemment, ont été recensés depuis le dernier rapport: | UN | الأجسام التالية، التي لم يُبلغ عنها سابقا، استُبينت بعد صدور التقرير الأخير: |
Des cas de harcèlement sexuel sont souvent signalés, mais, faute de documentation, il n'y a pas de statistiques sur la question. | UN | أما حالات التحرش الجنسي التي يُبلغ عنها فلا يتم توثيقها في غالب الأحيان ومن ثم لا تتوافر بيانات إحصائية عنها. |
Il fait partie des espèces les plus courantes, mais les captures ne sont signalées que dans l'Atlantique Sud-Ouest. | UN | ومع أنه من أكثر أسماك القرش المحيطية انتشارا، فإن الكميات المصيدة منه يُبلغ عنها في جنوب غرب المحيط الأطلسي فقط. |
La grande majorité des cas ne sont pas signalés et, lorsqu'ils le sont, les moyens de protection ou d'intervention sont insuffisants, voire inexistants. | UN | والأغلبية الساحقة من حالات العنف ضد المرأة لا يُبلغ عنها، وعندما يُبلغ عنها فإن سبل الحماية أو الانتصاف غير كافية أو معدومة. |
Ce nombre ne tient compte que des incidents signalés officiellement. | UN | ولا يعكس هذا الرقم سوى الحوادث التي يُبلغ عنها رسميا. |
25. Les mouvements illégaux échappent aux mécanismes de contrôle et ne sont donc signalés que s'ils sont découverts. | UN | 25- وتفلت عمليات النقل غير المشروعة من آليات التفتيش، وبالتالي، لا يُبلغ عنها إلاَّ إذا اكتُشفت. |
Les objets suivants, non signalés précédemment, ont été recensés depuis le dernier rapport: | UN | الأجسام التالية، التي لم يُبلغ عنها سابقا، استُبينت منذ صدور التقرير الأخير: |
Ils sont rarement signalés ou suivis d'une enquête ou de poursuites. | UN | ونادرا ما يُبلغ عنها أو تترتب عليها تحقيقات أو ملاحقات قضائية. |
Les objets suivants, non signalés précédemment, ont été recensés depuis le dernier rapport: | UN | الأجسام التالية، التي لم يُبلغ عنها سابقا، استُبينت بعد صدور التقرير الأخير: |
Dans la mesure où le crime d'honneur est considéré comme une affaire de famille, les décès sont rarement signalés et n'apparaissent pas dans les statistiques officielles. | UN | ولما كانت جرائم الشرف تعتبر شأنا من شؤون الأسرة، فإن هذه الوفيات لا يُبلغ عنها إلا نادرا، ولا تظهر في الإحصاءات الرسمية. |
5.2 La requérante soutient en outre que des cas de torture ou d'autres traitements prohibés sont fréquemment signalés en Éthiopie. | UN | 5-2 وتدعي صاحبة الشكوى كذلك أن حوادث التعذيب أو غيرها من ضروب المعاملة المحظورة يُبلغ عنها كثيراً في إثيوبيا. |
On considère que les viols et autres formes de violence sexuelle ne sont généralement pas signalés au Yémen car, une fois identifiées, les victimes sont souvent condamnées et ostracisées. | UN | ويُعتقد بصفة عامة أن الاغتصاب والأشكال الأخرى للعنف الجنسي لا يُبلغ عنها بالشكل الكافي في اليمن، لأن من مورس عليهم الاغتصاب يُلامون في غالب الأحيان ويُنبذون إذا عرف الناس بما تعرضوا له. |
5.2 La requérante soutient en outre que des cas de torture ou d'autres traitements prohibés sont fréquemment signalés en Éthiopie. | UN | 5-2 وتدعي صاحبة الشكوى كذلك أن حوادث التعذيب أو غيرها من ضروب المعاملة المحظورة يُبلغ عنها كثيراً في إثيوبيا. |
En Europe, la recherche sur la victimisation des migrants et des groupes ethniques montre que 57 % à 74 % des cas d'agression ou de menaces, dont la plupart étaient considérés comme graves, n'étaient pas signalés à la police. | UN | وفي أوروبا، تدل البحوث عن إيذاء المهاجرين وأفراد المجموعات الإثنية على أن ما بين 57 و74 في المائة من حادثات الاعتداء أو التهديد، التي اعتُبر معظمها خطيرا، لم يُبلغ عنها إلى الشرطة. |
Cela étant, il existe d'ores et déjà des procédures précisant clairement la marche à suivre pour signaler les cas de fraude ou de fraude présumée à l'Organisation et des cas de ce genre sont régulièrement signalés au Contrôleur, puis au Comité des commissaires aux comptes. | UN | ومع ذلك، توجد إجراءات واضحة للإبلاغ عن حالات الغش والغش الافتراضي في المنظمة، وهي حالات يُبلغ عنها المراقب المالي ومجلس مراجعي الحسابات لاحقا بصورة روتينية. |
Il constate avec inquiétude que ces actes semblent socialement acceptables et s'accompagnent d'une culture du secret et de l'impunité, qu'ils ne sont donc pas toujours signalés et que les plaintes se règlent souvent en dehors des tribunaux. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا العنف يبدو مشروعا من الناحية الاجتماعية ومصحوبا بثقافة الصمت والإفلات من العقاب، ومن قلة الحالات التي يُبلغ عنها، وأن الحالات التي يُبلغ عنها تُحل خارج المحاكم. |
Selon le Directeur de la police, toutes les morts non naturelles, y compris les décès survenus lors de la garde à vue, devaient être signalées à un magistrat, qui ouvrirait automatiquement une enquête. | UN | وطبقاً لما ذكره مفوض الشرطة فإن جميع الوفيات غير الطبيعية، بما فيها الوفاة أثناء الحجز لدى الشرطة، يجب أن يُبلغ عنها قاضٍ يبدأ تلقائياً إجراء تحقيق. |
Le Groupe de travail soupçonne qu'il est en présence d'un phénomène de disparitions qui ne sont pas toutes signalées. | UN | ويشك الفريق أنه يتعامل مع ظاهرة اختفاءات قسرية لا يُبلغ عنها بالقدر الكافي. |
On trouvera dans la présente annexe les tableaux et éléments d'information complémentaires que le Secrétaire général est tenu de faire figurer dans son rapport financier. | UN | 1 - يتضمن هذا المرفق جداول ومعلومات تكميلية يُطلب من الأمين العام أن يُبلغ عنها. |
Les résultats indiquent également que si les personnes interrogées disent signaler régulièrement des problèmes à leur supérieur hiérarchique direct, les problèmes en question ne sont apparemment pas relayés au Groupe de l'audit interne et des investigations. | UN | وتشير النتائج أيضا إلى أنه في حين زعم المجيبون أنهم يبلغون المسائل إلى مشرفهم المباشر بانتظام، فمن الواضح أن تلك المسائل لم تكن يُبلغ عنها إلى فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات. |