Il serait détenu dans une cellule de 4,75 m par 4,75 m qu'il partage avec 20 à 60 autres personnes. | UN | ويُعتقد أنه يُحتجز في زنزانة عامة مساحتها 475 سم2 مع ما يتراوح من 20 إلى 60 شخصاً آخرين. |
À l'inverse, Gilad Shalit est détenu dans un lieu tenu secret, où aucun membre de sa famille ni aucun agent de l'État israélien ne peut lui rendre visite. | UN | في حين أن جلعاد شاليط يُحتجز في مكان سري حيث لا سبيل أمام أي فرد من أسرته ولا أي مسؤول حكومي في دولة إسرائيل لزيارته. |
Souvent, les victimes de la traite de personnes, notamment les mineurs, sont détenus pour des infractions qu'ils n'ont commises qu'en raison d'une situation dont ils sont les premiers à pâtir. | UN | وكثيرا ما يُحتجز ضحايا الاتجار، بمن فيهم القاصرون، عقابا على مخالفة هي في حقيقة الأمر ناجمة عن كونهم ضحايا. |
Le Ministre de la justice a expliqué qu'aucune personne n'étaient condamnée et détenue en raison de sa croyance mais seulement pour des délits. | UN | وأوضح وزير العدل أنه لم يحدث أن أدين أو احتجز أي شخص بسبب معتقداته ولكنه يُدان أو يُحتجز بسبب جرائمه. |
Les pires conditions ont été constatées dans le bloc 4B, où étaient détenus les récidivistes condamnés pour des crimes violents. | UN | ولوحظت أسوأ الأوضاع في المجمع 4باء، حيث يُحتجز معتادو الإجرام المدانون بارتكاب جرائم عنيفة. |
En Autriche, les enfants âgés de moins de 14 ans ne sont jamais placés en détention. Seuls les enfants de 14 ans et plus peuvent être placés en détention, avec des conditions préalables rigoureuses. | UN | لا يُحتجز في النمسا أبداً أطفال دون سن الرابعة عشرة، ولا يُحتجز الأطفال البالغون 14 سنة فما فوق إلا وفقاً لشروط صارمة. |
Il ne fut pas détenu pour des raisons politiques ni pour l'opposition à un changement constitutionnel, mais pour avoir commis des délits communs. | UN | ولم يُحتجز لأسباب سياسية ولا لاعتراضه على تعديل دستوري وإنما لارتكاب جنح عادية. التعليقات الواردة من المصدر |
Il aurait été détenu au secret plusieurs semaines durant avant d'être transféré à la prison de Dahban à Jeddah, où il se trouve actuellement détenu sans jugement. | UN | وادُعي أنه بقي في الحبس الانفرادي لعدة أسابيع قبل نقله إلى سجن دهبان بجدة، حيث يُحتجز الآن دون محاكمة. |
Nul n'est détenu pour avoir exprimé ses opinions. | UN | ولا يُحتجز أي شخص في إريتريا لإعرابه عن آرائه. |
Or, c'est après cette date que le père a séjourné en RDC sans être détenu. | UN | بيد أن والد صاحب الشكوى أقام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد هذا التاريخ دون أن يُحتجز. |
À aucun moment M. Rastorguev n'a été détenu sans mandat judiciaire. | UN | ولم يُحتجز السيد راستورغيف في أي مرة دون أمر من المحكمة. |
Les Serbes arrêtés sont détenus dans les prisons de Pristina, Prizren, Sojevo près d'Urosevac, Kosovska Mitrovica, Gnjilane, Lipljan et Klokot Banja. | UN | يُحتجز الصرب المعتقلون في سجون موجودة في بريشتينا، وبريزرين، وسوييفو قرب أوروسيفاتس، وكوسوفسكا متروفيتشا، وغنييلان، وليبليان، وكلوكوت بانيا. |
Dans certains cas, des enfants sont détenus avec les adultes. | UN | وفي بعض الحالات، يُحتجز الأطفال مع الكبار. |
Toute personne, femme ou homme, qui transgresse la loi est détenue pour être corrigée et réintégrée ultérieurement dans la société. | UN | وأي شخص إمرأة أو رجل ينتهك القانون فإنه يُحتجز لإصلاحه وإعادة إدماجه في المجتمع في مرحلة لاحقة. |
Toute personne détenue hors des lieux prévus par la loi est victime de séquestration. | UN | وأي شخص يُحتجز خارج الأماكن التي ينص عليها القانون فهو ضحية اعتقال. |
Au moment de la visite, deux hommes étaient détenus dans ces cellules. | UN | وفي الوقت الذي أُجريت فيه الزيارة، كان يُحتجز رجلان في الزنزانات. |
L'Initiative mondiale souligne toutefois qu'il n'a pas été confirmé que cette mesure était effective dans toutes les institutions où sont placés des enfants ayant des démêlés avec la justice. | UN | ومع ذلك، أكدت المبادرة أنه يجب ضمان التنفيذ الفعال للحظر في جميع المؤسسات التي يُحتجز بها أطفال جانحون. |
Les enfants ne devaient pas être détenus au motif de leur situation irrégulière. | UN | وينبغي ألا يُحتجز الأطفال بسبب وضعيتهم غير النظامية. |
À la Maison d'arrêt et de correction d'Abidjan (MACA), 180 personnes inculpées pour atteinte à la sécurité de l'État sont détenues, parmi lesquelles 99 militaires. | UN | وفي مركز الاعتقال والإصلاح في أبيدجان يُحتجز 180 شخصاً وجِّهت إليهم تهم المساس بأمن الدولة، بينهم 99 عسكرياً. |
Dans de nombreuses prisons et autres centres de détention où sont incarcérés des enfants, les services médicaux sont inexistants ou insuffisants. | UN | كما أن الكثير من السجون وغيرها من اﻷماكن التي يُحتجز فيها اﻷطفال، تفتقر إلى أية مرافق طبية أو إلى أي المرافق الطبية الكافية والمناسبة. |
Toute personne arrêtée est placée, en attendant d'être jugée ou mise en liberté sous condition, dans un lieu de détention approprié situé dans l'État où l'arrestation a été opérée, dans l'État où le procès doit se tenir ou, au besoin, dans l'État hôte. | UN | يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستجري فيها محاكمته أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة. |
Il est néanmoins préoccupé par certaines carences des centres pour détenus mineurs, comme la forte surpopulation, la non-séparation des différentes catégories de détenus et l'insuffisance des services de base. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بعض النقائص التي تعتري مراكز يُحتجز فيها مراهقون، ومنها الاكتظاظ الخطير وعدم الفصل بين فئات السجناء المختلفة ونقص الإمداد بالخدمات الأساسية. |
Les personnes condamnées ne devraient pas être détenues avec des prévenus, et elles devraient être transférées dès qu'il y a lieu. | UN | ويجب ألا يُحتجز الأشخاص المدانون مع المتهمين، بل ينبغي نقلهم على النحو الملائم. |
Les mineurs peuvent être placés en garde à vue à titre préventif ou détenus s'ils ont commis un délit grave. | UN | وقد يُحتجز القصَّر كتدبير وقائي أو يُعتقلون إذا ما ارتكبوا جريمة خطيرة. |
Aucune de ces neuf personnes n'a ensuite été placée en détention. | UN | ولم يُحتجز أي شخص من الأشخاص التسعة بعد ذلك. |