Environ 1,2 milliard de personnes vivent dans des bidonvilles, chiffre qui risque d'augmenter de façon exponentielle en l'absence de mesures correctives. | UN | ويعيش نحو 1.2 بليون شخص في الأحياء العشوائية وهو رقم يُحتمل أن يرتفع بصورة مطردة إذا لم تُتخذ تدابير تصحيحية. |
Les évaluations devraient également comprendre une analyse de la problématique hommesfemmes et tenir compte des personnes qui ont des besoins spéciaux ou qui pourraient être marginalisées au sein de la population déplacée. | UN | وينبغي أن تشمل عمليات التقييم أيضاً إجراء تحليل إنساني وأن تضع في الاعتبار أوضاع المشردين داخلياً ممن لديهم احتياجات خاصة أو الذين يُحتمل أن يُهمّشوا. |
Nous désirons, en troisième lieu, appliquer notre système d'information démographique qui consiste à recenser les bénéficiaires potentiels de prestations sociales. | UN | وثالثا، نريد أن نطبق نظام المعلومات السكانية الموضوعية، وهو إحصاء للذين يُحتمل أن يتلقوا المكاسب الاجتماعية. |
Victimes éventuelles de la traite des êtres humains Adolescents Adultes Adolescentes | UN | الأشخاص الذين يُحتمل أن يكونوا من ضحايا الاتّجار بالبشر |
Elle s'est donc efforcée d'identifier les individus susceptibles d'être soit directement, soit sur instruction, responsables de violations et de crimes. | UN | ولذلك اجتهدت اللجنة لتحديد الأفراد الذين يُحتمل أن يكونوا مسؤولين عن الانتهاكات والجرائم، سواء بشكل مباشر أو من خلال مسؤولية القيادة. |
Pour que ces États puissent évaluer le risque auquel ils pourraient être exposés, il leur faut savoir quels effets dommageables éventuels cette activité pourrait avoir sur eux et connaître aussi les probabilités qu'un dommage soit causé. | UN | وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر. |
Objet: Renvoi de l'auteur en Iran, où elle risque la lapidation ou le mariage forcé | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران حيث يُحتمل أن تتعرض للرجم أو الزواج بالإكراه |
Elle a indiqué qu'une femme vivant avec le VIH et subissant des violences de toute forme risque d'abandonner son traitement et de mourir; | UN | ولاحظت أن المرأة المصابة بالفيروس التي تتعرض لأي نوع من أنواع العنف يُحتمل أن تصبح امرأة تتخلى عن علاجها وتنتظر الموت. |
Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a projeté une diminution de 50 % de l'agriculture pluviale en Afrique, ce qui risque d'entraîner des tensions socioéconomiques majeures dans les pays du continent. | UN | وتوقع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيّر المناخ تراجعا نسبته 50 في المائة في الأراضي الزراعية التي تسقيها الأمطار في أفريقيا، مما يُحتمل جدا أن يولّد توترات اجتماعية اقتصادية خطيرة في بلدان القارة. |
Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. | UN | وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا. |
Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. | UN | وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا. |
Les pertes éventuelles dues à l'effritement des préférences pour certains pays en développement pourraient même compenser les avantages potentiels d'une libéralisation du commerce fondée sur le régime de la nation la plus favorisée. | UN | بل إن الخسائر التي يمكن أن تنجم عن تآكل الأفضليات الممنوحة لبعض البلدان النامية قد توازي المكاسب التي يُحتمل أن تجنيها من تحرير التجارة بموجب حكم الدولة الأكثر رعاية. |
Les avantages et les inconvénients potentiels d'une approche intégrée de l'innovation seront également abordés. | UN | وسيجري أيضاً تناول الفوائد والتحديات التي يُحتمل أن يطرحها الابتكار الشامل للجميع. |
Il est également préoccupé par d'éventuelles initiatives qui viseraient à placer ces institutions sous la responsabilité du Cabinet du Premier Ministre ou du Président. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء مبادرات يُحتمل اعتمادها، تصبح المؤسسات بموجبها خاضعة لمكتب رئيس مجلس الوزراء أو الرئيس. |
Les Parties sont informées des résultats obtenus dans le cadre des instances et mécanismes internationaux qui sont susceptibles de renforcer les efforts de mobilisation de ressources aux fins de la mise en œuvre de programmes d'action | UN | إبلاغ الأطراف على نحو فعال بنتائج المحافل والعمليات الدولية التي يُحتمل أن تعزز تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل |
Pour que ces Etats puissent évaluer le risque auquel ils pourraient être exposés, il leur faut savoir quels effets dommageables éventuels cette activité pourrait avoir sur eux et connaître aussi les probabilités qu'un dommage soit causé. | UN | وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرﱠض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر. |
La situation épidémiologique des maladies contagieuses fait l'objet d'un suivi permettant de maîtriser des épidémies possibles. | UN | وتجري مراقبة الحالة الوبائية فيما يتعلق بالأمراض المعدية بغية السيطرة على الأوبئة التي يُحتمل انتشارها. |
Un voleur non récidiviste qui jette son arme alors qu'il s'enfuit sera probablement dans la même position. | UN | والسارق الذي يرتكب جريمة السرقة لأول مرة ويرمي سلاحه وهو يفر، يُحتمل أن يكون في نفس الموقف. |
En particulier, il se peut que l'anonymat des enchérisseurs ait été compromis et que tout nouvel appel à la concurrence soit également risqué. | UN | فبوجه خاص يُحتمل أن تكون هوية مقدِّمي العطاءات قد أُفشيت على نحو يهدد أيضاً أيّ محاولة لإعادة فتح باب التنافس. |
Toutefois, le projet d'article 7 semble exclure cet équilibrage des intérêts dès lors qu'il est établi que des dommages appréciables risquent de se produire. | UN | غير أن المادة ٧ المقترحة تبدو وكأنها تستبعد تلك الموازنة في المصالح متى ثبت أن ضررا ملموسا يُحتمل حصوله. |
Jusqu'à ce moment, elle sert seulement à avertir les autres États de l'attitude éventuelle de l'État signataire; | UN | وإلى أن يحين التصديق، يقتصر تأثير الاعتراض على تنبيه الدول الأخرى إلى الموقف الذي يُحتمل أن تتخذه الدولة الموقعة؛ |
Enfin, les activités de sensibilisation devraient faire prendre conscience au public du fait que des communautés locales marginalisées peuvent être victimes d'abus ou de la traite. | UN | وختاما، ينبغي أن تعمل أنشطة التوعية على تثقيف الجمهور لإعادة النظر في المجتمعات المحلية المهمّشة التي يُحتمل أن تقع ضحية الإيذاء والاتجار. |
Dans le présent rapport, la durabilité est évaluée en fonction des initiatives prises qui ont des chances d'être poursuivies une fois le projet terminé. | UN | وفي هذا العرض، أُجري تقييم للاستدامة فيما يتعلق بالمبادرات المتخذة التي يُحتمل الاضطلاع بها بعد إنجاز المشاريع. |
Par conséquent, un débat de fond sur les définitions pourrait fortement contribuer à la réalisation de progrès sur le thème du traité dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | ولذلك، فإن إجراء مناقشة موضوعية بشأن التعاريف يُحتمل أن يشكل مساهمة مهمة في إحراز مؤتمر نزع السلاح للمزيد من التقدم بشأن موضوع هذه المعاهدة. |
La dynamique du XXIe siècle a le potentiel d'exclure de nombreuses parties de ce terrain d'entente, c'est ce qui nous inquiète. | UN | وما يشغلنا هو أن ديناميات القرن الحادي والعشرين يُحتمل أن تستبعد الكثيرين من هذه الأرضية المشتركة. |