Il faudrait également en tenir compte au stade de l'élaboration des plans de retrait. | UN | ويتعين أن يُراعى هذا أيضا عند وضع خطط تصفية البعثة. |
L'approche adoptée doit donc tenir compte des limites de ressources pesant sur l'autorité concernée. | UN | لذلك ينبغي أن يُراعى في النهج المتوخى أي قيود على الموارد تواجهها تلك السلطة. |
En pareil cas, le Comité réduit la somme allouée afin de tenir compte de la partie de la réclamation n'ouvrant pas droit à indemnisation. | UN | وفي هذه الحالات، يقرر الفريق تخفيض مبلغ التعويض بحيث يُراعى جزء المطالبة غير القابل للتعويض. |
À sa trente-troisième session, en 1978, l'Assemblée générale a décidé (résolution 33/138, annexe, par. 1) que lors de l'élection du Président, il serait tenu compte de la nécessité de procéder, par roulement, à l'attribution de ce poste suivant une répartition géographique équitable entre les États suivants : | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين المعقودة في عام 1978، قررت الجمعية العامة، (القرار 33/138، الفقرة 1 من المرفق) أن يُراعى في انتخاب الرئيس التناوب الجغرافي العادل لهذا المنصب فيما بين الدول التالية: |
Une année devrait suffire pour élaborer et mettre au point un plan stratégique où l'examen complet serait pris en compte; | UN | ولعل سنة واحدة تكفي لصياغة وصقل خطة استراتيجية يُراعى فيها بالقدر الكافي الاستعراض الشامل للسياسات؛ |
Ces transferts doivent prendre en compte les disparités régionales en termes de ressources. | UN | وينبغي أن يُراعى التفاوت في الموارد بين المناطق عند إجراء تحويلات من المستوى الوطني إلى المستوى المحلي. |
Peu importe que les États Membres ne soient pas tous du même avis, ce principe est fondamental et doit être respecté. | UN | ومن الواجب أن يُراعى هذا المبدأ الأساسي بصرف النظر عن أي خلافات في الرأي بين الدول الأعضاء. |
Cette garantie ne s'applique pas seulement aux tribunaux et aux cours de justice visés dans la deuxième phrase de ce paragraphe de l'article 14; elle doit également être respectée par tout organe exerçant une fonction juridictionnelle. | UN | ولا ينطبق هذا الضمان على المحاكم والهيئات القضائية المذكورة في الجملة الثانية من هذه الفقرة من المادة 14 فحسب، بل يجب أن يُراعى أيضا كلما أوكلت مهمة قضائية إلى هيئة قضائية ما بموجب قانون محلي(). |
À l'instar des stations d'échantillonnage, la répartition des transects vidéo ou photographiques devrait être définie en tenant compte des diverses particularités du plancher océanique, telles que la topographie, la variabilité des caractéristiques des sédiments ainsi que l'abondance et le type de gisement. | UN | وفيما يتعلق بمحطات جمع العيّنات، يجب أن يُراعى في تحديد نمط المقاطع الفوتوغرافية العرضية المعالم المختلفة لقاع البحر، كالتضاريس وتنوّع خصائص الرواسب ومدى وفرة الرواسب وأنواعها. |
Il importe également de tenir compte du fait que les femmes représentent un pourcentage plus élevé des travailleurs dans certains branches d'activités pour déterminer l'action préventive à entreprendre, pour établir des évaluations et pour décider des indemnisations à accorder. | UN | ومن الواجب أن يُراعى وجود النساء بنسب عالية في بعض الفروع، وذلك لدى وضع التقديرات واتخاذ القرارات وتوفير العويضات. |
Un intervenant a fait valoir que de telles évaluations devraient aussi tenir compte de l'existence de systèmes de justice informels ou parallèles dans certains États. | UN | واقترح أحد المتكلّمين أن يُراعى في تلك التقييمات أيضا وجود نظم عدالة غير رسمية أو موازية في بعض الدول. |
La réforme du système actuel doit tenir compte des préoccupations de tous les pays en développement. | UN | وينبغي أن يُراعى في إصلاح هذا النظام شواغل الدول النامية جمعاء. |
Par ailleurs, si l'étranger a commis des infractions, il conviendra également d'en tenir compte, et un permis de séjour peut être refusé pour des raisons de sécurité. | UN | كما يُراعى إن كان الأجنبي قد ارتكب جرائم فيجوز رفض منحه تصريح إقامة لأسباب أمنية. |
Par ailleurs, si l'étranger a commis des infractions, il conviendra également d'en tenir compte, et un permis de séjour peut être refusé pour des raisons de sécurité. | UN | كما يُراعى ما إذا كان الأجنبي قد ارتكب جرائم فيجوز رفض منحه تصريح إقامة لأسباب أمنية. |
Par ailleurs, si l'étranger a commis des infractions, il conviendra également d'en tenir compte, et un permis de séjour peut être refusé pour des raisons de sécurité. | UN | كما يُراعى إن كان الأجنبي قد ارتكب جرائم فيجوز رفض منحه تصريح إقامة لأسباب أمنية. |
À sa trente-troisième session, l’Assemblée générale a décidé (résolution 33/138, annexe, par. 1) que pour l’élection du Président, il serait tenu compte de la nécessité de procéder, par roulement, suivant une répartition géographique équitable entre les États suivants : | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين، قررت الجمعية العامة )القرار ٣٣/٨٣١، الفقرة ١ من المرفق( أن يُراعى في انتخاب رئيس الجمعية العامة التناوب الجغرافي العادل لهذا المنصب فيما بين الدول التالية: |
À sa trente-troisième session, l'Assemblée générale a décidé (résolution 33/138, annexe, par. 1) que pour l'élection du Président, il serait tenu compte de la nécessité de procéder, par roulement, suivant une répartition géographique équitable entre les États suivants : | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين، قررت الجمعية العامة )القرار ٣٣/٨٣١، الفقرة ١ من المرفق( أن يُراعى في انتخاب رئيس الجمعية العامة التناوب الجغرافي العادل لهذا المنصب فيما بين الدول التالية: |
À sa trente-troisième session, en 1978, l’Assemblée générale a décidé (résolution 33/138, annexe, par. 1) que pour l’élection du Président, il serait tenu compte de la nécessité de procéder, par roulement, suivant une répartition géographique équitable entre les États suivants : | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين، عام ١٩٧٨ قررت الجمعية العامة )القرار ٣٣/٨٣١، الفقرة ١ من المرفق( أن يُراعى في انتخاب رئيس الجمعية العامة التناوب الجغرافي العادل لهذا المنصب فيما بين الدول التالية: |
C'est pourquoi le traitement spécial et différencié faisait partie intégrante du système commercial multilatéral et devait être pris en compte dans l'élaboration de toutes les règles. | UN | ومن ثم، فإن توفير معاملة خاصة وتفاضلية جزء لا يتجزأ من النظام التجاري المتعدد الأطراف وينبغي أن يُراعى تماماً في كل عملية من عمليات وضع القوانين. |
Dans ce cadre, les intervenants ont souligné que les termes dans lesquels était rédigée la Déclaration du Millénaire étaient fortement axés sur les droits de l'homme, ce qui devait être pris en compte dans les débats sur le nouveau cadre de développement. | UN | وفي ذلك السياق، شُدِّد أيضاً على العبارات التي صيغ بها إعلان الألفية ركّزت بشدة على حقوق الإنسان وهو ما ينبغي أن يُراعى في المناقشات بشأن خطط التنمية الجديد. |
Une stratégie globale devrait prendre en compte l'existence de synergies et la nécessité d'accroître la collaboration entre les différentes missions et d'autres organisations du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يُراعى في الاستراتيجية الشاملة أوجه التعاضد القائمة، والحاجة إلى إيجاد مزيد من التعاون بين مختلف البعثات وسائر منظمات الأمم المتحدة. |
163. Le caractère confidentiel de l'information recueillie devrait être respecté, et des systèmes de sécurité devraient être mis en place pour que l'archivage et le transfert d'informations se fassent en toute sécurité. | UN | 163 - وينبغي أن يُراعى طابع السرية الذي تتسم به المعلومات المجمّعة، وأن يُوضع ما يلزم من نظم لتأمين إرسال المعلومات وتخزينها. |
Cette garantie ne s'applique pas seulement aux tribunaux et aux cours de justice visés dans la deuxième phrase de ce paragraphe de l'article 14; elle doit également être respectée par tout organe exerçant une fonction juridictionnelle. | UN | ولا ينطبق هذا الضمان على المحاكم والهيئات القضائية المذكورة في الجملة الثانية من هذه الفقرة من المادة 14 فحسب، بل يجب أن يُراعى أيضا كلما أوكلت مهمة قضائية إلى هيئة قضائية ما بموجب قانون محلي(). |
La Commission a également décidé d'appliquer ces dispositions de manière souple, en tenant compte des particularités de chacune des demandes soumises. | UN | 9 - ووافقت اللجنة أيضا على أن يطبّق هذا الترتيب بشكل مرن، كي يُراعى فيه خصوصيات كل لجنة من اللجان الفرعية. |