ويكيبيديا

    "يُرتكب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commis
        
    • commises
        
    • commise
        
    • actes de
        
    • les actes
        
    • des actes
        
    • perpétrés
        
    • perpétrée
        
    :: Jusqu'à 40 % de l'ensemble des crimes violents sont commis au sein de la famille. UN :: يُرتكب ما تصل نسبته إلى 40 في المائة من جرائم العنف الخطيرة في محيط العائلة؛
    Cet acte criminel était le premier à être commis contre un lieu de culte juif depuis la seconde guerre mondiale. UN وكان هذا العمل اﻹجرامي أول عمل يُرتكب ضد مكان يهودي للعبادة منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    L'impunité n'est en aucun cas encouragée ou tolérée dans ces actes de violence ni dans aucun autre commis au Zimbabwe. UN والإفلات من العقاب أمر لا يُشجع ولا يسامح في أعمال العنف هذه ولا في أي عمل عنف آخر يُرتكب في زمبابوي.
    Ses initiatives de formation ont particulièrement mis l'accent sur les violences sexuelles et sexistes, notamment lorsqu'elles sont commises pendant des conflits armés. UN وركزت مبادراتها التدريبية بوجه خاص على العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك الحالات التي يُرتكب فيها هذا العنف أثناء النزاعات المسلحة.
    Cette violence peut être commise à l'encontre des fillettes en France ou lorsque leurs parents vont en vacances dans le pays d'origine. UN يمكن أن يُرتكب هذا العنف ضد الطفلات في فرنسا أو عندما يسافر أولياء أمورهن في عطلة إلى بلد المنشأ.
    Toutefois, les actes de violence physique à l'égard des femmes avaient considérablement augmenté. UN غير أن العنف الجسدي الذي يُرتكب في حق المرأة قد زاد بشكل كبير في السنوات الأخيرة.
    Le pire est souvent commis avec la conviction du juste. UN وعادة ما يُرتكب أعظم الشرور بدافع من إحساس الفرد بأنه أقوم أخلاقا من الآخرين.
    La population civile, en particulier les personnes âgées, les femmes et les enfants, sont les principales victimes de ces actes de violence commis en toute impunité. UN والسكان المدنيون، ولا سيما المسنون والنساء والأطفال، هم الضحايا الرئيسيون لأعمال العنف، الذي يُرتكب دون عقاب.
    :: Le seul acte terroriste connexe est commis ou planifié pour être commis hors du territoire national; UN :: أن يُرتكب العمل الإرهابي ذو الصلة، أو يتوقع ارتكابه، خارج البلد؛
    :: Aucun acte terroriste n'est commis ou tenté; ou UN :: لم يُرتكب العمل الإرهابي ذي الصلة أو لم يُشرع في ارتكابه؛
    :: Aucun acte de terrorisme connexe n'a été commis ou tenté; UN :: إذا لم يُرتكب بالفعل، أو يُشرع في ارتكاب، أي عمل يتصل بالأعمال المذكورة؛
    Lorsque l'acte aura causé la mort et aura été commis sans intention de la donner. UN عندما يسبب الفعل الوفاة دون أن يُرتكب بنية تسبيبها.
    Qu'un enfant sera témoin d'un acte de violence familiale commis par ou contre une personne à laquelle il est lié par des liens familiaux; et UN أن طفلاً سيتعرض لفعل من أفعال العنف المنزلي يُرتكب من جانب شخص تربطه بالطفل علاقة منزلية أو يُرتكب ضد هذا الشخص؛
    L'État devrait mener des enquêtes promptes et effectives sur les faits de violence commis contre des femmes, engager des poursuites et imposer les sanctions voulues. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحقق تحقيقاً فورياً وفعالاً فيما يُرتكب من أعمال عنف ضد المرأة، وأن تحاكم مرتكبيها وتوقّع عليهم العقوبات المناسبة.
    Lutter contre le problème de plus en plus grave des actes de violence commis à l'encontre des enfants UN التصدي لمشكلة العنف المتنامي الذي يُرتكب ضد الأطفال
    Cela étant, il est indispensable d'imposer une limite aux violations des droits de l'homme pouvant être commises au nom de la lutte contre le terrorisme. UN ولكن في الجانب الآخر لا بد من وضع قيود لانتهاك حقوق الإنسان الذي يُرتكب باسم مكافحة الإرهاب.
    Le second élément positif des jugements rendus par le Tribunal d'Arusha est la reconnaissance que les violences sexuelles commises à grande échelle et de façon systématique dans le cadre de conflits rentrent dans les éléments constitutifs du crime de génocide. UN أما العنصر اﻹيجابــي الثاني لﻷحكام التــي أصدرتها محكمة أروشا فهو الاعتراف بأن تعريف جريمة إبادة اﻷجناس ينطبق على العنف الجنسي الذي يُرتكب على نحو منهجي وعلى نطاق واسع، فــي إطــار حــالات النزاع.
    La justice requiert que le Conseil cesse de faire comme si aucune agression n'avait été commise et comme si l'Éthiopie n'était pas victime d'une agression. UN والعدالة تستلزم أن يكف مجلس الأمن عن التظاهر بأن العدوان لم يُرتكب وأن إثيوبيا ليست ضحية للعدوان.
    les actes faisaient partie d'une attaque généralisée ou systématique dirigée contre une population civile. UN 4 - أن يُرتكب التصرف كجزء من هجوم واسع النطاق أو منهجي موجه ضد مجموعة من السكان المدنيين.
    Des actes de violence sexuelle et sexiste continuent d'être largement perpétrés. UN ولا يزال العنف الجنسي والجنساني يُرتكب على نطاق واسع.
    En Amérique latine et au Canada, 60 à 70 % des homicides de femmes sont perpétrés par un partenaire intime. UN وفي أمريكا اللاتينية وفي كندا يُرتكب ما بين 60 و 70 في المائة من جرائم قتل الإناث على يد الشريك الحميم.
    Cette loi est neutre du point de vue du sexe, car la violence dans les foyers peut être perpétrée contre chaque époux, bien que plus souvent la victime soit une femme. UN وهذا القانون محايد بالنسبة لنوع الجنس فيما يتعلق بالعنف المنزلي الذي يمكن أن يُرتكب ضد أحد الزوجين، وإن كانت المرأة هي الضحية في معظم الأحيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد