Peu de temps après, trois chrétiens, Harka Bahadur Ghimery, Raju Lama et Bhin Thapa auraient fait l'objet d'interrogatoires au cours desquels ils auraient été battus. | UN | وبعد ذلك بقليل يُزعم أن ثلاثة مسيحيين هم هاركا بهادور شيمري وراجو لاما وبهين ثابا ضربوا أثناء الاستجواب. |
Elle ajoute que ces entretiens auraient été surveillés. | UN | إضافةً إلى ذلك، يُزعم أن تلك اللقاءات كانت تجري تحت المراقبة. |
Le Comité note enfin que le frère du requérant aurait été arrêté en 2004 et aurait disparu depuis lors. | UN | وتحيط اللجنة علماً أخيراً بأنه يُزعم أن شقيق صاحب الشكوى اعتقل عام 2004 واختفى منذ ذلك الحين. |
Le Comité note enfin que le frère du requérant aurait été arrêté en 2004 et aurait disparu depuis lors. | UN | وتحيط اللجنة علماً أخيراً بأنه يُزعم أن شقيق صاحب الشكوى اعتقل عام 2004 واختفى منذ ذلك الحين. |
Toutefois, ces dispositions ne seraient pas conformes aux normes internationales à plusieurs égards. | UN | غير أنه يُزعم أن أحكام هذا القانون لا تتماشى والقواعد الدولية من نواحي شتى. |
Le Bureau a également continué de recueillir et d'analyser des renseignements sur les crimes qui auraient été commis par les Forces de défense populaire de l'Ouganda. | UN | وواصل المكتب أيضا جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بجرائم يُزعم أن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية قد ارتكبتها. |
Un cas survenu en 1998 concernait un agriculteur qui aurait été arrêté par la police en même temps qu'un avocat et qui aurait été conduit dans un centre de détention. | UN | وتتعلق حالة أخرى أُبلغ عنها بمزارعٍ يُزعم أن الشرطة قبضت عليه، إلى جانب أحد المحامين، ونُقلا إلى مركز اعتقال. |
La police a humilié sa grand-mère lorsqu'elle a perquisitionné chez elle, apparemment pour y chercher les < < millions > > que B. y aurait cachés. | UN | كما أقدمت الشرطة على إهانة جدتها أثناء تفتيش منزلها، ويبدو أنهم كانوا يبحثون عن الملايين التي يُزعم أن السيد ب. |
Par ailleurs, le procureur n'aurait fait subir de contre-interrogatoire qu'à l'auteur et aux témoins à décharge, épargnant les témoins à charge. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن المدعي استجوب صاحب البلاغ وشهود الدفاع فقط ولكنه لم يوجه أي سؤال إلى شهود الادعاء. |
Trois éléments de réclamation portent sur des marchandises qui auraient été pillées par des soldats iraquiens alors qu'elles se trouvaient sous douane. | UN | وتتعلق ثلاث مطالبات فرعية بسلع يُزعم أن القوات العراقية سرقتها وهذه السلع في انتظار التخليص الجمركي. |
En outre, 11 d'entre elles auraient été inculpées pour avoir adhéré au parti Viet Tan qui est interdit. | UN | وعلاوة على ذلك، يُزعم أن 11 شخصاً ارتكبوا جريمة الانضمام إلى حزب فييت تان غير المرخص له. |
Ils concernent Tsuyosi Ko, âgé de 4 ans, et Kiyomi Ko, âgé de 7 ans, qui auraient été enlevés à Tokyo par des agents secrets de la République populaire démocratique de Corée en 1974. | UN | وتتعلق الحالتان بكل من تسويوسي كو، 4 سنوات، وكيومي كو، 7 سنوات، اللذين يُزعم أن أعواناً سريين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اختطفوهما في طوكيو في عام 1974. |
Divers fonctionnaires auraient été arrêtés dans le cadre de cette affaire; cependant, le Ministère de l'intérieur a omis de mentionner la femme qui dirigeait l'opération, ainsi que les chefs de la DIVINCRI-Est. | UN | وقد تم إيقاف عدة ضباط عقاباً على هذا الفعل؛ غير أنه يُزعم أن وزارة الداخلية أغفلت الاشارة إلى السيدة التي أدارت العملية أو إلى رؤساء دائرة التحقيقات الجنائية. |
Son corps, qui portait des marques de torture, aurait été remis à sa famille deux jours plus tard par un fonctionnaire du Ministère de l'intérieur. | UN | وأُفيد بأن جثته التي تحمل علامات تعذيب، يُزعم أن مسؤولاً من وزارة الداخلية أعادها إلى عائلته بعد ذلك بيومين. |
En 2009, quelque 1 270 personnes seraient rentrées en République démocratique populaire lao dans le cadre d'arrangements similaires. | UN | وفي عام 2009، يُزعم أن حوالي 270 1 فرداً عادوا بموجب ترتيبات مماثلة. |
Un cas survenu en 1998 concernait un agriculteur qui aurait été arrêté par la police en même temps qu'un avocat et qui aurait été conduit dans un centre de détention. | UN | وتتعلق حالة أخرى أُبلغ عنها في عام 1998 بمزارع يُزعم أن الشرطة قبضت عليه، إلى جانب محام، ونقلا إلى مركز اعتقال. |
Il semblerait également que Me Ruiz ait été l'avocat d'une personne qu'apparemment le Gouvernement soupçonne de participer à des activités illégales. | UN | وتفيد التقارير أيضاً بقيام المحامي رويس بالدفاع عن شخص يُزعم أن الحكومة تشتبه في اشتراكه في أنشطة غير مشروعة. |
Par ailleurs, le procureur n'aurait fait subir de contre-interrogatoire qu'à l'auteur et aux témoins à décharge, épargnant les témoins à charge. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن المدعي استجوب صاحب البلاغ وشهود الدفاع فقط ولكنه لم يوجه أي سؤال إلى شهود الادعاء. |
The state of emergency is allegedly in place to combat terrorism in Egypt, yet the arrests carried out often target members of the " Muslim Brotherhood " , who have no link to any terrorist activities. | UN | إذ يُزعم أن حالة الطوارئ قد سُنت لمكافحة الإرهاب في مصر، لكن عمليات التوقيف الجارية كثيراً ما تستهدف أعضاء في تنظيم الإخوان المسلمين لا صلة لهم البتة بأنشطة الإرهاب. |
Il s'est déclaré préoccupé par les allégations faisant état d'actes d'intimidation contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التخويف الذي يُزعم أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون له. |