Tout pays a intérêt à avoir des partis libres, autorisés à recevoir des contributions de source privée. | UN | وقال السيد هرندل في الختام إن من مصلحة كل بلد أن تكون له أحزاب حرة، يُسمح لها بتلقي مساهمات من مصادر خاصة. |
Les membres de sa famille n'auraient pas été autorisés à renouveler leur statut de résident au Koweït et auraient obtenu celui de réfugié en Australie. | UN | وأُبلغ أن أسرته لم يُسمح لها بتجديد إقامتها في الكويت وأنها حصلت على اللجوء في أستراليا. |
Elle n'a pas été autorisée à contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, indépendant et impartial ni à bénéficier de l'assistance d'un défenseur. | UN | ولم يُسمح لها بالاعتراض على قانونية احتجازها أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة ولا بالاستفادة من مساعدة قانونية. |
Le fait que l'auteure n'ait pas été autorisée à photographier le vélo ne peut pas être interprété comme une absence de participation à l'enquête. | UN | وكون صاحبة البلاغ لم يُسمح لها بتصوير الدراجة لا يمكن تفسيره على أنه عدم مشاركة في التحقيق. |
N'étant pas des banques, elles ne sont normalement pas autorisées à accepter des dépôts effectués par le public, ce qui peut limiter le capital dont elles disposent pour accorder des prêts. | UN | فبما أنها ليست مصارف، فلا يُسمح لها عادة بأن تقبل ودائع من الناس، مما قد يحد من رأسمال القروض المتاحة لها. |
Quant au site No 8, l'hélicoptère serait uniquement autorisé à suivre une trajectoire située au nord de l'ancienne route de Jordanie, à quelque distance du site lui-même. | UN | أما بالنسبة للموقع ٨، فإن الطائرة لن يُسمح لها إلا بالطيران شمالي طريق اﻷردن القديم، وذلك على بعدٍ ما من الموقع الفعلي. |
Elle n'a pas le droit de recevoir des visites ni téléphoner. | UN | ولا يُسمح لها باستقبال زوار ولا بتلقي اتصالات هاتفية خارجية. |
Les organismes des Nations Unies ne sont toutefois pas autorisés à utiliser les ressources du Fonds pour financer leurs projets existants. | UN | واستدركت قائلة إن وكالات الأمم المتحدة لا يُسمح لها باستخدام موارد الصندوق في مشاريعها الحالية. |
Les organismes des Nations Unies ne sont toutefois pas autorisés à utiliser les ressources du Fonds pour financer leurs projets existants. | UN | واستدركت قائلة إن وكالات الأمم المتحدة لا يُسمح لها باستخدام موارد الصندوق في مشاريعها الحالية. |
Ces forces ont parfois été utilisées par des groupes plus importants pour mener des opérations militaires, et bien que leurs membres n'aient pas été directement rémunérés, ils étaient autorisés à piller. | UN | وكانت هذه القوات تستخدم في بعض الأحيان من جانب جماعات أكبر للقيام بمهام عسكرية، ورغم أنها لم تكن تتلقى أجورا بشكل مباشر، فإنه كان يُسمح لها بالنهب. |
Ces États ne sont pas non plus autorisés à se doter sous quelque forme que ce soit d'une technologie de pointe à visée pacifique, indispensable pour accélérer le processus de développement. | UN | كما لا يُسمح لها بالحصول على التكنولوجيا السلمية المتقدمة بجميع أشكالها، التي لا غنى عنها لتسريع وتيرة التنمية. |
Tous les organismes internationaux et locaux d'aide humanitaire seront autorisés à emprunter ces itinéraires. | UN | جميع وكالات المعونة اﻹنسانية الدولية والمحلية يُسمح لها باستخدام الطرق . |
À cette fin, le Gouvernement avait ramené à 10 le nombre d'aéroports autorisés à opérer des vols internationaux de manière à y assurer une meilleure application de la législation régissant le trafic d'armes illégal. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، خفضت الحكومة من عدد المطارات التي يُسمح لها باستقبال الرحلات الدولية إلى ١٠ مطارات كيما تحقق امتثالا أفضل للقوانين التي تحكم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Il note que l'UNAVEM n'a pas été autorisée à faire fonctionner sa propre station de radio, et produit quelques émissions diffusées sur une station angolaise. | UN | ولاحظت اللجنة أن البعثة لم يُسمح لها بتشغيل محطة إذاعة خاصة بها، ولكنها تنتج بعض البرامج ﻹذاعتها من محطة اﻹذاعة اﻷنغولية. |
Mais Radio Boom 93, radio locale de Pozarevac elle aussi privée d'antenne le même jour, n'a pas été autorisée à reprendre ses programmes. | UN | غير أن رايدو بوم ٣٩، وهي محطة إذاعية محلية من بوجاريفاتش، والتي تم تعليق بثها أيضاً في نفس اليوم، لم يُسمح لها باستئناف البث. |
Un médecin a immédiatement recommandé que la patiente soit évacuée à l’hôpital de Reyhanli, dans la province de Hatay, à la frontière turque, mais l’ambulance n’a pas été autorisée à entrer dans le pays par peur de la contamination. | UN | فقرر مسؤول طبي نقل المريضة مباشرة إلى الحدود لكي تتلقى العلاج في مستشفى ريحانلي الكائن في محافظة هاتاي بتركيا، غير أنه لم يُسمح لها بالدخول إلى تركيا خوفا من العدوى. |
Apparemment, Ma Khin Khin Nu est tombée malade dans la prison d'Insein et il lui a été administré des médicaments qui ont aggravé son état, mais elle n'a pas été autorisée à se faire soigner par des médecins de l'extérieur. | UN | وورد أن ما خين خين نو أُصيبت بمرض في سجن إنسين وأعطيت أدوية زادت حالتها سوءاً ولكنها لم تتلق مزيداً من الرعاية الطبية ولم يُسمح لها بالخروج طلباً لها. |
Les autorités judiciaires n'ont pas été informées ni autorisées à déterminer le caractère légal de l'arrestation et de l'emprisonnement. | UN | ولم تبلَّغ السلطات القضائيــــة بذلك، كما أنه لم يُسمح لها بتحديد مدى شرعية الاعتقال والاحتجاز. |
Un système de commissions de surveillance publique autorisées à visiter librement les lieux de détention a été mis en place dans le pays en 2008. | UN | ويُطبق منذ عام 2008 نظام لجان المراقبة العامة التي يُسمح لها الوصول دون قيود إلى أماكن الاحتجاز. |
Il doit donc être autorisé à poursuivre son expansion et pour cela les investisseurs étrangers doivent pouvoir investir dans les infrastructures hôtelières et extra-hôtelières et dans la construction de terrains de golf, entre autres. | UN | ولذلك ينبغي أن يُسمح لها بمواصلة نموها، وينبغي تحقيقا لذلك أن يتمكن المستثمرون الخارجيون من الاستثمار في الهياكل الأساسية للفنادق وغيرها، وفي بناء جملة مرافق منها ملاعب الغولف. |
Le Ministre de la santé a indiqué qu'un convoi de plusieurs véhicules, dont les déplacements étaient pleinement coordonnés et qui était conduit par le CICR, n'avait pas été autorisé à franchir la ligne militaire qui coupe Gaza en deux. | UN | وقال وزير الصحة إنه تم إيفاد قافلة تضم عدداً من المركبات ترأسها لجنة الصليب الأحمر الدولية، بشكل منسق تماماً مع هذه اللجنة، غير أنه لم يُسمح لها بتجاوز الخط العسكري الذي يقسم غزة. |
Dans des cas à caractère urgent, la police peut demander une autorisation a posteriori; si elle ne l'obtient pas dans les 48 heures, elle met fin à l'opération et n'a pas le droit d'utiliser les informations recueillies par ces moyens. | UN | وفي الحالات الطارئـة، يمكن لسلطـة الشرطة أن تتقدم لاحقا بطلب للحصول على هذا الإذن، وإذا لم تحصل على هذا الإذن خلال 48 ساعة، تُنهي عملية النقل الوهمية ولا يُسمح لها باستخدام أي من المعلومات التي حصلت عليها بهذه الطريقة. |