ويكيبيديا

    "يُسهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contribue
        
    • contribuent
        
    • contribuera
        
    • de contribuer
        
    • apporter
        
    • contribuant
        
    • contribuait
        
    • contribuerait
        
    • aider
        
    • contribué
        
    • contribution
        
    • contribueront
        
    • facteur
        
    • concourir
        
    • Participe
        
    Dans plusieurs parties du pays, les soldats sont autorisés à garder leurs armes dans leurs foyers, ce qui contribue à l'insécurité dans ces zones. UN وفي أجزاء مختلفة من البلد، يُسمح للجنود بأن يصطحبوا معهم أسلحتهم إلى البيت، مما يُسهم في انعدام الأمان في تلك المناطق.
    Dans une coopérative, chacun contribue selon ses moyens et l'honneur constitue la seule garantie. UN أما في التعاونية، فكل فرد يُسهم بما لديه وكلمة الشرف هي الضمان الوحيد.
    L'autonomisation économique des femmes contribue à l'élimination de la pauvreté et à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN والتمكين الاقتصادي للمرأة يُسهم في القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De plus, les attachés de police suisses stationnés à l'étranger et les agents de liaison étrangers détachés en Suisse contribuent à la coordination entre les autorités des États parties concernés. UN وعلاوة على ذلك، يُسهم ضباط الشرطة السويسريون المكلفون بالعمل في الخارج وضباط الاتصال الأجانب المنتدبون للعمل في سويسرا فيما يتعلق بالتنسيق بين سلطات الدول الأطراف المعنية.
    L'intervenant exprime l'espoir que la communauté internationale contribuera au succès du Cadre d'action, nouvel instrument de la coopération Sud-Sud. UN وأعرب عن أمله في أن يُسهم المجتمع الدولي في نجاح تطبيق إطار العمل، وهو أداة جديدة للتعاون بين الجنوب والجنوب.
    La prolifération illicite ou incontrôlée de ces armes contribue à l'instabilité régionale et internationale et est la cause de milliers de morts et de blessés. UN والانتشار غير المشروع وغير المنظَّم لتلك الأسلحة يُسهم في الاضطراب الإقليمي والدولي، الذي يشوِّه ويقتل الآلاف.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires, en vertu de l'article VII du Traité, contribue en outre à son renforcement. UN وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا للمادة السابعة من المعاهدة يُسهم كذلك في تعزيزها.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires, en vertu de l'article VII du Traité, contribue en outre à son renforcement. UN وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا للمادة السابعة من المعاهدة يُسهم كذلك في تعزيزها.
    Cette évolution a engendré une culture de tolérance vis-à-vis de la violence à l'encontre des enfants, ce qui contribue souvent à l'exclusion des enfants issus des groupes pauvres et défavorisés. UN وهذا نمط يساعد على نشأة ثقافة التهاون مع العنف ضد الأطفال وكثيرا ما يُسهم في وصم الأطفال المنتمين لفئات فقيرة ومحرومة.
    La communauté des organisations non gouvernementales contribue à notre réflexion ici en Première Commission. UN ونعتقد أنّه يمكن لمجتمع المنظمات غير الحكومية أن يُسهم في تفكيرنا هنا في اللجنة الأولى.
    Pour que la division du travail contribue au bon fonctionnement des marchés, l'accès aux marchés ne devrait pas se borner aux capitaux, à la technologie, aux importations, mais aussi porter sur la valorisation des ressources humaines. UN وحتى يُسهم تقسيم العمل في حسن أداء الأسواق، لا يجوز للوصول إلى الأسواق أن يكون قاصرا على رؤوس الأموال والتكنولوجيات والواردات، بل أنه ينبغي له أن يشمل أيضا تعزيز الموارد البشرية.
    Le fait qu'Israël persiste dans son attitude contribue à créer une dialectique qui va à l'encontre des objectifs de nonprolifération ainsi que des garanties négatives de sécurité. UN إن استمرار إسرائيل في هذا السلوك يُسهم في خلق جدلية معاكسة لأهداف عدم الانتشار، شأنه في ذلك شأن ضمانات الأمن السلبية.
    Il ne fait aucun doute que la formation et l'assistance technique dispensées par la CNUDCI contribuent grandement à ce que les textes qu'elle élabore soient mieux compris et mieux utilisés. UN وأضاف قائلا إنه مما لا شك فيه أن ما توفره اﻷونسيترال من تدريب ومساعدة تقنية يُسهم إسهاما كبيرا في زيادة فهم وتحسين استخدام ما تضعه من نصوص.
    Cela ne contribuera certainement pas à faciliter la mise en oeuvre du Cadre agréé. UN ومن المؤكد ألا يُسهم هذا نحو التطبيق السهل لﻹطار المتفق عليه.
    Le Conseil lance un appel aux milieux d'affaires internationaux afin qu'ils envisagent de conclure sans tarder des contrats en Bosnie-Herzégovine afin de contribuer à la création d'emplois. UN والمجلس يناشد مجتمع اﻷعمال التجارية الدولي أن ينظر في أمر المشاركة في مشاريع تجارية، في وقت مبكر، في البوسنة والهرسك كي يُسهم في إيجاد فرص عمل.
    21.45 Les pays en développement n'ont pas encore pleinement tiré parti de la contribution que les entrepreneurs peuvent apporter au développement économique. UN ٢١-٤٥ ولم تستفد البلدان النامية حتى اﻵن استفادة كاملة مما يمكن أن يُسهم به تنظيم المشاريع في التنمية الاقتصادية.
    Cette absence de guide est considérée comme contribuant aux risques des jeunes en matière de comportement sexuel et d'utilisation de drogues. UN وقد رئي أن غياب التوجيه هذا يُسهم في تعريض الشباب للخطر في مجالي السلوك الجنسي واستعمال المخدرات.
    Il a constaté que l'Italie était un pays d'immigration et que les immigrants étaient une ressource extrêmement importante qui contribuait aux progrès de la société italienne. UN ولاحظت أن إيطاليا بلد هجرة وأن المهاجرين يمثلون مصدراً هاماً جداً يُسهم في تقدُّم المجتمع الإيطالي.
    Le respect de ces obligations, qui sont fondamentales au regard du droit des femmes à l'alimentation, contribuerait également à la réalisation de ce droit pour d'autres membres de la société. UN ولئن كان ذلك أساساً بالنسبة لحق المرأة في الغذاء فإنه يُسهم أيضاً في إعمال الحق في الغذاء لأفراد المجتمع الآخرين.
    Les chercheurs ont conclu qu'un apport supplémentaire de vitamine A pouvait aider à lutter contre l'anémie chez les femmes enceintes. UN واستنتج الباحثون أن تحسين الوضع فيما يتعلق بفيتامين ألف يمكن أن يُسهم في الحد من فقر الدم لدى الحوامل.
    Selon un examen indépendant, le dialogue entre ces acteurs a contribué à débloquer les débats parlementaires sur la loi électorale. UN وقد وجد استعراض مستقل أن الحوار بين الجهات الفاعلة يُسهم في فتح باب المناقشة في البرلمان بشأن القانون الانتخابي.
    Nous espérons que les travaux de la Conférence du désarmement contribueront à la réalisation de cet objectif. UN ونأمل أن يُسهم عملنا في المؤتمر في تحقيق هذا الهدف.
    Les États Membres sont ainsi tenus de veiller à ce que la coopération ne pose aucun risque et ne soit pas un facteur de prolifération. UN لذا فإن الدول الأطراف ملزمة بكفالة ألا يترتب على التعاون أي خطر أو ألا يُسهم هذا التعاون في الانتشار النووي.
    Une société civile dynamique et un secteur privé responsable doivent comprendre que l'intégration sociale va dans le sens de leurs intérêts et concourir à sa réalisation. UN لذا يجب أن يُسهم المجتمع المدني النابض بالحياة والقطاع الخاص المسؤول في الاندماج الاجتماعي وأن يساعدا على بنائه.
    Il est donc essentiel d'enjoindre les autorités judiciaires nationales à assumer leurs responsabilités, et que la société civile Participe aux efforts pour définir un ensemble d'orientations qui puissent répondre aux attentes de justice de tous, dans le respect des normes internationales sur l'équité des procès et des garanties judiciaires. UN فمن الجوهري بالتالي حث السلطات القضائية المحلية على النهوض بمسؤولياتها، وأن يُسهم المجتمع المدني بجهوده في سبيل وضع مجموعة شاملة من توجيهات السياسة العامة التي ستلبي توقعات الجميع فيما يتعلق بالعدالة، مع مراعاة المعايير الدولية لأصول المحاكمة العادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد