Or la politique actuelle est devenue une fin en soi puisque le personnel est tenu d'être mobile sans que l'organisation de la carrière ne soit sérieusement prise en considération. | UN | بيد أن السياسة الحالية أصبحت غاية في ذاتها، إذ يُشترط على الموظفين التنقل دون إيلاء اعتبار جدي لتطويرهم الوظيفي. |
Ainsi l'OMI a expliqué que les fonctionnaires qui ont la nationalité britannique ou qui résident au RoyaumeUni à titre permanent sont tenus de cotiser au système d'assurance national. | UN | فقد ذكرت المنظمة البحرية الدولية، على سبيل المثال، أنه يُشترط قانوناً على رعايا المملكة المتحدة والمقيمين الدائمين الاشتراك في نظام التأمين الوطني الخاص بذلك البلد. |
Il a aussi été proposé d'exiger que l'autorité de nomination motive sa décision concernant la récusation d'un arbitre. | UN | وقدِّم اقتراح آخر بأن يُشترط على سلطة التعيين بيان الأسباب التي استندت إليها في قرارها بشأن الاعتراضات على المحكّمين. |
La preuve d'une intention, selon la Commission, n'est pas nécessaire. | UN | واستنادا إلى اللجنة فإنه لا يُشترط إثبات النية. |
Le Comité recommande aussi que les nouveaux membres du Comité de la Caisse soient tenus d'assister aux stages de formation. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن يُشترط على أعضاء اللجنة المنتخبين حديثا أن يحضروا هذه الدورات التدريبية. |
Aux fins de l'acceptation d'une réserve à l'acte constitutif d'une organisation internationale, l'acceptation individuelle de la réserve par les États ou les organisations internationales membres de l'organisation n'est pas requise. | UN | ولأغراض قبول التحفظ على وثيقة مُنشئة لمنظمة دولية، لا يُشترط القبول الفردي للتحفظ من جانب الدول أو المنظمات الدولية الأعضاء في المنظمة. |
L'obligation de signaler les incidents violents et de les examiner devrait être instaurée dans les institutions. | UN | وينبغي أن يُشترط في المؤسسات الإبلاغ عن أية أحداث عنف واستعراضها. |
De plus, selon le Statut du Tribunal pour l'exYougoslavie, il n'est pas nécessaire que l'infraction visée ait été commise au cours d'un conflit armé de caractère international, même si elle doit être liée à un conflit armé. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لا يُشترط، وفقاً للنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة، وجود صلة بين الجرائم المعدَّدة والنزاع المسلح الدولي، وإن كان يُشترط وجود صلة بينها وبين نزاع مسلح. |
Il n'est pas exigé de condamnation antérieure du chef de l'infraction principale pour retenir des charges de blanchiment, et le système juridique zimbabwéen autorise les poursuites pour autoblanchiment. | UN | ولا يُشترط وجود إدانة مسبقة على جريمة أصلية لتوجيه تهم غسل الأموال، ويسمح النظام القانوني في زمبابوي بملاحقة الغسل الذاتي للأموال. |
Or la politique actuelle est devenue une fin en soi puisque le personnel est tenu d'être mobile sans que l'organisation de la carrière ne soit sérieusement prise en considération. | UN | بيد أن السياسة الحالية أصبحت غاية في ذاتها، إذ يُشترط على الموظفين التنقل دون إيلاء اعتبار جدي لتطويرهم الوظيفي. |
Actuellement, en cas de transfert d'un lieu d'affectation à un autre au sein de la même organisation, un fonctionnaire est tenu de passer un nouveau test de placement pour poursuivre sa formation linguistique. | UN | وفي الوقت الراهن، يُشترط على الموظف الذي ينتقل من مركز عمل إلى مركز عمل آخر داخل المنظمة نفسها حضور اختبار التحاق جديد لكي يواصل تدريبه اللغوي. |
Par exemple, tous les personnels sont tenus de ne se livrer à aucune activité incompatible avec l'exercice de leurs fonctions à l'Organisation des Nations Unies ou qui nuirait à l'image de celle-ci. | UN | فعلى سبيل المثال، يُشترط في جميع الموظفين عدم الانخراط في أي نشاط يتنافى مع المهام المطلوب منهم الاضطلاع بها مع الأمم المتحدة أو أي نشاط ينعكس سلبا على الأمم المتحدة. |
98. Les requérants invoquant des pertes de marchandises en stock sont tenus de prouver l'existence des marchandises en question ainsi que leur droit de propriété. | UN | 98- يُشترط على المطالبين بتعويضهم عن مخزونات أن يثبتوا وجود المخزونات المطالب بالتعويض عنها وملكيتهم إياها. |
Il faudrait exiger que les programmes soient conçus de manière à aborder de front les questions de la pauvreté et de l'environnement chaque fois que l'existence de liens importants entre ces deux questions aura été démontrée. | UN | وينبغي أن يُشترط تصميم البرامج بحيث تتناول التكامل بين مجالات التركيز في الحالات التي ثبتت فيها أهمية مثل هذه الروابط. |
L'un des moyens d'appliquer celles-ci consiste à exiger que les nouveaux investissements satisfassent à des dispositions réglementaires plus strictes en matière d'environnement. | UN | وثمة سبيل ﻹنفاذ هذه المعايير اﻷعلى هو أن يُشترط على الاستثمار الجديد تطبيق أنظمة بيئية أشد صرامة. |
Il n'est pas nécessaire que l'agent public ait l'autorisation d'accomplir l'acte officiel en cause. | UN | ولا يُشترط أن يكون الموظف العمومي مأذونا له بالقيام بفعل رسمي. |
Il n'est pas nécessaire que l'infraction soit commise en Suède. | UN | ولا يُشترط أن يكون الجرم الأصلي مرتكباً في السويد. |
Le Comité recommande aussi que les nouveaux membres du Comité de la Caisse soient tenus d'assister aux stages de formation. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن يُشترط على الأعضاء الذين يجرى انتخابهم للجنة أن يحضروا هذه الدورات التدريبية. |
Aux fins de l'acceptation d'une réserve à l'acte constitutif d'une organisation internationale, l'acceptation individuelle de la réserve par les États ou les organisations internationales membres de l'organisation n'est pas requise. | UN | ولأغراض قبول التحفظ على وثيقة مُنشئة لمنظمة دولية، لا يُشترط القبول الفردي للتحفظ من جانب الدول أو المنظمات الدولية الأعضاء في المنظمة. |
L'obligation de signaler les incidents violents et de les examiner devrait être instaurée dans les institutions. | UN | وينبغي أن يُشترط في المؤسسات الإبلاغ عن أية أحداث عنف واستعراضها. |
Les systèmes qui fondent le divorce sur la notion de faute fixent parfois des critères différents pour les hommes et pour les femmes; ainsi, dans certains cas, l'adultère du mari doit être plus grave que celui de la femme pour constituer une cause de divorce. | UN | وقد تشمل نُظُم الطلاق المبرر بوقوع الخطأ معايير لإثبات الخطأ تختلف بين الزوج والزوجة، كأن يُشترط كأساس للطلاق إثبات وقوع مستوى من الخيانة الزوجية من جانب الزوج يفوق المستوى المشترط في حالة الزوجة. |
En revanche, dans l'ouest des États-Unis, l'obligation d'utiliser l'eau de manière efficace et bénéfique est la pierre angulaire du système. | UN | وفي غربي الولايات المتحدة، يُشترط استخدامها على نحو فعال ومفيد، وهذا الشرط هو حجر الزاوية في النظام. |
Cependant, il n'est pas exigé, en principe, de l'informer avant que ladite décision ne soit prise. | UN | غير أنه لا يُشترط عادة إخطار الأجنبي قبل صدور أمر الطرد المذكور(). |
Aucun diplôme n'est requis pour s'inscrire à l'Université Ouverte. | UN | ولا يُشترط أن تتوفر لدى الطالب مؤهلات مسبقة لكي يُقبَل في الجامعة المفتوحة. |
6. Décide que tous les membres des équipes d'experts participant aux examens prévus à l'article 8 du Protocole de Kyoto seront tenus de signer un accord de services, conformément au paragraphe 6 de la décision 12/CP.9; | UN | 6- يقرر أن يُشترط على جميع أعضاء أفرقة خبراء الاستعراض المشاركين في عمليات الاستعراض بموجب المادة 8 من بروتوكول كيوتو أن يوقعوا اتفاقـاً بشـأن خدمات خبراء الاستعراض، وفقاً للفقرة 6 من المقرر 12/م أ-9؛ |
Un appui à ce titre n'est pas prévu dans toutes les missions et est décidé au cas par cas. | UN | ولا يُشترط تقديم هذا الدعم في جميع البعثات وينبغي تحديده على أساس كل حالة على حدة. |