Cela peut affaiblir la compétitivité des autres exportations d'un pays et contribuer à l'effritement du secteur des exportations traditionnelles. | UN | وهذا من شأنه أن يُضعف قدرة الصادرات غير النفطية للبلد على المنافسة ويؤدي إلى انكماش قطاع الصادرات التقليدية. |
Cette position est de nature à affaiblir la position de la communauté internationale sur l'existence de deux États, israélien et palestinien. | UN | وهذا الموقف من شأنه أن يُضعف موقف المجتمع الدولي المتعلق بوجود دولتين، أحدهما إسرائيلية والأخرى فلسطينية. |
Ce qui est tout aussi important, c'est qu'il affaiblit la légitimité de l'appareil antiterroriste des Nations Unies et, partant, son efficacité dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وبنفس القدر من الأهمية، فإنه يُضعف مشروعية جهاز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، وبالتالي، فعاليته ضد الإرهاب. |
Elle affaiblit les institutions nationales et la confiance du public à leur égard. | UN | وهو يُضعف المؤسسات الوطنية وثقة الناس بها. |
L'absence de statistiques pertinentes nuit à l'efficacité des stratégies visant à prévenir et à contrôler ce phénomène. | UN | وأضاف أن عدم توفر إحصاءات في هذا الشأن يُضعف فعالية استراتيجيات الوقاية والرقابة. |
Cette dégradation compromet la capacité naturelle d'adaptation des écosystèmes. | UN | وهذا التدهور يُضعف المرونة الطبيعة للنظم الإيكولوجية وقدرتها على التكيف. |
Je suis convaincu que les États pèseront très soigneusement ces facteurs avant de s'engager sur une voie qui risquerait de compromettre le Traité sur les missiles antimissiles balistiques et de réduire la sécurité mondiale plutôt que de la promouvoir. | UN | وإني أرجو أن تزن تلك الدول هذه العوامل بتأن شديد قبل المضي في مسار قد يعرِّض معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية للخطر وقد يُضعف الأمن العالمي بدلا من أن يعززه. |
Le Comité a par ailleurs été informé que toute nouvelle réduction des ressources compromettrait gravement la capacité de l’Organisation de fournir les services que les États Membres attendaient d’elle. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن من شأن أي اقتطاعات أخرى أن يُضعف إلى حد كبير قدرة المنظمة على إيصال الخدمات التي تتوقعها الدول اﻷعضاء. |
La Conférence est convaincue que rien ne doit être fait pour affaiblir l'autorité de l'AIEA à cet égard. | UN | وتعتقد الدول الأطراف أنه لا ينبغي فعل أي شيء يُضعف سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
La Conférence est convaincue que rien ne doit être fait pour affaiblir l'autorité de l'AIEA à cet égard. | UN | وتعتقد الدول الأطراف أنه لا ينبغي فعل أي شيء يُضعف سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
La réforme envisagée pourrait affaiblir aussi l'autorité de la Cour constitutionnelle, ses fonctions de contrôle et, en définitive, l'indépendance de ses juges. | UN | وثانياً، إن الإصلاح المقترح قد يُضعف سلطة المحكمة الدستورية ومهامها التحكمية وبالتالي استقلالية قضاتها. |
L'article 7 devrait être supprimé dans la mesure où il envisage un régime qui risquerait d'affaiblir considérablement les pouvoirs de la Cour. | UN | وقال اذا المادة ٧ من الوثيقة ينبغي حذفها ، حيث انها تقترح نظاما يمكن أن يُضعف سلطات المحكمة بدرجة كبيرة . |
Juguler le commerce du charbon de bois permettra non seulement d'affaiblir Al-Chabab, mais contribuera également à préserver l'environnement naturel somalien. | UN | وإنهاء هذه التجارة لن يُضعف فقط، إلى حد كبير، حركة الشباب، بل سيساعد أيضاً على إنقاذ بيئة الصومال الطبيعية من الدمار. |
De plus, il affaiblit la non-prolifération en détournant l'attention internationale des États qui posent problème. | UN | كما أن هذا يُضعف أيضاً عدم الانتشار بتشتيت الانتباه الدولي بعيداً عن الدول المعنية. |
En freinant le développement des secteurs public et privé et en touchant toutes les couches de la société, il affaiblit les institutions nationales. | UN | كما أنه يُضعف المؤسسات الوطنية عندما يحول دون تنمية القطاعين العام والخاص ويؤثر على جميع قطاعات المجتمع. |
Mais je n'ai pas un poison mortel qui affaiblit chaque organe de mon corps. | Open Subtitles | و لكنّي ليس لديّ سم مُميت يُضعف كلّ عضوٍ بجسدي |
Une répartition égalitaire du pouvoir entre les sexes assurera un équilibre entre leurs rôles et permettra d'inverser la logique de discrimination qui affaiblit l'intérêt des femmes pour les affaires économiques et politiques. | UN | من شأن توزيع متكافئ للسلطة بين الجنسين أن يكفل توازنا في أدوار كل منهما، ويحول دون استمرار منطق التمييز الذي يُضعف اهتمام المرأة بالمراكز الاقتصادية والسياسية. |
Il reste préoccupé par le fait que les enquêtes sur les actes répréhensibles commis par des policiers soient toujours confiées à la police ellemême, ce qui nuit à leur crédibilité. | UN | وما زالت اللجنة قلقة لأن التحقيقات في سوء سلوك الشرطة لا تزال بين أيدي الشرطة ذاتها، مما يُضعف مصداقية هذه التحقيقات. |
Outre qu'elle ralentit la diversification économique, la désindustrialisation compromet la capacité productive et donne un coup d'arrêt aux mutations structurelles, isolant davantage encore les pays en développement sans littoral. | UN | وإلى جانب تباطؤ التنوع الاقتصادي، يُضعف تقلص النشاط الصناعي القدرات الإنتاجية للبلدان النامية غير الساحلية ويجعل تحولها الهيكلي يتخذ اتجاها معاكسا، مما يزيد من عزلتها. |
Comme le financement par les autres ressources est imprévisible, qu'il augmente les coûts de transaction et qu'il encourage l'inefficacité, le manque de cohérence et la fragmentation, ne pas résoudre la question risquerait de compromettre l'efficacité des activités opérationnelles. | UN | ونظرا لأن التمويل من الموارد غير الأساسية غير مضمون، ويؤدي إلى ارتفاع تكاليف العمليات، ويُفاقم عدم الكفاءة، وعدم الاتساق والتجزؤ، فإن عدم معالجة المسألة يمكن أن يُضعف من فعالية الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Le Comité a par ailleurs été informé que toute nouvelle réduction des ressources compromettrait gravement la capacité de l’Organisation de fournir les services que les États Membres attendaient d’elle. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن من شأن أي اقتطاعات أخرى أن يُضعف إلى حد كبير قدرة المنظمة على إيصال الخدمات التي تتوقعها الدول اﻷعضاء. |
Un libellé semblable a été adopté dans le projet de convention et s'écarter de ce texte pourrait porter atteinte à l'efficacité de la loi type. | UN | وقد اُعتمدت صياغة مماثلة في مشروع الاتفاقية، وأي انحراف عن تلك الصياغة قد يُضعف القانون النموذجي. |
Je crains que cet état de choses n'ait des répercussions indésirables sur le fonctionnement de l'ensemble des institutions de la Bosnie-Herzégovine et n'affaiblisse l'État. | UN | وأخشى أن تكون لهذا تأثيرات غير مرغوب فيها على قدرة كافة مؤسسات البوسنة والهرسك على أداء وظائفها، وأن يُضعف الدولة. |
Et une armée romaine entière affaiblirait ou tuerait la bête ? | Open Subtitles | وجيش رومانيّ كامل يمكنه أن يُضعف أو يقتل الوحش؟ |