ويكيبيديا

    "يُطبَّق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'applique
        
    • appliqué
        
    • s'appliquer
        
    • appliquée
        
    • applicable
        
    • s'appliquerait
        
    ii) Le coefficient de réduction indiqué au sous-alinéa i) ci-dessus ne s'applique que durant cinq ans au plus. UN ' 2` يُطبَّق المعدل المذكور في ' 1` أعلاه على مدة لا تزيد على خمس سنوات.
    Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. UN يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية.
    En l'absence de traité, c'est le principe de la réciprocité qui s'applique. UN وفي حال عدم وجود معاهدة، يُطبَّق مبدأ المعاملة بالمثل.
    En outre, le Procureur national a diffusé une instruction générale tendant à ce que ce principe soit aussi appliqué aux agents publics ayant commis une infraction en dehors de l'exercice de leurs fonctions. UN وإضافة إلى ذلك، أصدر المدّعي العام الوطني تعليمات عامة تقضي بأنَّ هذا المبدأ ينبغي أن يُطبَّق أيضا على الموظفين العموميين الذين ارتكبوا جرائم ولكن ليس لدى الاضطلاع بوظائفهم.
    Le Gouvernement fera le nécessaire pour que le système d'enseignement en 12 ans soit appliqué dans le secondaire d'ici à 2020. UN وستتخذ الحكومة جميع التدابير الضرورية لضمان أن يُطبَّق بنجاح بحلول عام 2020 نموذج التعليم الممتد 12 عاما في التعليم الثانوي.
    La définition dans le sens large du développement social doit s'appliquer à ceux qui ont besoin d'aide dans les sectes. UN ويجب أن يُطبَّق تعريف التنمية الاجتماعية بأوسع معانيه على الذين يحتاجون إلى المساعدة في الجماعات الطائفية.
    En Chine, une restriction de trois ans est appliquée, réduite à deux ans lorsque l'agent public occupe un poste subalterne. UN ففي الصين، يُطبَّق حظر لمدة 3 سنوات، تُخفَّض إلى سنتين إذا كان الشخص قد شغل وظيفة عمومية صغيرة.
    La mesure de contrôle administratif s'exécute en milieu communautaire, peut avoir une durée de 6 mois à 2 ans et n'est pas applicable aux mineurs. UN ويُنفذ تدبير المراقبة الإدارية في الأوساط المحلية، وقد تتراوح مدته بين 6 أشهر وعامين، ولا يُطبَّق على الأحداث.
    5. Note aussi qu'à moins qu'il n'en soit convenu autrement, le nouveau modèle de financement ne s'appliquerait pas automatiquement aux accords de financement existants; UN 5- تلاحظ أيضاً أنَّ النموذج التمويلي الجديد لن يُطبَّق تلقائيًّا على اتِّفاقات التمويل القائمة مع المكتب ما لم يُتَّفق على خلاف ذلك؛
    Ce rationnement ne s'applique pas aux colons. UN ونظام الحصص المذكور لا يُطبَّق على المستوطنين.
    Il s'applique à tous les stades de la procédure et quelle que soit la juridiction. UN وهو يُطبَّق في جميع مراحل الإجراءات بصرف النظر عن الولاية القضائية.
    Pension accordée aux orphelins de père et de mère: le coefficient de rente s'applique au total des pensions des deux parents décédés. UN ولأغراض حساب معاش الباقي على قيد الحياة لَطِيما، يُطبَّق معامل المعاش بحيث يجمع بين معاشي الأبوين المتوفَّين.
    Cette procédure s'applique aux femmes victimes de violence aussi bien en zone rurale qu'en ville. UN وهذا الإجراء يُطبَّق على الإناث ضحايا العنف في المناطق الحضرية مثلما يطبّق على نظيراتهن في المدن.
    Pour ce qui concerne l'exécution des demandes d'entraide judiciaire, c'est le droit polonais qui s'applique. UN وفيما يتعلق بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، يُطبَّق القانون البولندي.
    Cette exemption s'applique sur présentation d'un passeport en cours de validité et d'un formulaire d'immigration indiquant la date d'entrée au Pérou. UN وهذا الإعفاء يُطبَّق لدى إبراز جواز سفر صالح واستمارة دخول البلد الصادرة عن إدارة الهجرة.
    La Cour a expliqué que, lorsque cette obligation s'applique, un État était habilité à ne pas extrader la personne en cause dès lors qu'il engageait des poursuites contre elle. UN وأوضحت المحكمة أنه يحق للدولة، في الحالات التي يُطبَّق فيها الالتزام، عدم تسليم الشخص المعني شريطة أن تقوم بمقاضاته.
    Le principe du cadre budgétaire unique n'a pas été appliqué de la même manière dans tous les pays pilotes. UN إلاّ أن الإطار المذكور لم يُطبَّق على نحو متسق في أنحاء البلدان الرائدة في تطبيق المبادرة.
    Celui du siège inscrit de ces personnes morales peut être appliqué à toute société ou organisation - qu'elle soit nationale ou internationale. UN فمعيار المقرّ المسجّل لهذه الكيانات القانونية يمكن أن يُطبَّق على أي شركة أو مؤسسة - وطنية كانت أم دولية.
    S'il le faisait rétroactivement, cette incrimination pourrait s'appliquer exclusivement à partir de sa publication. UN ولو كان الأمر كذلك لأمكن أن يُطبَّق النظام بعد تاريخ إصداره.
    Le tribunal arbitral a décidé que le droit national chinois devait s'appliquer au contrat. UN وقضت هيئة التحكيم بأن يُطبَّق قانون الصين الداخلي على العقد.
    Toutefois, comme dans le cas du conflit qui a opposé l'Érythrée et l'Éthiopie, la clause de cessation n'est appliquée que de manière graduelle. UN ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا.
    Dans tous les cas, la loi applicable en ce qui concerne l'assistance mutuelle en matière pénale est celle de l'État requis. UN وفي جميع الحالات يُطبَّق قانون الدولة التي طُلب إليها تقديم المساعدة في المسائل الجنائية.
    5. Note aussi qu'à moins qu'il n'en soit convenu autrement, le nouveau modèle de financement ne s'appliquerait pas automatiquement aux accords de financement existants; UN 5- تلاحظ أيضاً أنَّ النموذج التمويلي الجديد لن يُطبَّق تلقائيًّا على اتفاقات التمويل القائمة مع المكتب ما لم يُتَّفق على خلاف ذلك؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد