ii) Le coefficient de réduction indiqué au sous-alinéa i) ci-dessus ne s'applique que durant cinq ans au plus. | UN | ' 2` يُطبَّق المعدل المذكور في ' 1` أعلاه على مدة لا تزيد على خمس سنوات. |
Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. | UN | يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
En l'absence de traité, c'est le principe de la réciprocité qui s'applique. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يُطبَّق مبدأ المعاملة بالمثل. |
En outre, le Procureur national a diffusé une instruction générale tendant à ce que ce principe soit aussi appliqué aux agents publics ayant commis une infraction en dehors de l'exercice de leurs fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصدر المدّعي العام الوطني تعليمات عامة تقضي بأنَّ هذا المبدأ ينبغي أن يُطبَّق أيضا على الموظفين العموميين الذين ارتكبوا جرائم ولكن ليس لدى الاضطلاع بوظائفهم. |
Le Gouvernement fera le nécessaire pour que le système d'enseignement en 12 ans soit appliqué dans le secondaire d'ici à 2020. | UN | وستتخذ الحكومة جميع التدابير الضرورية لضمان أن يُطبَّق بنجاح بحلول عام 2020 نموذج التعليم الممتد 12 عاما في التعليم الثانوي. |
La définition dans le sens large du développement social doit s'appliquer à ceux qui ont besoin d'aide dans les sectes. | UN | ويجب أن يُطبَّق تعريف التنمية الاجتماعية بأوسع معانيه على الذين يحتاجون إلى المساعدة في الجماعات الطائفية. |
En Chine, une restriction de trois ans est appliquée, réduite à deux ans lorsque l'agent public occupe un poste subalterne. | UN | ففي الصين، يُطبَّق حظر لمدة 3 سنوات، تُخفَّض إلى سنتين إذا كان الشخص قد شغل وظيفة عمومية صغيرة. |
La mesure de contrôle administratif s'exécute en milieu communautaire, peut avoir une durée de 6 mois à 2 ans et n'est pas applicable aux mineurs. | UN | ويُنفذ تدبير المراقبة الإدارية في الأوساط المحلية، وقد تتراوح مدته بين 6 أشهر وعامين، ولا يُطبَّق على الأحداث. |
5. Note aussi qu'à moins qu'il n'en soit convenu autrement, le nouveau modèle de financement ne s'appliquerait pas automatiquement aux accords de financement existants; | UN | 5- تلاحظ أيضاً أنَّ النموذج التمويلي الجديد لن يُطبَّق تلقائيًّا على اتِّفاقات التمويل القائمة مع المكتب ما لم يُتَّفق على خلاف ذلك؛ |
Ce rationnement ne s'applique pas aux colons. | UN | ونظام الحصص المذكور لا يُطبَّق على المستوطنين. |
Il s'applique à tous les stades de la procédure et quelle que soit la juridiction. | UN | وهو يُطبَّق في جميع مراحل الإجراءات بصرف النظر عن الولاية القضائية. |
Pension accordée aux orphelins de père et de mère: le coefficient de rente s'applique au total des pensions des deux parents décédés. | UN | ولأغراض حساب معاش الباقي على قيد الحياة لَطِيما، يُطبَّق معامل المعاش بحيث يجمع بين معاشي الأبوين المتوفَّين. |
Cette procédure s'applique aux femmes victimes de violence aussi bien en zone rurale qu'en ville. | UN | وهذا الإجراء يُطبَّق على الإناث ضحايا العنف في المناطق الحضرية مثلما يطبّق على نظيراتهن في المدن. |
Pour ce qui concerne l'exécution des demandes d'entraide judiciaire, c'est le droit polonais qui s'applique. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، يُطبَّق القانون البولندي. |
Cette exemption s'applique sur présentation d'un passeport en cours de validité et d'un formulaire d'immigration indiquant la date d'entrée au Pérou. | UN | وهذا الإعفاء يُطبَّق لدى إبراز جواز سفر صالح واستمارة دخول البلد الصادرة عن إدارة الهجرة. |
La Cour a expliqué que, lorsque cette obligation s'applique, un État était habilité à ne pas extrader la personne en cause dès lors qu'il engageait des poursuites contre elle. | UN | وأوضحت المحكمة أنه يحق للدولة، في الحالات التي يُطبَّق فيها الالتزام، عدم تسليم الشخص المعني شريطة أن تقوم بمقاضاته. |
Le principe du cadre budgétaire unique n'a pas été appliqué de la même manière dans tous les pays pilotes. | UN | إلاّ أن الإطار المذكور لم يُطبَّق على نحو متسق في أنحاء البلدان الرائدة في تطبيق المبادرة. |
Celui du siège inscrit de ces personnes morales peut être appliqué à toute société ou organisation - qu'elle soit nationale ou internationale. | UN | فمعيار المقرّ المسجّل لهذه الكيانات القانونية يمكن أن يُطبَّق على أي شركة أو مؤسسة - وطنية كانت أم دولية. |
S'il le faisait rétroactivement, cette incrimination pourrait s'appliquer exclusivement à partir de sa publication. | UN | ولو كان الأمر كذلك لأمكن أن يُطبَّق النظام بعد تاريخ إصداره. |
Le tribunal arbitral a décidé que le droit national chinois devait s'appliquer au contrat. | UN | وقضت هيئة التحكيم بأن يُطبَّق قانون الصين الداخلي على العقد. |
Toutefois, comme dans le cas du conflit qui a opposé l'Érythrée et l'Éthiopie, la clause de cessation n'est appliquée que de manière graduelle. | UN | ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا. |
Dans tous les cas, la loi applicable en ce qui concerne l'assistance mutuelle en matière pénale est celle de l'État requis. | UN | وفي جميع الحالات يُطبَّق قانون الدولة التي طُلب إليها تقديم المساعدة في المسائل الجنائية. |
5. Note aussi qu'à moins qu'il n'en soit convenu autrement, le nouveau modèle de financement ne s'appliquerait pas automatiquement aux accords de financement existants; | UN | 5- تلاحظ أيضاً أنَّ النموذج التمويلي الجديد لن يُطبَّق تلقائيًّا على اتفاقات التمويل القائمة مع المكتب ما لم يُتَّفق على خلاف ذلك؛ |