ويكيبيديا

    "يُعتبرون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont considérés comme
        
    • sont considérées comme
        
    • étaient considérés comme
        
    • considérés comme des
        
    • être considérés comme
        
    • perçus comme
        
    • seront considérés
        
    • considérées comme des
        
    • celles-ci sont considérées
        
    Ils sont considérés comme des sages qui, en utilisant des indicateurs biologiques ou astraux, programment la production agricole. UN فهم يُعتبرون مزارعين حكماء يستعينون بمؤشرات بيولوجية أو فلكية للتخطيط للإنتاج الزراعي.
    De plus, lorsque des gens se groupent afin de contracter un emprunt, les groupes ont tendance à exclure les pauvres puisqu’ils sont considérés comme les emprunteurs les moins fiables. UN وإلى جانب ذلك فعندما ينتظم الناس في جماعات للحصول على قروض، فإن هذه الجماعات تستبعد أفقر الناس ﻷنهم يُعتبرون مصدرا ﻷسوأ مخاطر الائتمان.
    Toutes les personnes qui étaient citoyens de la République de BosnieHerzégovine avant l'entrée en vigueur de la Constitution sont considérées comme citoyens de BosnieHerzégovine. UN وكل مَن كانوا من مواطني جمهورية البوسنة والهرسك قبل دخول الدستور حيّز التنفيذ يُعتبرون من مواطني البوسنة والهرسك.
    Le représentant originaire de l'Uruguay a signalé que 6 % de la population du pays étaient considérés comme étant d'ascendance africaine et se heurtaient à la discrimination, notamment dans le domaine de l'emploi. UN فلاحظ الممثل من الأوروغواي أن 6 في المائة من سكان البلد يُعتبرون من أصل أفريقي ويتعرضون للتمييز لا سيما في ميدان العمل.
    Les enfants handicapés sont-ils considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants? UN ما إذا كان الأطفال ذوو الإعاقة يُعتبرون كأصحاب حق شأنهم شأن الأطفال الآخرين
    Au regard du droit international, les civils palestiniens peuvent être considérés comme des personnes jouissant d'une protection internationale et en sa qualité de Puissance occupante, Israël est tenu d'assurer leur sécurité et leur protection. UN والمدنيون الفلسطينيون، يُعتبرون بموجب القانون الدولي أشخاصاً محميين وإسرائيل بوصفها الدولة المحتلة ملزمة بأن تكفل لهم السلامة والرعاية.
    Il s'ensuit que lorsque ces officiers assument les fonctions de " juge " , ils demeurent sous l'autorité de leur supérieur, ou du moins sont perçus comme tels. UN ونتيجة لذلك، فعندما يتولى الضباط دور " القضاة " ، يظلون تحت إمرة رؤسائهم أو أنهم يُعتبرون كذلك، على اﻷقل.
    Elle devrait en outre envisager de préciser aux candidats qu'ils seront considérés comme recrutés localement s'ils le sont dans la région ou, suivant les cas, le pays où se trouve le lieu d'affectation. UN كما ينبغي للمنظمة النظر في توضيح حقيقة أن الموظفين يُعتبرون معينين محليا إذا جرى توظيفهم داخل منطقة مركز العمل حسبما هو منطبق.
    Il était en effet jugé légitime d'éliminer physiquement des personnes considérées comme des objectifs militaires, des traîtres, des " mouchards " , voire des opposants politiques. UN فقد كان من المشروع تصفية الناس جسديا إذا كانوا يُعتبرون أهدافا عسكرية أو خونة أو وشاة أو حتى خصوما سياسيين.
    23. Le Comité est préoccupé par la pratique de la police nationale consistant à bander les yeux des personnes arrêtées lorsque celles-ci sont considérées comme extrêmement dangereuses et violentes et, jusqu'en 2007, à couvrir la tête de ces personnes d'un sac, en invoquant comme motif la nécessité de protéger l'identité du suspect et la sécurité des policiers. UN 23- يساور اللجنة القلق إزاء الممارسة التي تسير عليها الشرطة الوطنية والتي تتمثل في عَصْب أعين الأشخاص المحتجزين الذين يُعتبرون سجناء خطيرين وعنيفين للغاية بعصابة سوداء، والمتمثلة كذلك، حتى عام 2007، في تغطية رؤوس هؤلاء الأشخاص المحتجزين بكيس، وأن هذه الممارسات تُبرر على أساس حماية هوية المشتبه فيهم وحماية موظفي إنفاذ القوانين.
    La loi dispose en particulier que les enfants sont considérés comme des victimes de la violence même si celle-ci s'exerce contre un autre membre de la famille en leur présence. UN وينص القانون خصوصا على أنَّ الأطفال يُعتبرون ضحايا للعنف حتى وإن وقع العنف ضد فرد آخر من الأُسرة في حضورهم.
    Au titre de la législation nationale algérienne, ils sont considérés comme des migrants illégaux et peuvent être expulsés. UN غير أنهم يُعتبرون بموجب القانون المحلي الجزائري مهاجرين غير شرعيين ويمكن ترحيلهم.
    Les Bantous, qui seraient des descendants d'esclaves originaires d'autres pays d'Afrique de l'Est amenés en Somalie au XIe siècle, sont considérés comme formant un groupe ethnique de rang inférieur. UN ويُعتقد أن أفراد أقلية البانتو ينحدرون من الرقيق الذين جيء بهم إلى الصومال من بلدان أفريقيا الشرقية في القرن الحادي عشر وهم يُعتبرون مجموعة عرقية من مرتبة أدنى.
    L'enregistrement des réfugiés est une mesure bienvenue, mais il semble qu'elle ait été suspendue en 2012 et l'on peut donc se demander si ceux qui sont arrivés depuis sont considérés comme des clandestins. UN وقال السيد كالين إن تسجيل اللاجئين إجراء جدير بالترحيب، لكن يبدو أنه عُلق في عام 2012، ويمكن التساؤل عما إذا كان اللاجئون الذين وصلوا منذ ذلك الوقت يُعتبرون كمهاجرين سريين.
    :: Les syndicats ou les organismes communautaires œuvrant dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme peuvent également intenter une action en justice pour défendre ceux qui sont considérés comme des victimes de discrimination. UN كما يمكن أن تقيم النقابات أو المنظمات المجتمعية العاملة في حقل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها الدعوى أمام المحكمة لحماية من يُعتبرون ضحايا للتمييز.
    Le Comité note que les enfants qui ont commis une infraction sont considérés comme des victimes dans l'État partie, mais regrette: UN 49- إذ تلاحظ اللجنة أن الأطفال الذين يرتكبون جناية في الدولة الطرف يُعتبرون ضحايا، فإنها تشعر بالأسف لما يلي:
    Comme les trois personnes récemment arrêtées sont considérées comme des accusés de premier rang, elles devraient être jugées devant le Tribunal. UN وبالنظر إلى أن الثلاثة المعتقلين مؤخرا يُعتبرون من المتهمين الرفيعي المستوى، فإن محاكمتهم يجب أن تجري في المحكمة.
    Toutefois, il ne saurait être acceptable que des personnes qui, dans tous les autres sens, sont considérées comme des enfants aux termes de la Convention soient recrutées dans des forces armées et autorisées à participer à des conflits armés. UN غير أنه لا يمكن قبول تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة والسماح لهم بالاشتراك في المنازعات المسلحة بينما، في كل المفاهيم اﻷخرى، يُعتبرون أطفالا بمقتضى الاتفاقية.
    Il a relevé que Cuba accueillait 360 réfugiés, qui étaient considérés comme des résidents temporaires et suivaient des études avec des bourses financées par Cuba. UN وأشارت إلى أن كوبا تستضيف 360 لاجئاً يُعتبرون مقيمين مؤقتين وهم طلاب يتلقون منحاً ماليةً من كوبا.
    Les hommes étaient considérés comme des opposants politiques, ciblés spécifiquement par les forces militaires indonésiennes et étaient détenus, torturés et tués. UN وكان الرجال يُعتبرون خصوما سياسيين، ومستهدفين على وجه التحديد من الجيش الإندونيسي وكانوا يحتجزون، ويعذبون ويقتلون.
    Dans ce procès des trois accusés, quelque 500 témoins au maximum devraient être appelés, dont environ 275 peuvent être considérés comme des témoins principaux. UN وتتجاوز التقديرات المبدئية للمتهمين الثلاثة في الوقت الحالي ما مجموعه 500 شاهد، بيـد أن هناك 275 شاهدا من بينهم قد يُعتبرون شهودا أساسيـين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد