ويكيبيديا

    "يُعتد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • significative
        
    • notable
        
    • considérablement
        
    • significatifs
        
    • notables
        
    • considérables
        
    • sensiblement
        
    • significatif
        
    • substantielles
        
    • et substantielle
        
    Les travaux de la Commission sur ce thème, auquel son pays attache beaucoup d'importance, pourraient contribuer dans une mesure significative au développement d'un système de justice pénale internationale efficace. UN وقالت إن أعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع، التي يعلق عليها بلدها أهمية كبيرة، يمكن أن تسهم على نحو يُعتد به في تطوير نظام فعال للعدالة الجنائية الدولية.
    Elle peut être consultée par la Chambre sur les propositions ou projets de loi ayant une incidence financière significative pour le Trésor public. UN ويجوز لمجلس النواب استشارته بشأن اقتراحات أو مشاريع القوانين التي يكون لها آثار مالية يُعتد بها على خزانة الدولة.
    Malgré la participation accrue des femmes sur le marché du travail, il n'y a pas de progrès notable dans le partage équitable entre hommes et femmes des tâches non rémunérées. UN وبرغم زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل فلم تطرأ زيادة يُعتد بها على تقاسم العمل غير المأجور بين المرأة والرجل.
    Toutefois, la Mission prend note aussi de facteurs qui ont considérablement nui à l'efficacité des avertissements diffusés. UN بيد أن البعثة تلاحظ أيضاً وجود عوامل قوّضت على نحو يُعتد به فعالية التحذيرات الصادرة.
    Cela ne limite pas cependant sa capacité de produire des effets significatifs. UN بيد أن ذلك لا يحد من إمكانية أن يحقق هذا الابتكار تأثيراً يُعتد به.
    L'étude a révélé des différences notables quant aux points et détails couverts dans les clauses de conditions générales standard ou communes. UN وقد تبين من الاستعراض أن المسائل والتفاصيل التي تتناولها الشروط القياسية أو الموحدة تتباين تبايناً يُعتد به.
    Des progrès considérables avaient été enregistrés dans les accords Sud-Sud. UN وشُدد على التقدم الذي يُعتد به في الاتفاقات المعقودة بين الجنوب والجنوب.
    De même, les prestations sociales attachées à ces contrats varient sensiblement d'un organisme à l'autre. UN وبالمثل، فإن الاستحقاقات الاجتماعية المقدمة بموجب هذه العقود تتباين تبايناً يُعتد به فيما بين المنظمات.
    En outre, on ne trouve dans ce chapitre aucun indicateur significatif de la charge de travail. UN وفضلا عن ذلك لا يتضمن هذا الباب من الميزانية أي مؤشرات يُعتد بها فيما يتعلق بحجم العمل.
    Une politique explicite devrait être élaborée en vue de s'assurer que des transactions commerciales substantielles ne sont pas effectuées avec des clients qui n'ont pas fourni des preuves de leur identité; UN ولا بد من وضع سياسة واضحة لضمان عدم إجراء معاملات مالية يُعتد بها مع عملاء يخفقون في تقديم أدلة على هوياتهم.
    Ce dernier a reconnu que l'éducation et la formation des jeunes autochtones devait devenir une priorité nationale et que les différents gouvernements devaient faire porter tous leurs efforts sur une amélioration continue et substantielle des résultats scolaires de ces jeunes pour qu'ils soient comparables à ceux des non autochtones. UN وقد وافق المجلس على جعل التعليم والتدريب للاستراليين من السكان اﻷصليين أولوية وطنية، وعلى أن تتكفل الجهود المبذولة من جانب الحكومات كافة بضمان إجراء تحسينات مستمرة يُعتد بها لجعل النتائج التعليمية للاستراليين من السكان اﻷصليين مماثلة لنتائج اﻷستراليين من غير هؤلاء السكان.
    De même, les individus qui forment une entente en vue de commettre un crime apportent une contribution significative à la commission de ce crime en participant conjointement à l'élaboration d'un plan en vue de son exécution et en s'associant pour poursuivre leur entreprise criminelle. UN وبالمثل، فإن اﻷفراد الذين يتآمرون لارتكاب جريمة ما يسهمون على نحو يُعتد به في ارتكاب الجريمة عن طريق الاشتراك بصورة مباشرة في وضع خطة لارتكاب جريمة وعن طريق الاشتراك معاً في مواصلة سلوكهم الاجرامي.
    Or, l'ouverture accrue observée en Amérique latine ne s'est pas accompagnée en général d'une augmentation significative de l'investissement et du transfert de technologies. UN بيد أن الانفتاح اﻷكبر الذي لوحظ في أمريكا اللاتينية لم يرتبط على نحو عام بحدوث زيادة يُعتد بها في الاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    La visibilité croissante, la crédibilité, l'échange de connaissances, la responsabilité environnementale et un impact global plus poussé ont été identifiés comme des stimulants positifs fournis au moyen des partenariats avec la participation significative du secteur privé. UN وقد حُددت زيادة الوضوح والمصداقية، وتبادل المعرفة، والمسؤولية البيئية، وزيادة التأثير العالمي على أنها جميعاً حوافز إيجابية أتيحت عن طريق شراكات أسهم فيها القطاع الخاص على نحو يُعتد به.
    S'agissant des conclusions concernant les faits, le Rapporteur spécial n'a constaté aucun signe d'évolution notable dans l'un quelconque des domaines sur lesquels il a fait rapport. UN وفيما يتعلق بالاستنتاجات الخاصة بالحقائق، لم يجد المقرر الخاص دليلاً على حدوث تغيير يُعتد به في أي مجال تناوله في التقرير.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que, en cas de décision de nonentrée en matière, les prestations sociales des demandeurs d'asile sont diminuées de façon notable; UN كما يساور اللجنة القلق لأنه، في الحالات التي تصدر بشأنها قرارات بعدم النظر في طلب اللجوء، يجري على نحو يُعتد به تقليص الإعانات الاجتماعية التي تُقدم إلى ملتمسي اللجوء؛
    Au cours de la décennie écoulée, quelquesuns seulement avaient vu leur situation s'améliorer de manière notable, tandis que dans d'autres, la pauvreté continuait de toucher des millions d'individus. UN وخلال العقد الماضي، لم تتمكن سوى بضعة بلدان نامية من تحقيق مكاسب إنمائية يُعتد بها، في حين أن الفقر ما زال يؤثر على ملايين الناس في البلدان الأخرى.
    Depuis la création de l'UNOWA en 2002, les réalités géopolitiques de l'Afrique de l'Ouest ont considérablement changé. UN منذ إنشاء مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا في عام 2002، تغير السياق الاستراتيجي في غرب أفريقيا تغيرا يُعتد به.
    21. Le degré de maturité du secteur de la distribution dans les pays en développement varie considérablement, comme l'indique le tableau 4. UN 21- يتباين مستوى نضج قطاع التوزيع فيما بين البلدان النامية تبايناً يُعتد به، على النحو المبين في الجدول 4.
    Cette orientation décidée par une organisation régionale de premier plan promet des progrès significatifs dans la facilitation des opérations de rapatriement ainsi que dans la prévention des situations de nature à provoquer des mouvements de population dans la région et l'atténuation de leurs effets. UN وهذا التركيز والتوجيه من جانب منظمة اقليمية بارزة يعد بتطورات يُعتد بها في مجال تيسير عمليات اﻹعادة إلى الوطن وكذلك في مجال منع وتخفيف اﻷوضاع المستقبلية التي يمكن أن تؤدي إلى إثارة نزوح الناس في تلك المنطقة.
    L'étude a révélé des différences notables quant aux points et détails couverts dans les clauses de conditions générales standard ou communes. UN وقد تبين من الاستعراض أن المسائل والتفاصيل التي تتناولها الشروط القياسية أو الموحدة تتباين تبايناً يُعتد به.
    Des progrès considérables avaient été enregistrés dans les accords Sud-Sud. UN وشُدد على التقدم الذي يُعتد به في الاتفاقات المعقودة بين الجنوب والجنوب.
    De même, les prestations sociales attachées à ces contrats varient sensiblement d'un organisme à l'autre. UN وبالمثل، فإن الاستحقاقات الاجتماعية المقدمة بموجب هذه العقود تتباين تبايناً يُعتد به فيما بين المنظمات.
    Un nombre significatif de partenariats enregistrés (87 %) a fourni des informations sur les ressources dont il dispose. UN وقد قام عدد يُعتد به من الشراكات المسجَّلة (87 في المائة) بتقديم معلومات عن الموارد المتاحة لها.
    70. Les Inspecteurs, par souci d'établir une égalité, estiment que l'application de la recommandation ci-dessous permettrait de réaliser de substantielles économies. UN 70 - ويرى المفتشون، بروح من تحقيق المساواة، أن تنفيذ التوصية الواردة أدناه سيُسفر عن تحقيق وفورات مالية يُعتد بها.
    4. Jusqu'à présent, les pays en développement n'avaient pas obtenu une part équitable et substantielle des avantages de la prospérité économique mondiale et du système commercial multilatéral, en dépit des efforts appréciables de libéralisation qu'ils avaient accomplis de façon unilatérale, sur le plan régional, au niveau multilatéral et au moyen de programmes d'ajustement structurel. UN 4 - ولم تنل البلدان النامية حتى الآن حصة عادلة يُعتد بها من ثمار الرخاء الاقتصادي العالمي، رغم ما اضطلعت به من تحرير اقتصادي لا يستهان به على صعيد منفرد أو إقليمي أو متعدد الأطراف وعن طريق برامج التكيف الهيكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد