Cette coopération tous azimuts renforce et intègre la dimension des droits de l'homme, qui en constitue une composante sinon une condition. | UN | فهذا التعاون الواسع النطاق يُعزز ويراعي البعد المتعلق بحقوق الإنسان، الذي هو من مكوّنات التعاون إنْ لم يكن من شروطه. |
À cet égard, la Déclaration renforce les engagements pris par les États Membres en vertu de la Stratégie antiterroriste mondiale. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن الإعلان يُعزز التزامات الدول الأعضاء في إطار الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Une telle décision, modeste mais importante, contribuerait à renforcer les mécanismes existants de règlement pacifique des différends. | UN | ويعتبر هذا عملا متواضعا وإن كان من اﻷهمية بمكان لأنه يُعزز اﻵليات القائمة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Elle devrait accroître ses travaux sur les liens entre le commerce et les objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي أن يُعزز الأونكتاد عمله المتعلق بالروابط بين التجارة والأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
− Promouvoir l'universalité, l'interdépendance, l'indivisibilité et l'indissociabilité de tous les droits de l'homme; | UN | - أن يُعزز عالمية جميع حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وتشابكها؛ |
Depuis 1969, le Conseil favorise le développement écologique dans le Commonwealth. | UN | يُعزز المجلس التنمية الإيكولوجية في الكمنولث منذ عام 1969. |
Nous estimons, pour notre part, que les États-Unis ont établi en priorité une ligne de conduite qui, une fois achevée, renforcera les fondements de cette institution. | UN | ونحن من جانبنا، نعتقد أن الولايات المتحدة قد اختطت مسارا، على سبيل اﻷولوية، من شأنه إذا ما اكتمل أن يُعزز دعائم هذه المؤسسة. |
Cette coopération tous azimuts renforce et intègre la dimension des droits de l'homme, qui en constitue une composante sinon une condition. | UN | فهذا التعاون الواسع النطاق يُعزز ويراعي البعد المتعلق بحقوق الإنسان، الذي هو من مكوّنات التعاون إنْ لم يكن من شروطه. |
Cette coopération tous azimuts renforce et intègre la dimension des droits de l'homme, qui en constitue une composante sinon une condition. | UN | فهذا التعاون الواسع النطاق يُعزز ويراعي البعد المتعلق بحقوق الإنسان، الذي هو من مكوّنات التعاون إنْ لم يكن من شروطه. |
Il a pour objet de compléter les vides laissés par le droit des traités dans les conflits tant internationaux que non internationaux et renforce ainsi la protection offerte aux victimes de conflits armés. | UN | ويهدف القانون الإنساني الدولي العرفي إلى سدّ الفجوات التي تركها قانون المعاهدات في النزاعات الدولية وغير الدولية، ومن ثمّ فهو يُعزز الحماية المقدمة لضحايا النزاعات المسلحة. |
Elle gagnera grandement en efficacité si elle s'inscrit dans un cadre de protection et de capacité d'action qui renforce la sécurité humaine et atténue les méfaits à long terme des crises financières et économiques. | UN | ولكي تكون الاستجابة أكثر فعالية، يمكنها أن تستفيد كثيرا من وجود إطار للحماية والتمكين يُعزز الأمن البشري ويُقلل إلى الحد الأدنى من النتائج السلبية للتراجع المالي والاقتصادي على المدى الطويل. |
La mise au point d'armes nucléaires n'apporte pas la paix, elle ne renforce pas non plus la sécurité. | UN | إن استحداث الأسلحة النووية لا يُحقق السلام، ولا يُعزز الأمن. |
Il estime que ce nouveau site contribuera à renforcer les capacités mondiales dans ce domaine en fournissant à la communauté du maintien de la paix un accès rapide aux normes applicables, au matériel didactique et aux outils de formation, ainsi qu'aux documents d'orientation pertinents. | UN | وتتوقع اللجنة الخاصة أن يُعزز هذا الموقع الشبكي قدرات حفظ السلام العالمية من خلال إتاحته لدوائر حفظ السلام إمكانية الاطلاع في الوقت المناسب على المعايير والمواد والأدوات التدريبية المتعلقة بهذا الأمر، بالإضافة إلى الوثائق ذات الصلة المتعلقة بالتوجيهات. |
Il estimait toutefois nécessaire de déterminer les points communs en étudiant les diverses traditions existant dans les organisations et en restant à l'écoute des besoins des populations de différentes parties du monde, de façon à renforcer un esprit renouvelé de multilatéralisme. | UN | غير أن اللجنة ترى أن من الضروري تحديد القواسم المشتركة، وذلك بدراسة شتى التقاليد التنظيمية الحالية وباعتياد الانسجام مع احتياجات الناس من شتى أجزاء العالم، بما يُعزز تجديد روح تعددية الأطراف. |
Un engagement constructif de la communauté internationale, associé à une aide au développement, pourrait contribuer à renforcer les tendances plus modérées, favorables à la modernisation, au sein de la Fanmi Lavalas, et accroître les chances d'une institutionnalisation du respect des libertés politiques et des droits de l'homme. | UN | ومن شأن الالتزام البَنَّاء من جانب المجتمع الدولي، مقرونا بالمساعدة الإنمائية، أن يُعزز التيارات الأكثر اعتدالا والأكثر مناصرة للتحديث في داخل حزب فانمي لافالاس، وأن يضاعف من احتمالات إضفاء الطابع المؤسسي على احترام الحريات السياسية وحقوق الإنسان. |
Le représentant d'un autre groupe a demandé à la CNUCED d'accroître son engagement et sa réactivité et de renforcer les partenariats locaux. | UN | وطلب ممثل عن مجموعة أخرى إلى الأونكتاد أن يُعزز مشاركته وقدرته على الاستجابة وأن يدعم الشراكات المحلية. |
Elle devrait accroître ses travaux sur les liens entre le commerce et les objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي أن يُعزز الأونكتاد عمله المتعلق بالروابط بين التجارة والأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
− Promouvoir l'universalité, l'interdépendance, l'indivisibilité et l'indissociabilité de tous les droits de l'homme; | UN | - أن يُعزز عالمية جميع حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وتشابكها؛ |
La diffusion de l'information par les médias d'une manière équitable et ouverte peut également jouer un rôle important dans la société civile du fait qu'elle favorise la compréhension mutuelle et la réconciliation tout en combattant la haine, l'intolérance et la discrimination. | UN | وقيام وسائط اﻹعلام ببث المعلومات بطريقة عادلة ومنفتحة يمكن أن يؤدي كذلك دورا هاما في المجتمع المدني، إذ يُعزز التفاهم والرضى المتبادلين في حين يكافح الكراهية والتعصب والتمييز. |
Un programme régional sur la gestion de la technologie en Afrique subsaharienne renforcera les systèmes nationaux d'innovation dans huit pays africains. | UN | ولسوف يُعزز برنامج إقليمي عن إدارة التكنولوجيا لأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، نظم الابتكار الوطنية في ثمانية بلدان أفريقية. |
Nous estimons que la création dans différentes régions du monde d'autres zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus par les États de la région concernée représente une importante mesure de désarmement et améliore ainsi la paix et la sécurité régionales et globales. | UN | ونعتقد أن إنشاء المزيد من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في مناطق أخرى من العالم على أساس الترتيبات التي توصلت إليها بحرية دول المناطق المعنية يشكل تدبيرا هاما من تدابير نزع السلاح وبالتالي يُعزز السلــم واﻷمــن على الصعيديـن اﻹقليمي والعالمي. |
L'intégration régionale peut aider à créer de plus vastes marchés et à promouvoir ainsi des débouchés d'investissement. | UN | ومن شأن تعميق التكامل الإقليمي أن يساعد في إنشاء أسواق أوسع وأن يُعزز بذلك فرص الاستثمار. |
Ce Protocole permettra de renforcer la législation et les règlements nationaux empêchant le travail des enfants, et d'éviter que les filles, notamment, soient soumises à des servitudes domestiques ou sexuelles. | UN | وهذا من شأنه أن يُعزز القوانين واللوائح الوطنية التي تحمي الأطفال من الالتحاق بالعمالة، بما في ذلك التحاق البنات كعاملات في الخدمة المنزلية أو مشتغلات بالجنس. |
Les membres du Conseil d'administration ont noté que l'action menée par les VNU au titre des enjeux associés au développement grâce à la promotion du volontariat avait pour effet de renforcer le multiculturalisme, la consolidation de la paix et le maintien de la paix et de favoriser une meilleure compréhension entre les peuples à l'échelle mondiale. | UN | 47 - وأشار أعضاء المجلس إلى أن عمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة في تناول القضايا الإنمائية من خلال تشجيع العمل التطوعي يُعزز التعددية الثقافية، وبناء السلام وحفظ السلام، ويدعم الفهم الأفضل للشعوب في أنحاء العالم. |