Cependant, il faudrait comprendre que les travaux des comités constituaient en grande partie l'aspect essentiel du mandat du Conseil et pouvaient être très difficiles. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يُفهم أن الكثير من عمل اللجان يشكل أصعب جانب من جوانب ولاية المجلس وقد يكون جديدا تماما. |
Les dispositions de l'article 32 devraient être précisées; par exemple, fallait-il comprendre qu'il octroyait un choix illimité en ce qui concernait la nationalité ? | UN | وتحتاج أحكام المادة ٣٢ إلى مزيد من التوضيح، لمعرفة ما اذا كان يُفهم منها أنها تمنح الاختيار بلا تقييد في تحديد الجنسية. |
En outre, le droit à un recours effectif reconnu par l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est bien compris comme intégrant l'obligation d'enquêter. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُفهم على نطاق واسع أن الحق في انتصاف فعال الذي تنص عليه المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يشمل الالتزام بالتحقيق. |
Le BSCI regrette que ces informations ne lui aient pas été aussi facilement accessibles que ne le laisse entendre ce commentaire. | UN | غير أن المكتب يبدي أسفه لأن المعلومات لم تكن متاحة بشكل فوري، حسبما يُفهم من ذلك التعليق. |
Enfin, on entend par < < cyber-harcèlement > > le harcèlement psychologique et le bizutage auxquels se livrent des adultes ou d'autres enfants en utilisant les technologies de l'information et des communications. | UN | وأخيرا، يُفهم التسلط عبر الإنترنت بأنه تسلط وإنهاك نفسي يقوم به الكبار أو غيرهم من الأطفال باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Il a dit que sa déclaration devait être comprise dans le contexte politique de l'époque, où les progrès du processus de paix semblaient incertains. | UN | وقال إن بيانه ينبغي أن يُفهم في السياق السياسي للوقت الذي كان فيه التقدم في عملية السلام يبدو غير مؤكد. |
Celle-ci peut se concevoir dans la durée, en termes de suite de faits survenus aujourd'hui et qui surviendront demain, ainsi que dans un moment particulier donné, ou en termes d'action réciproque de diverses tranches d'éléments qui sont liées entre elles de sorte que la valeur d'un élément particulier dépend de la valeur des autres éléments. | UN | وهذا الترابط يمكن أن يُفهم من حيث الزمن بوصفه تتابعاً ذا صلة بما يحدث اليوم وما يحدث غداً ومن وجهة نظر نقطة محددة في الزمن بوصف ذلك تفاعلاً لجملة من العناصر ذات صلة بعضها ببعض حيث تعتمد قيمـة العنصـر بمفرده علـى قيمة بقية العناصر الأخرى. |
Il faut bien comprendre que les données scientifiques contenues dans les annexes sont essentielles dans la formation des conclusions du rapport. | UN | وينبغي أن يُفهم أن المعلومات العلمية المُدرجة في المرفقات هامة لأنها تشكّل أساس الاستنتاجات الواردة في التقرير. |
Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le régime du coup d'État en Haïti s'acharne à empêcher à la Mission de faire son travail. | UN | ليس من الصعب أن يُفهم لماذا يصمم النظام الذي أوجده الانقلاب في هايتي على منع البعثة من القيام بعملها. |
C'est dans le même sens qu'il faudrait comprendre la déclaration ci-dessus de la Malaisie. | UN | وهذا هو السياق الذي يتعين أن يُفهم فيه بيان ماليزيا الوارد أعلاه. |
Tout ce qui est extérieur à la Conférence demeure en dehors de son cadre et devrait être ainsi compris. | UN | أما ما هو خارج المؤتمر فهو خارج المؤتمر، وينبغي أن يُفهم على هذا الأساس. |
Dans le but de la renforcer, on s'est penché davantage sur les questions économiques et environnementales; on a moins étudié et compris les dimensions sociales de ce travail et de son impact sur l'environnement. | UN | وفي الجهود التي بُذلت من أجل تعزيز الإدارة المستدامة للغابات، أولي مزيد من الاهتمام للمسائل الاقتصادية والبيئية، فيما لم يُستكشف ولم يُفهم بالقدر نفسه البعد الاجتماعي لهذا العمل وتأثيره على البيئة. |
Il faut entendre par là qu'il a informé Kigali de ce que tout le monde avait été exterminé à Kibungo. | UN | ويجب أن يُفهم من ذلك أنه أخبر كيغالي بأن جميع الناس قد أبيدوا في كيبونغو. |
Il faut entendre par là qu'il a informé Kigali de ce que tout le monde avait été exterminé à Kibungo. | UN | ويجب أن يُفهم من ذلك أنه أخبر كيغالي بأن جميع الناس قد أبيدوا في كيبونغو. |
(par famille immédiate, on entend le conjoint, les enfants, les parents, les frères et les sœurs. | UN | - يُفهم من الأسرة المباشرة أنها تعني الزوج والأطفال والوالدين والإخوة والأخوات. |
L'examen avait aussi aidé à mieux accepter la notion de partage des risques en matière d'innovation, et l'interdépendance organique des variables macro et microéconomiques était bien comprise. | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض أيضاً، فإن فكرة تقاسم المخاطر تُقبل بقدر أكبر في عملية الابتكار، كما أن الترابط العضوي بين المتغيرات الكلية والمتغيرات الجزئية يُفهم الآن بوضوح. |
52. Il faut concevoir l'adaptation du dispositif comme un processus pluridimensionnel et permanent dans le cadre duquel des réformes intéressant en particulier certains organes ou certaines procédures se situent dans le contexte de l'adaptation généralisée de tout le dispositif des Nations Unies relatif aux droits de l'homme. | UN | ٥٢- وينبغي أن يُفهم تكييف اﻵلية على أنه عملية متعددة اﻷبعاد ومتواصلة تتم في إطارها الاصلاحات المتعلقة بأجهزة أو اجراءات محددة استنادا إلى التكييف الشامل ﻵلية حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة. |
En ce sens plus étendu, le droit à une alimentation suffisante doit être entendu comme droit à une alimentation et à une nutrition suffisantes. | UN | وبهذا المعنى الواسع، يجب أن يُفهم الحق في الغذاء الكافي على أنه الحق في الغذاء والتغذية الكافيين. |
La recherche de toute solution durable pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays doit être entendue comme : | UN | والبحث عن أي حل من هذه الحلول الدائمة ينبغي أن يُفهم بوصفه: |
Il est important de considérer que la justice réparatrice doit être en outre préventive, pour garantir l'application du principe d'autodétermination. | UN | ومن المهم أن يُفهم أن العدالة الإصلاحية ينبغي أن تكون وقائية أيضاً، وذلك من أجل ضمان تطبيق مبدأ الحق في تقرير المصير. |
La réforme du système des Nations Unies s'entend de diverses façons et la formule, qui réconciliera tous les acteurs, n'est pas encore trouvée. | UN | إن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة يُفهم بطرق مختلفة وما زال يتعين علينا إيجاد الصيغة التي يمكن أن يؤيدها الجميع. |
i) On pourrait interpréter cette définition comme ne couvrant que les conteneurs et pas les sous-munitions; | UN | `1` يمكن أن يُفهم من التعريف أنه يشمل العبوة وحدها وليس الذخائر الصغيرة. |
Ensuite, le PNUE doit, d'abord et avant tout, être clairement perçu comme l'organisme chargé de la protection de l'environnement au sein des Nations Unies. | UN | ثانياً يجب أن يُفهم برنامج الأمم المتحدة للبيئة أولاً وقبل كل شئ وأن يحدد باعتباره برنامج البيئة الخاص بالأمم المتحدة. |
il est entendu que l'interprétation de la présente disposition doit tenir compte de ces principes nationaux de proportionnalité. | UN | ويجب أن يُفهم أنه يتعين احترام مبادئ التناسب المعمول بها على الصعيد الوطني في تفسير هذا الحكم. |
Cette position ne doit pas être interprétée comme une évaluation des pays en question; la délégation de Singapour demande à tous les États de promouvoir les droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا يُفهم هذا الموقف على أنه تقييم للبلدان المعنية: فوفده يدعو جميع الدول إلى تعزيز حقوق الإنسان. |
Toutefois, cet élément ne doit pas être interprété comme exigeant qu’il soit prouvé que l’accusé avait connaissance de toutes les caractéristiques de l’attaque ou des détails précis du plan ou de la politique de l’État ou de l’organisation. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يُفهم هذا الركن على أنه يشترط اﻹتيان بدليل على أن المتهم كان عالما بجميع خصائص الهجوم أو بالتفاصيل الدقيقة لخطة أو سياسة تنتهجها دولة أو منظمة. |