Nous entendons garantir au peuple centraméricain le fonctionnement efficace d'un système de sécurité alimentaire et nutritionnel conforme aux besoins et particularités de chaque pays. | UN | نقترح أن يُكفل لشعب أمريكا الوسطى التنفيذ الفعال لنظام يكفل اﻷمن الغذائي والتغذوي وفقا لخصائص وطرائق كل بلد. |
Article 4 Principales mesures destinées à garantir l'inadmissibilité des actes visant à la réhabilitation du nazisme et à la glorification des criminels | UN | يُكفل عدم جواز الإجراءات الرامية إلى رد الاعتبار إلى النازية وتمجيد المجرمين النازيين وأعوانهم بالوسائل التالية: |
Par la suite, les délibérations reprennent et à ce stade le droit à une représentation juridique est garanti aux parties. | UN | وبالتالي تبدأ إجراءات إقامة الدعوى مرة أخرى وفي هذه المرحلة يُكفل للأطراف الحق في التمثيل القانوني. |
Il est donc capital de veiller à ce que ce programme dispose de ressources adéquates, dans les limites de l'ensemble des moyens disponibles, pour répondre à ce besoin. | UN | ومن ثم فإن من الأهمية بمكان أن يُكفل توافر الموارد الكافية للبرنامج، من مجموع الموارد المتاحة لتلبية تلك الحاجة. |
Ce droit n'est effectif que si l'on garantit à l'accusé le temps, les facilités et l'assistance juridique qui peuvent lui être nécessaires pour préparer sa défense et la présenter durant le procès. | UN | ولا يكون لهذا الحق معنى إذا لم يُكفل للمتهم ما قد يلزم من الوقت والتسهيلات والمشورة القانونية لاعداد وتقديم دفاعه أثناء المحاكمة. |
Une aide d'urgence immédiate est fournie 24 heures sur 24 et une assistance à long terme est également assurée. | UN | وتُقدم المساعدات الفورية في حالات الطوارئ على مدار الساعة، كما يُكفل تقديم مساعدات طويلة الأجل. |
L'existence juridique des organisations de la société civile (OSC) est ainsi garantie. | UN | وفي هذا الصدد، يُكفل الوجود القانوني لمنظمات المجتمع المدني. |
En outre, les droits de l'enfant et de ses parents doivent être efficacement garantis également dans le domaine de la conversion. | UN | ويجب أن يُكفل بشكل فعال حق الطفل ووالديه كفالة فعلية، بما في ذلك كفالته في إطار قضايا التحول. |
Il s'agissait dès lors de rechercher les moyens de garantir le plein exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | إذن فالمسألة هي كيف يمكن أن يُكفل لهم التمتع بحقوق الإنسان. |
Plus généralement, il a été indiqué que les enfants autochtones devraient se voir garantir le droit de jouir de leur propre culture dans la vie quotidienne. | UN | والأعم من ذلك أنه قيل إن أطفال السكان الأصليين ينبغي أن يُكفل لهم حقهم في التمتع بثقافتهم في حياتهم اليومية. |
Il faudrait garantir aux membres des minorités religieuses l'application de tous les droits énoncés dans la Déclaration et reconnaître qu'ils vont au-delà du simple droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وينبغي أن يُكفل لأفراد جميع الأقليات الدينية إعمال مجموعة الحقوق المنصوص عليها في الإعلان كاملة والاعتراف بأن هذه المجموعة تشمل الحق في حرية الدين أو المعتقد لكنها لا تقتصر عليه. |
De la même manière, le droit au travail est garanti aux réfugiés accueillis par l'État, le but étant de garantir l'insertion socioéconomique de ces personnes dans le pays. | UN | كما يُكفل هذا الحق للاجئين الذين تستقبلهم الدولة بهدف كفالة اندماجهم الاجتماعي الاقتصادي في البلد. |
Comme précisé dans son précédent rapport, le droit de se rendre justice est garanti par la Constitution à tous les camerounais sans distinction de sexe. | UN | ومثلما جاء في التقرير السابق، يُكفل الحق في العدالة بموجب الدستور لجميع مواطني الكاميرون بغض النظر عن الجنس. |
Tous ont droit à un procès juste et équitable, dans lequel le droit de se défendre est garanti. | UN | ولكل شخص الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يُكفل فيها الحق في الدفاع عن النفس. |
C'est aussi dans ces domaines qu'il faut veiller au respect des normes environnementales pour intégrer la protection de l'environnement dans le processus de développement. | UN | كما أن هذه المجالات هي التي ينبغي أن يُكفل فيها الامتثال للمعايير والمقاييس البيئية، حتى يتسنى تعميم مراعاة الحماية البيئية في عملية التنمية المستدامة. |
Il faudrait veiller à assurer la compatibilité entre ces accords et le traité. | UN | ومن المستصوب أن يُكفل التوافق بين هذه الاتفاقات والمعاهدة. |
Deuxièmement, l'article 33 de la Constitution garantit le droit de chacun à la liberté de pensée et d'opinion et à la liberté d'expression, et dispose que nul ne peut être contraint à exprimer ses convictions ni à les taire. | UN | وثانياً، وفقاً للمادة 33 من الدستور يُكفل الحق في حرية الفكر والمعتقد والحق في حرية التعبير، ولا يجوز إجبار أحد على التعبير عن معتقداته أو على كتمانها. |
La femme qui avait fourni des services ménagers ou ruraux à l'homme avec qui elle vivait était assurée du droit à la pension alimentaire. | UN | فقد كان يُكفل الحق في نفقة إعالة للمرأة التي وفرت خدمات أسرة معيشية أو خدمات ريفية لرجل تعيش معه. |
De plus, la gratuité des soins médicaux est maintenant garantie pour les personnes qui travaillent de nuit. | UN | وعلاوة على ذلك، يُكفل الآن للعمال الذين يعملون في نوبات عمل ليلية الحصول على الرعاية الطبية مجاناً. |
L'équilibre entre catholiques et protestants dans la composition de la Commission, ainsi que son indépendance, doivent être pleinement garantis. | UN | وينبغي أن يُكفل بالكامل التوازن بين الكاثوليك والبروتستنات في عضوية هذه اللجنة فضلاً عن ضمان استقلالها التام. |
Affirmant que le Tribunal international doit être assuré d'un financement sûr et stable pour pouvoir s'acquitter de son rôle pleinement et effectivement, | UN | وإذ تؤكد أنه يجب أن يُكفل للمحكمة الدولية تمويل مضمون وثابت لكي تتمكن من أداء دورها بصورة كاملة وفعالة؛ |
Nous espérons que toutes les parties concernées pourront dégager un consensus sur le projet de résolution pour faire en sorte que l'Assemblée générale puisse l'adopter. | UN | ونأمل أن تتوصل جميع الأطراف المعنية إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار بحيث يُكفل أن تعتمده الجمعية العامة. |
La principale difficulté est de savoir comment assurer une application rapide et durable tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | والمحك الرئيسي هو كيف يُكفل التنفيذ العاجل والمستدام على كلا الصعيدين الوطني والعالمي. |
L'article 8 est ainsi libellé : À l'élection, les électeurs auront en vue que les personnes appelées à faire partie de la Commission réunissent individuellement les conditions requises et que, dans l'ensemble, la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde soit assurée. | UN | لدى إجراء الانتخاب، يجب أن يضع الناخبون في اعتبارهم أن تتوافر في كل شخص من الأشخاص الذين سيُنتخبون لعضوية اللجنة المؤهلات المطلوبة، وأن يُكفل في اللجنة ككل تمثيل الأشكال الهامة للحضارة والنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Les femmes doivent avoir les mêmes chances que les hommes de poursuivre ces objectifs. | UN | ولا بد من أن يُكفل للنساء تكافؤ الفرص في سعيهن في هذه الميادين. |
Pour que les politiques soient efficaces, elles doivent cependant reconnaître les différents types de famille qui se sont constituées au fil des ans. | UN | إلا أنه وحتى يُكفل النجاح للسياسات لا بد من الإقرار أيضا بتنوع أنماط الأسر الذي أسفرت عنه التطورات الحاصلة على مدى الوقت. |
Nous considérons aussi que ceux qui se constituent prisonniers devraient pouvoir bénéficier d'une libération provisoire en attendant le procès à condition, bien sûr, de fournir au Tribunal les garanties appropriées. | UN | وإننا نعتبر أيضا أن الذين سلَّموا أنفسهم طوعا للمحكمة ينبغي أن يُكفل إطلاق سراحهم مؤقتا ريثما تجري المحاكمة - وذلك بالطبع، إذا قُدمت الضمانات المناسبة للمحكمة. |