ويكيبيديا

    "يُلجأ إليه كملاذ أخير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dernier recours
        
    • dernier ressort
        
    Il regrette toutefois que la privation de liberté ne soit pas utilisée dans tous les Länder comme mesure de dernier recours. UN بيد أن اللجنة تأسف لأنه لا يُطبق في جميع الولايات مبدأ عدم استخدام سلب الحرية إلا كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير.
    Veiller à ce que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier recours UN ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير
    1. L’incarcération ne doit strictement être imposée qu’en dernier recours. UN ١ - ينبغي أن يكون استخدام السجن محدودا بدقة باعتباره تدبيرا يُلجأ إليه كملاذ أخير.
    XIII. Veiller à ce que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible UN ثالث عشر- ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة
    XIII. Veiller à ce que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible UN ثالث عشر- ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة
    XIII. Veiller à ce que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier recours UN ثالث عشر- ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير
    Ainsi, pour préserver la stabilité sociale et éviter un effondrement du PIB à cause d'une demande globale faible, l'Autorité palestinienne a fait fonction de source de revenu et d'employeur en dernier recours. UN وبالتالي، ومن أجل المحافظة على الاستقرار الاجتماعي والحيلولة دون انهيار الناتج المحلي الإجمالي نتيجة لضعف الطلب الكلي، فقد اضطلعت السلطة الفلسطينية بدور مقدِّم الدخل والموظِّف الذي يُلجأ إليه كملاذ أخير.
    En même temps, si le rétablissement de la sécurité dans l'ensemble du territoire iraquien est impératif, l'utilisation de la force militaire ne doit être choisie qu'en dernier recours, entreprise en stricte conformité avec le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme. UN ولئـن كانت استعادة الأمن في جميع أرجاء العراق ضـرورة ملحـة أيضا، فإن استخدام القوة العسكرية ينبغي أن يُلجأ إليه كملاذ أخير في تقيــد تـام بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    L'agriculture a toujours joué le rôle d'employeur de dernier recours en temps de crise. UN 58 - قامت الزارعة تقليديا بدور مهم بوصفها العمل الذي يُلجأ إليه كملاذ أخير في أوقات الأزمات.
    En revanche, l’idée d’un renforcement du contrôle multilatéral des politiques monétaires et des politiques de change des grands pays industrialisés et de l’élaboration de règles mondiales régissant les mouvements internationaux de capitaux rencontre des résistances, tout comme l’institution d’un véritable prêteur international de dernier recours. UN ومن ناحية أخرى، توجد مقاومة لتعزيز اﻹشراف المتعدد اﻷطراف على السياسات النقدية وسياسات أسعار الصرف التي تتبعها البلدان الصناعية الكبرى، وللقواعد العالمية المتصلة بالتحركات الدولية لرؤوس اﻷموال. ولا يتوفر أيضا الاستعداد ﻹيجاد مقرض دولي حقيقي يُلجأ إليه كملاذ أخير.
    c) De considérer la privation de liberté comme une mesure de dernier recours, applicable pour la durée la plus courte possible; UN (ج) اعتبار الحرمان من الحرية الإجراء الذي يُلجأ إليه كملاذ أخير ويطبق لأقصر مدة زمنية ممكنة؛
    Leur intervention pourrait être considérée comme une solution de dernier recours pour lutter contre la formation de bulles spéculatives s'il n'était pas adopté de mesures de réformes pour assurer une plus grande transparence des marchés et leur réglementation plus rigoureuse, ou bien au cas où ces mesures se révèleraient inefficaces. UN ويمكن اعتبار هذا التدخل تدبيراً يُلجأ إليه كملاذ أخير للتصدي لخطر حدوث فقاعات مضاربة إذا لم تكن هناك إصلاحات تهدف إلى زيادة شفافية الأسواق وتشديد الضوابط التنظيمية للأسواق، أو إذا ثبت أن تلك الإصلاحات غير فعالة.
    Dans le même temps, le secteur privé a été incapable d'atténuer les difficultés budgétaires de l'Autorité palestinienne en augmentant l'investissement et la production, et donc en permettant un élargissement de la base fiscale et en créant des emplois décents pour réduire les pressions exercées sur l'Autorité palestinienne en tant qu'employeur de dernier recours. UN وفي الوقت ذاته، ظل القطاع الخاص عاجزاً عن تخفيف الإجهاد المالي الواقع على السلطة الفلسطينية بالتوسع في الاستثمار والإنتاج، ومن ثم توسيع القاعدة الضريبية وتوليد فرص العمل اللائق لتقليص الضغط على السلطة الفلسطينية باعتبارها المستخدِم الذي يُلجأ إليه كملاذ أخير.
    e) De veiller à ne placer en institution les enfants victimes de sévices et d'exploitation aux fins de leur assurer une protection et un traitement qu'en dernier recours et pour la durée la plus courte possible; UN (ه) ضمان عدم إيداع الأطفال ضحايا الإيذاء والاستغلال في مؤسسات لأغراض الحماية والعلاج إلا كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة؛
    L'importance de mettre à la disposition des praticiens toute la gamme des mesures non privatives de liberté voulues - justice réparatrice, mises en garde et programmes communautaires, notamment - , de sorte que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier recours, est reconnue dans les Stratégies types (voir par. 31). UN 18- ويقر النص بأهمية تزويد الممارسين بمجموعة من التدابير غير الاحتجازية المناسبة، كالعدالة التصالحية والإنذار والبرامج المجتمعية، بحيث لا يتم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير (انظر الفقرة 31).
    XIII. Veiller à ce que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible UN ثالث عشر- ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة
    Les participants ont réaffirmé que l'examen de l'application des instruments par un État partie en l'absence d'un rapport ne devait intervenir qu'en dernier ressort, l'idée étant surtout d'engager un dialogue constructif avec l'État en question. UN وأكد المشاركون من جديد أن بحث حالة التنفيذ في دول أطراف لم يرد أي تقرير منها ينبغي اعتباره كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير مع التركيز على بدء حوار بناء مع الدولة الطرف المعنية.
    Les participants ont réaffirmé que l'examen de l'application des instruments par un État partie en l'absence d'un rapport ne devait intervenir qu'en dernier ressort, l'idée étant surtout d'engager un dialogue constructif avec l'État en question. UN وأكد المشاركون من جديد أن بحث حالة التنفيذ في دول أطراف لم يرد أي تقرير منها ينبغي اعتباره كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير مع التركيز على بدء حوار بناء مع الدولة الطرف المعنية.
    Il juge en outre préoccupant que les peines privatives de liberté ne soient pas utilisées en dernier ressort et que certains centres de détention soient surpeuplés. UN وتعرب عن قلقها أيضاً لأن الحرمان من الحرية لا يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأن مراكز الاحتجاز تكون مكتظة أكثر من اللازم في بعض الحالات.
    La détention de migrants appartenant à ces catégories vulnérables et ayant besoin d'une assistance spéciale ne devrait être autorisée qu'en dernier ressort, et devrait s'accompagner d'une assistance médicale et psychologique appropriée; UN وينبغي عدم السماح باحتجاز المهاجرين المنتمين إلى فئات ضعيفة والمحتاجين إلى مساعدة خاصة إلا كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير وينبغي أن توفر لهم المساعدة الطبية والنفسية المناسبة؛
    Il devrait notamment fournir des services de planification familiale et de santé génésique, des conseils et une aide sociale adéquats en cas de grossesse non désirée, prévenir les grossesses à risque et apporter un soutien aux familles dans le besoin, en faisant de la possibilité d'accoucher sous X à l'hôpital une mesure de dernier ressort. UN وينبغي أن يتضمن التصدي لهذه الأسباب تقديم خدمات في مجالي تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية، والمشورة والدعم الاجتماعي الكافيين في حالات الحمل غير المخطط لها، ومنع حالات الحمل المعرض لخطر شديد، ودعم الأسر المحتاجة، وجعل إمكانية الوضع في المستشفيات دون ذكر الهوية تدبيراً يُلجأ إليه كملاذ أخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد