Selon une conception erronée, la mutilation génitale est pratiquée seulement dans les pays dont la population est majoritairement musulmane. | UN | ووفقا لفهم خاطئ، لا يُمارس تشويه الأعضاء التناسلية إلا في البلدان التي غالبية سكانها من المسلمين. |
La prostitution est d'autant plus une atteinte grave à la dignité de la femme lorsque elle est pratiquée au nom de valeurs culturelles ou religieuses dans plusieurs pays. | UN | ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان. |
Or la torture continue d'être pratiquée dans le monde entier. | UN | ولكن التعذيب لا يزال يُمارس في جميع أنحاء العالم. |
S'appuyant sur certains rapports gouvernementaux et d'ONG, elle insiste par ailleurs sur le fait que le risque d'excision concerne des mineures de 4 à 17 ans et que celle-ci peut également être pratiquée sur les femmes d'âge adulte. | UN | وتستند صاحبة البلاغ إلى تقارير حكومية وتقارير صادرة عن منظمات غير حكومية لتؤكد بأن القصّر بين سن الرابعة والسابعة عشرة يواجهون خطر الختان، لكن الختان يمكن أن يُمارس على نساء راشدات أيضاً. |
Selon le CGLPL, le travail carcéral s'exerce dans des conditions dignes du XIXe siècle. | UN | فقد أشار المراقب العام إلى أن العمل في السجون يُمارس في ظروف تليق بالقرن التاسع عشر. |
Les soldats exercent contre les civils des violences sans précédent. | UN | وهذا هو عنف الجنود ضد المدنيين يُمارس على نطاق غير مسبوق. |
'Le droit à la liberté religieuse doit être exercé de bonne foi et sans arrière-pensée. | UN | `يجب أن يُمارس الحق في الحرية الدينية بحسن نية ودون أي قصد خفي. |
Il a jugé que les renseignements qui lui avaient été communiqués en vertu de l'article 20 de la Convention étaient crédibles et contenaient des indications bien fondées que la torture était pratiquée systématiquement sur le territoire libanais. | UN | وتبين للجنة أن المعلومات التي قُدمت إليها بموجب المادة 20 من الاتفاقية معلومات موثوقة وأنها تتضمن دلائل لها أساس قوي تشير إلى أن التعذيب يُمارس على نحو منظّم في الأراضي اللبنانية. |
77. Le Malawi ne connaissait pas le problème des mutilations génitales féminines car celles-ci n'avaient jamais été pratiquées dans le pays. | UN | 77- وذكر وفد ملاوي أنه لا وجود لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في ملاوي، إذ لم يُمارس فيها قط. |
On sait que la mutilation génitale des femmes est pratiquée dans environ 30 pays d'Afrique et dans quelques pays d'Asie occidentale. | UN | ومعروف أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يُمارس في حوالي 30 بلدا في أفريقيا وبضعة بلدان في غرب آسيا. |
Il soutient également que la torture est pratiquée de manière systématique par les services secrets de ce pays, dont les agents agissent en toute impunité. | UN | ويدعي أيضاً أن التعذيب يُمارس فيها بانتظام من جانب دوائر المخابرات وأن عملاءها يتصرفون في كنف الإفلات من العقاب. |
922. La torture continue à être pratiquée dans un grand nombre d'Etats membres bien qu'elle soit formellement interdite par le droit international et qu'elle ait été condamnée à maintes reprises par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme. | UN | ٢٢٩- لا زال التعذيب يُمارس في عدد كبير من الدول اﻷعضاء، بالرغم من حظره القاطع بموجب القانون الدولي ومن شجبه المتكرر من جانب الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
922. La torture continue d'être pratiquée dans un nombre non négligeable d'Etats Membres, en dépit de son interdiction absolue en droit international et des condamnations répétées dont elle a fait l'objet de la part de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme. | UN | ٢٢٩- لا زال التعذيب يُمارس في عدد كبير من الدول اﻷعضاء، بالرغم من حظره القاطع بموجب القانون الدولي ومن شجبه المتكرر من جانب الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
La liberté d'expression s'exerce à tous les niveaux. | UN | يُمارس حق التعبير عن الرأي على كافة مستويات المجتمع. |
Nous nous refuserons à toute tentative d'affaiblir ou de marginaliser ce rôle qui, à l'heure actuelle, s'exerce principalement par l'entremise de la Cinquième Commission. | UN | وسنقاوم كل الجهود الرامية إلى إضعاف أو تهميش ذلك الدور، الذي يُمارس أساسا من خلال اللجنة الخامسة. |
Le droit à l'autodétermination n'est pas soumis à prescription et garde toute sa validité jusqu'à ce qu'il s'exerce librement. | UN | وحق تقرير المصير لا يخضع لمدة تقادم ينتهي بعدها، لكنه يظل ساري المفعول إلى أن يُمارس بحرية. |
La définition vise les paiements versés aux enfants ainsi que ceux perçus par les adultes qui exercent un contrôle sur eux. | UN | ويشمل التعريف ما يُدفع للطفل والشخص البالغ الذي يُمارس سيطرته على الطفل. |
Cela risque d'avoir une fâcheuse incidence, en particulier dans les cas de violence au sein de la famille où les témoins sont habituellement des membres de la famille et où de fortes pressions s'exercent sur les victimes pour qu'elles retirent leur plainte. | UN | وقد يؤثر ذلك بصورة غير تناسبية على قضايا العنف العائلي التي عادة ما يكون فيها الشهود من أفراد الأسرة، وعادة ما يُمارس ضغط كبير على الضحايا للتنازل عن القضية. |
Ce droit doit être exercé collectivement, distinctement des droits de chaque individu à participer aux processus décisionnels. | UN | وهو حق يتعين أن يُمارس جماعيا، خلافا لحقوق الأفراد في المشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
M. Sorabjee attachait une grande importance à l'idée figurant au paragraphe 30 de l'étude de M. Bengoa, à savoir que, dans la période postérieure à la décolonisation, le droit à l'autodétermination peut être exercé sans sécession territoriale. | UN | أما السيد سورابجي فقد شدد على أهمية الرأي الوارد في الفقرة 30 من ورقة السيد بنغوا وهو أن الحق في تقرير المصير في فترة ما بعد إنهاء الاستعمار يمكن أن يُمارس دون انفصال الإقليم. |
150. En novembre 1996, le Comité est arrivé à la conclusion que les informations reçues étaient dignes de foi et qu'elles contenaient des indications fondées que la torture, telle qu'elle est définie à l'article premier de la Convention, était pratiquée systématiquement au Pérou. | UN | 150- وفي تشرين الثاني/نوفمبر عام 1996، خلصت اللجنة إلى أن المعلومات الواردة موثوقة وتحتوي على دلائل قوية بأن تعذيباً، على نحو ما هو مُعرَّف في المادة 1 من الاتفاقية، يُمارس بصفة منظمة في بيرو. |
179. Selon ces renseignements, la torture était pratiquée à l'encontre de toutes les catégories de détenus, mais elle semblait être appliquée plus fréquemment et plus brutalement aux personnes arrêtées ou emprisonnées pour motifs politiques. | UN | ٩٧١- أفيد بأن التعذيب يُمارس على كل أنواع المعتقلين، وأن الظاهر مع ذلك هو أن هذه الممارسة أكثر ما تكون شيوعاً وقسوةً بالنسبة للمعتقلين أو المسجونين ﻷسباب سياسية. |
De surcroît, parce qu'elles sont souvent pratiquées sur des mineures, elles sont également une violation des droits de l'enfant. | UN | كما أنه يمثل انتهاكا لحقوق الطفل نظراً إلى أنه ما يُمارس في أغلب الأحيان على الطفلات. |